For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย.

เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย

гімн Беларуская Савецкая Сацыялістычная Рэспубліка
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย
ชื่ออื่นรัสเซีย: гимн Белорусской Советской Социалистической Республики
เนื้อร้องมิคาเอล คลีโมวิช, พ.ศ. 2487
ทำนองเนสตาร์ ซาคาโลวสกี, พ.ศ. 2487
รับไปใช้พ.ศ. 2495
เลิกใช้พ.ศ. 2534
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย (บรรเลง)

เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย (เบลารุส: гімн Беларуская Савецкая Сацыялістычная Рэспубліка, รัสเซีย: гимн Белорусской Советской Социалистической Республики) เป็นชื่อเพลงชาติของประเทศเบลารุสสมัยอยู่ภายใต้การปกครองของสหภาพโซเวียต (ในชื่อ "สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย") ประพันธ์เนื้อร้องโดยมิคาเอล คลีโมวิช (Michael Klimovich) ทำนองโดยเนียชเชียร์ ซาคาโลวสกี (Nestar Sakalowski) เมื่อปี พ.ศ. 2487 แต่ได้ใช้เป็นเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซียจริงในปี พ.ศ. 2498[1] จนถึงปี พ.ศ. 2534 จึงได้มีการแก้ไขเนื้อร้องเพลงชาติใหม่เพื่อใช้เป็นเพลงชาติเบลารุสหลังได้รับเอกราชจากสหภาพโซเวียต ซึ่งก็คือเพลง "มึย เบลารูซึย" ที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน

ประวัติ

[แก้]

คำสั่งประธานสภาสูงสุดโซเวียตแห่งสหภาพว่าด้วย "เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียต".เมื่อวันที่ 3 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 1944, จากคำสั่งดังกล่าวส่งผลให้ อาเซอร์ไบจาน และ อาร์เมเนีย ประกาศใช้เพลงชาติสาธารณรัฐโซเวียตของตนอย่างเป็นทางการ, และ ลิทัวเนีย ได้นำบทร้องของ "ทาอูทิชคา กีเอสมิ" (เพลงชาติฉบับปัจจุบัน) มาร้องในทำนองของสาธารณรัฐโซเวียต.

เนื้อร้อง

[แก้]

บทร้องสมัยสตาลิน (ฉบับเดิม)

[แก้]
ภาษารัสเซีย อักษรซีริลลิก
ปริวรรตด้วยอักษรโรมัน
คำแปล

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к долі дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
Мы здабылі з ёй сцяг перамог!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.
𝄆 Слава Саветам! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Ў слаўным саюзе люд Беларусі
Вырас, як волат нашых былін.
Вечна мы будзем вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў

Дружбай народаў мы назаўсёды,
Нашы граніцы ў сталь закуём.
Ворагаў хмары грозным ударам,
З нашых прастораў прэч мы змяцём!

Прыпеў
[2]

My, Biełarusy, z bratniaju Russiu,
Razam šukali k doli daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu,
My zdabyli ź joj ściah pieramoh!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Stalin paviow nas k ščaściu w pachod.
𝄆 Słava Savietam! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇

W sławnym sajuzie lud Biełarusi,
Vyras, jak vołat našych bylin.
Viečna my budziem volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew

Družbaj narodaw my nazawsiody,
Našy hranicy w stal zakujom.
Vorahaw chmary hroznym udaram,
Z našych prastoraw preč my zmiaciom!

Prypiew

[mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi g‿d̪o̞l̪ʲi d̪äro̞x ‖]
[w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[mɨ z̪d̪äbɨl̪ʲi z̪ʲ‿jo̞j s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[s̪t̪äl̪ʲin̪ pävʲɵw n̪äs̪ k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu w‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [s̪ɫ̪ävä s̪ävʲe̞t̪äm ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇

[w‿s̪ɫ̪äwnɨm s̪äjuzʲe̞ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[vɨräs̪ ǀ jäg vo̞ɫ̪ät̪ näʂɨɣ bɨl̪ʲin̪ ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[prɨpʲe̞w]

[d̪ruʐbäj n̪äro̞d̪äw mɨ n̪äz̪äws̪ʲɵd̪ɨ |]
[n̪äʂɨ ɣrän̪ʲit̻͡s̪ɨ w‿s̪t̪äɫ̪ z̪äkujɵm ‖]
[vo̞räɣäw xmärɨ xro̞z̪n̪ɨm ud̪äräm ǀ]
[z̪‿n̪äʂɨx präs̪t̪o̞räw pre̞ʈ͡ʂ mɨ z̪mʲät̻͡s̪ʲɵm ‖]

[prɨpʲe̞w]

Мы, белорусы, с братскою Русью
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.

Припев:
Нас объединило Ленина имя,
Сталин повел нас к счастью в поход.
𝄆 Слава советам! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ! 𝄇

В славном союзе народ Белоруссии
Вырос, как богатырь наших былин.
Вечно мы будем, вольные люди,
Жить на счастливой, вольной земле!

Припев

Дружбой народов мы навсегда
Наши границы в сталь закуём.
Врагов тучи грозным ударом
С наших просторов прочь мы сметем!

Припев

My, belorusy, s bratskoju Rusjju
Vmeste iskali k sčastjju puti.
V bitvah za volju, v bitvah za dolju,
S nej dobyli my znamja pobel.

Pripev:
Nas ob’jedinilo Lenina imja,
Stalin povel nas k sčastjju v pohod.
𝄆 Slava sovetam! Slava Rodine!
Slava tebe, belorusskij narod! 𝄇

V slavnom sojuze narod Belorussii
Vyros, kak bogatyrj naših bylin.
Večno my budem, voljnyje ljudi,
Žitj na sčastlivoj, voljnoj zemle!

Pripev

Družboj narodov my navsegda
Naši granicy v stalj zakujom.
Vragov tuči groznym udarom
S naših prostorov pročj my smetem

Pripev

เรา ชาวเบลารุส เคียงข้างปิตุภูมิรัสเซีย,
แสวงหาหาทางสู่การแบ่งปัน
ในการต่อสู้เพื่อเสรีภาพ ในการต่อสู้เพื่อโชคชะตา
เราได้พบซึ่งธงแห่งชัยชนะ

ประสานเสียง
เรารวมกันเป็นหนึ่งด้วยนามแห่งเลนิน
สตาลินชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข
โซเวียตจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ!
จงเจริญเถิด ประชาชนเบลารุส! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว)

ในสหภาพอันรุ่งโรจน์ ประชาชนแห่งเบลารุส
เติบโตในฐานะวีรบุรุษแห่งมหากาพย์ของเรา
อยู่ร่วมกันนิจนิรันดร์ เสรีชนเอย
อยู่ในแผ่นดินแห่งความสุขและเสรี!

ประสานเสียง

มิตรภาพแห่งผองประชาของเราจะอยู่เป็นเนืองนิตย์
ชายแดนเหล็กกล้าคือสิ่งที่เราป้องภัย
เมฆาจงเป่าพัดเหล่าศัตรูอันเกรงขามของเราไป
เราจะกวาดล้างให้สิ้นจนพ้นดินแดน!

ประสานเสียง


บทร้อง พ.ศ. 2520 (ฉบับแก้ไข)

[แก้]
ภาษาเบลารุส อักษรซีริลลิก
การปริวรรตเป็นอักษรโรมัน
สัทอักษรสากล
ภาษารัสเซีย อักษรซีริลลิก
การปริวรรตเป็นอักษรโรมัน
คำแปล

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Наш Свабодны народ! 𝄇

Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Наш Савецкі народ! 𝄇

[3][4][5]

My, Biełarusy, z bratniaju Rusiu,
Razam šukali k ščaściu daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu
Ž joj zdabyli my ściah pieramoh!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇

Siły hartuje, lud Biełarusi,
W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji.
Viečna my budziem, volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇

Družba narodaw – siła narodaw,
K ščaściu pracownych soniečny šlach.
Horda ž uzvisia w svietłyja vysi,
Ściah kamunizmu – radaści ściah!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš Saviecki narod! 𝄇

[4]

[mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖]
[w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇

[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[w‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ w‿muʐnäj s̪ʲämji ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m | vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[prɨpʲe̞w]
n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw | s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw |]
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲä w‿s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇

Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.

Припев
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ! 𝄇

Силы закаляет народ Беларуси
В братском союзе, в мужественной семье
Вечно мы будем, вольные люди
Жить на счастливой, вольной земле

Припев
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш свободный народ! 𝄇

Дружба народов — сила народов,
К счастью трудящихся солнечный путь
Гордо же взвейся в светлые выси,
Флаг коммунизма — радости флаг!

Припев
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш советский народ! 𝄇

</span[6][7]

My, belorusy, s bratskoju Rusjju,
Vmeste iskali k sčastjju puti.
V bitvah za volju, v bitvah za dolju,
S nej dobyli my znamja pobel.

Pripev
Nas ob’jedinilo Lenina imja
Partija k sčastjju vedjot nas v pohod
𝄆 Partii slava! Slava Rodine!
Slava tebe, belorusskij narod! 𝄇

Sily zakaljajet narod Belarusi
V bratskom sojuze, v mužestvennoj semje
Večno my budem, voljnyje ljudi
Žitj na sčastlivoj, voljnoj zemle

Pripev
Nas ob’jedinilo Lenina imja
Partija k sčastjju vedjot nas v pohod
𝄆 Partii slava! Slava Rodine!
Slava tebe, naš svobodnyj narod! 𝄇

Družba narodov – sila narodov,
K sčastjju trudjašcihsja solnečnyj putj
Gordo že vzvejsja v svetlyje vysi,
Flag kommunizma – radosti flag!

Pripev
Nas ob’jedinilo Lenina imja
Partija k sčastjju vedjot nas v pohod
𝄆 Partii slava! Slava Rodine!
Slava tebe, naš sovetskij narod! 𝄇

เรา ชาวเบลารุส เคียงข้างปิตุภูมิรัสเซีย,
แสวงหาหาทางสู่ความรุ่งเรือง
ในการต่อสู้เพื่อเสรีภาพ ในการต่อสู้เพื่อโชคชะตา
เราได้มาซึ่งธงแห่งชัยชนะ

ประสานเสียง
เรารวมกันเป็นหนึ่งด้วยนามแห่งเลนิน
พรรคชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข
พรรคจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ!
จงเจริญเถิด ประชาชนเบลารุส! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว)

จงรวมกำลังไว้เถิด ประชาชนแห่งเบลารุส
รวมไว้ในสหภาพแห่งปิตุภูมิ รวมไว้ในครอบครัวอันทรงพลัง
อยู่ร่วมกันนิจนิรันดร์ เสรีชนเอย
อยู่ในแผ่นดินแห่งความสุขและเสรี!

ประสานเสียง
เรารวมกันเป็นหนึ่งด้วยนามแห่งเลนิน
พรรคชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข
พรรคจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ!
จงเจริญเถิด ปวงชนเสรีของเรา! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว)

มิตรภาพแห่งผองประชาคือกำลังแห่งปวงชน
สู่หนทางแห่งความสุขอันแจ่มจ้า
เราจงชูธงขึ้นสู่ฟ้าด้วยความภาคภูมิ
ธงแห่งลัทธิคอมมิวนิสต์ - ธงแห่งความผาสุก!

ประสานเสียง
เรารวมกันเป็นหนึ่งด้วยนามแห่งเลนิน
พรรคชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข
พรรคจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ!
จงเจริญเถิด ปวงชนโซเวียตของเรา! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว)

สื่อ

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. "Беларусь Сегодня". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2007-09-27. สืบค้นเมื่อ 2008-03-12.
  2. https://politring.com/articles/18171-anatoliy-matvienko-nuzhen-li-belarusi-novyy-gimn.html
  3. "สำเนาที่เก็บถาวร" (PDF). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิม (PDF)เมื่อ 2020-07-08. สืบค้นเมื่อ 2019-05-12.
  4. 4.0 4.1 https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/anthems/byelorussia.htm
  5. https://www.stihi.ru/2009/07/26/5549
  6. https://gect.ru/country/europe/belorus/anthem_of_belorus.html
  7. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-05-12. สืบค้นเมื่อ 2019-05-12.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?