For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for 四字神名.

四字神名

此条目需要补充更多来源。 (2021年1月14日)请协助补充多方面可靠来源改善这篇条目无法查证的内容可能会因为异议提出而被移除。致使用者:请搜索一下条目的标题(来源搜索:"四字神名"网页新闻书籍学术图像),以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源(判定指引)。
四字神名的刻文,由上而下,依序为古希伯来字母(公元前10世纪至135年),古亚兰字母(公元前十世纪至西元四世纪),方形希伯来字母(公元前3世纪至今)
希伯来文四字神名
希伯来字母 ה ו ה י
字母名称 He Vav He Yod
查理教堂中的四字神名

四字神名希腊语Τετραγράμματον;英语:Tetragrammaton,意思是“四个字母”),为古代希伯来人尊崇的神名,在《希伯来圣经》中,用四个希伯来子音,即יהוה‬(拉丁化为IHVH、YHVH、YHWH、JHVH或JHWH)来表示,是犹太教基督教所信仰的独一神,在中国基督教新教里主要汉译为“耶和华”的专有名称。尽管יהוה‎四字神名的头衔不少,如“上帝”,“天主”,“上主”都指这位神,但唯有雅威(天主教思高圣经译名)和耶和华(新教和合本译名)才是其音译成汉语的名字,能正确代表希伯来语四字神名יהוה‎。

四字神名的元音早已失传。中世纪末期,四字神名被拉丁化雅威耶和华(英语:Jehovah),许多现代学者相信其正确发音应该接近于雅威或亚威或亚呼威(Yahweh或Yahuweh或Yahveh或Yahuveh或Yehoweh)。

字源

在《希伯来圣经》中,四字神名由四个希伯来字母组成,分别是yōḏ(י)、hē(ה)、vav或wāw(ו)、hē(ה)。

四字神名在《希伯来圣经》中出现了6,828次,而不在《雅歌》、《传道书》和《以斯帖记》中。它首次出现于希伯来原文版的《创世记》2:4。这个单词以希伯来圣经的读法应从右往左读,为:

希伯来字母 字母名称 发音
י Yodh [j]
ה He [h]
ו Vav或Waw [v][w],可能是母音"O"/"U"的占位符号
ה He [h],通常是被作为字尾的无声子音

来历和意义

《和合本》“摩西对神说:“请看,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来’” 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘ YHWH (原读法不确定)─你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’‘ YHWH (原读法不确定)是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到世世代代。’” 自有永有的是解译祂是自有永有,但不是祂的自称,而后才又对摩西说YHWH是神的圣名。

四字神名的含义可能是“自有永有”或“成事者”,会使自己的旨意和应许实现[注 1]。YHVH或YHWH字根意思是hayah“存在”或“成为”。

出埃及记》第3章第14节记载,上帝答复摩西问上帝应当让以色列人如何称呼祂,上帝说:אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‎(ehyah ašer ehyah [ehˈja aˈʃer ehˈja]),意为“I am who(或译that)I am”、“我是我所是”、“我是那自存(自有永有)者”),上帝要摩西对以色列人这样说,"ehyah" (Hayah的词根,被认为是YHVH或YHWH的第一人称衍生形式,意为I AM/我是/我存/那自有者)打发摩西到以色列人这里来。

出埃及记》第34章第6节至第7节称:“YHWH在摩西面前经过,宣告说:“YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的上帝,不轻易发怒,大有忠贞之爱,信守真理,为千代的人存留忠贞之爱,赦免罪过、过犯、罪恶,却一定执行刑罚,连父带子及孙,以至三四代,都一并治罪。”

代称

四字神名是“神”公布的自称,但犹太人因从摩西所受的上帝十诫中有“不可妄称YHVH你神的名”的诫命,避讳直呼神的名。在被掳(充军)归乡期以后,犹太人不敢直接念神的名字。

公元前3世纪至前1世纪时,希腊文七十士译本更把YHVH/YHWH直接改写作κύριος(kyrios,“主”之意,此处对应英译版中的“LORD”),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约经文部分是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurios称神的名,而不见YHVH之音译或意译的名。

希伯来语单词的辅音写在中央而元音(母音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示。中世纪犹太学者为希伯来语的四字神名标上母音时,避讳地在YHWH旁标示“adonai”的母音符号。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。

拉丁字母转写

四字神名“יהוה‬”在拉丁文转写为“IHVH”;在德文法文荷兰文中为“JHWH”,而在英文中为“JHVH”或“YHVH“或“YHWH”。当代欧洲语言中有的用J表示[j],如德语;有的则以Y表示[j],如英语。因此,在对译希伯来文中[j]音的字母时,往往是Y与J两字母互相换用。

音译

1671年钦定版圣经把《出埃及记》第6章第3节中的四字神名译作“JEHOVAH”。

犹太传统只留下四字神名的4个只有子音字母而没有母音字母。“耶和华”此一名是16世纪时由部分新教基督徒首度将经文上方写型“Yahweh”的子音Y-H-W-H与下方之读型“ADONAI”的母音i-o-i结合成为一个合成字(hybrid word),但现在无法得知原文“YHWH”是否此字此音。有人[谁?]认为,或许当时人将原卷印字之子音YHWH与下方加注之母音i-u-e(撷取自ADONAI的母音),按一般希伯来语文惯例:右.上.下.左,子音.母音.子音之读序,应合念成YiHuWeH(注音符号:ㄧˊ ㄏㄨ ㄨㄝˊ)。

近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示元音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,提出了各种可能比较接近正确的念法。现在较为广泛接受的念法是"YiHWeH"(注音符号:ㄧˊ ㄨㄝˊ)。

自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即基督教《旧约圣经》)采用神的名字,在希腊语部分(即基督教《圣经·新约》)却用“”字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以“”、“天主”、“上主”或“永恒主”等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新的译本多会采用类似“我是你们的上主——万军的统帅”(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH,但不音译出四字神名的译本,容易给人带来一种疑惑:“怎么知道这位神就是上帝自己呢?”《出埃及记》第3章第15节中,神向祂的百姓启示祂自己的圣名:“这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。”

也有少数译本在希腊语部分(即基督教所谓《新约》)引用《希伯来圣经》(即基督教《旧约》)时,将原经文作一致性翻译,例如耶和华见证人的《新世界译本》便采用此方式翻译,故在其新约部分亦可见到“耶和华”超过200次。

汉译

公元7世纪唐朝的景教中文古籍里,将YHWH(及其相对之叙利亚语Ievha)译作“序娑”、阿罗诃

由于20世纪初翻译的中国基督教新教的《和合本》是中国基督教史上影响最大的主流圣经汉语译本,四字神名最常见的汉语译法是即《和合本》译者所采用的“耶和华”(注音符号:ㄝㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄧ ㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄝㄨㄟˊ或 ㄧㄨㄟˊ ),例如国语和合本《以赛亚书》42:8:“我是耶和华、这是我的名。”近代圣经研究者较普遍认为“YiuHuWeH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“YIHUWEH”。

20世纪后期天主教思高译本把YHWH音译作“雅威”,意译作“上主拉丁语Dominus,有些学者沿用类似的译法。

现代一些新出版的圣经汉语译本,因循《和合本》的传统,仍旧译作耶和华。天主教的《牧灵圣经》等音译YIHWEH作耶威ㄧㄝㄨㄟ咿威ㄧㄨㄟ。天主教及一些新教现代译本仿LXX本,将LORD直译成中文作“上主”(注意:“上主”LORD与“天主”God,是2个不同的字源)[1]

不同圣经译本的出现次数比较

大部分早期圣经抄本圣经译本中都多次出现四字神名,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,四字神名出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“雅威”或“耶和华”的出现次数比较:

  • 圣经思高本》——《旧约》约出现50次。在附录2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El. Elohim’中文译为‘天主’和‘Jahve’中文译作‘上主’、‘自有者’或‘雅威’。‘Elohim’在旧约出现超过两千五百次,此名是复数型,表达“威严,丰盛,伟大,完美,神性一切的集其大成”之意,主要表明天主是造物者,供应受造物一切所需。;‘Jahve’是人由启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的受造物(天上的存在),‘Jahve’则只用以指唯一永生的天主。”
  • 和合本圣经》——《旧约全书》出现6400次;《新约全书》只1次在启示录19:1夹注出现。
  • 圣经现代中文译本》——《旧约圣经》出现36次;因犹太传统忌讳直接称呼上帝的名,原文其他地方提到耶和华神名的地方,均意译为‘上主’或‘主’(除了直接提及上帝的名的经文)。
  • 圣经新译本》——《旧约》出现约6700多次。
  • 圣经吕振中译本》——多改意译“永恒主Everlasting Lord”,耶和华少数在《旧约圣经》出现约60多次。
  • 牧灵圣经》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。
  • 圣经新世界译本》——由基督宗教非传统教派耶和华见证人翻译,《希伯来语经卷》出现6973次;《希腊语经卷》出现237次。连同54次使用原文神名字的缩写形式,出现高达7264次。[2]
  • 英王钦定版圣经》(英语Jehovah)——整本共出现7次。
  • 《现用英语圣经》——Jehovah遍及《旧约圣经》。

注释

  1. ^ 以赛亚书》第55章第11节:“我口所出的话也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发它去成就的事上必然亨通。”(和合本

参考文献

  1. ^ 名不可名. a2z.fhl.net. [2017-11-12]. (原始内容存档于2017-08-15). 
  2. ^ 参看《圣经全部是由神通过圣灵启示而有益的》,宾夕法尼亚州守望台圣经书社出版,附录,新世界译本的特点。

外部链接

参见

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
四字神名
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?