For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Português oliventino.

Português oliventino

Português oliventino
Pronúncia:purtuˈɡeʃ ulivẽˈtinu
Falado(a) em: Olivença
Talega
São Bento da Contenda
São Francisco de Olivença
São Jorge da Lor
São Rafael de Olivença
Vila Real
São Domingos de Gusmão
Total de falantes: 3 600[1]
Família: Língua portuguesa
 Português oliventino
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---

O português oliventino[2] ou português continental (também conhecido como português de Olivença)[1] é a variedade dialetal da língua portuguesa própria das povoações de Olivença, Talega e das aldeias contíguas. Atualmente o português em Olivença e em Talega não goza de reconhecimento por parte da Espanha, que administra dito território desde a Guerra das Laranjas. Portugal, contudo não reconhece a soberania espanhola sobre a região e afirma que esses territórios lhe pertencem.[3][4] Já não se fala em Talega.[5]

Fruto dos dois séculos de administração espanhola e isolamento do resto de Portugal, o português oliventino é agora uma fala moribunda; os jovens já não o falam restando apenas alguns idosos.[2][6] O português deixou de ser a língua da população a partir da década de 1940, processo acelerado pela política de castelhanização implementada pela Espanha franquista.[6][7][8]

Contexto histórico

[editar | editar código-fonte]
Fernando IV de Castela e Leão.
El-Rei de Portugal, Dom Dinis.
Fernando IV de Castela (à esquerda) e Dinis I de Portugal (à direita).

Olivença e Talega no Reino de Leão

[editar | editar código-fonte]

A origem de Olivença está ligada à conquista definitiva de Badalhouce pelo último rei de Leão, Afonso IX, na primavera de 1230.[9] Para agradecer a participação dos templários nessa contenda, Afonso IX concedeu-lhes as praças de Burguillos e Alconchel.[9] A partir destes pontos, lá para o ano 1256, a Ordem criou a encomienda de Olivença, naquela altura apenas um conjunto de hortas, choças e algumas casas surgidas em redor de uma nascente.[9] Porém, durante o reinado de Afonso X o Sábio, os templários tiveram de deixar Olivença e entregar as suas terras ao Concelho e Bispado de Badalhouce.[9]

Olivença e Talega no Reino de Portugal

[editar | editar código-fonte]
O território de Olivença.

Aquando da Reconquista, as terras que hoje formam os territorios de Olivença e de Talega foram cedidas a Portugal pelo Tratado de Alcanizes, em 1297, juntamente com muitas outras localidades. O rei Dom Dinis aproveitara a fraca posição política castelhana para anexar e reaver vários territórios.[10]

De 1297 até 1801 a vila mantém-se sob soberania portuguesa, inclusive durante a União Ibérica. Os cinco séculos de domínio português resultaram no fluxo para Olivença da cultura e língua portuguesas, além da expressão arquitetónica e do folclore.[2][11]

Devido à peculiar posição geográfica de Olivença, separada do resto do país pelo Odiana e rodeada por povoações castelhanas acabou por desenvolver um subdialeto do alentejano, com o qual partilha muitas das suas isoglossas.[12]

Olivença e Talega na Espanha

[editar | editar código-fonte]

A partir da Guerra das Laranjas, Portugal perdeu Olivença e Talega. Embora Portugal reclame que a Espanha as perdeu no Congresso de Viena, o certo é que esta continua a administrar esse território. O português manteve-se como língua veicular e materna dos habitantes da região até à metade do século XX, quando começou a minguar, vítima da política castelhanizadora do franquismo e do sistema educativo, dado que este último não ensinava o português, atualmente ensina-o mas só como língua estrangeira.[12]

Características

[editar | editar código-fonte]

O português oliventino é um subdialeto do português alentejano, insere-se por conseguinte no grupo dos dialetos portugueses meridionais.[13] A influência do castelhano faz-se notar nalguns destes pontos e no campo lexical.[13]

Algumas das características mais definidoras são:

  • Preferência pela monotongação em ô (sendo ou no padrão; em ocasiões pode dar no grupo vocálico oi). Exemplo: ôro/oiro (português padrão: ouro);[1][14]
  • Fechamento da vogal átona final e para i. Exemplo: fomi (português padrão: fome);[1]
  • Ausência do ditongo ei, que passa a ser ê. Exemplo: galinhêro (português padrão: galinheiro), com exceções: seisreireino, etc.;[1]
  • Yeísmo. Exemplo: casteyanos (português padrão: castelhanos).[1] A pronúncia da aproximante lateral palatal mantém-se em São Bento da Contenda e em Vila Real mas em acentuado declive.[14]
  • Uso da africada velar surda em empréstimos do castelhano, a qual é inexistente em português tanto padrão como dialetal.[14]
  • Aspiração do -s final, clara influência do castelhano dialetal estremenho.[14] Mesmo quando não aspirado, a execução é muito leve.[14]
  • Confusão ocasional b/v, embora também presente nos dialetos setentrionais, em Olivença é de clara influência castelhana.[14]

O português oliventino que ainda é falado está cheio de castelhanismos, uso das palavras castelhanas coche e ancho em detrimento das portuguesas carro e largo.[15] O castelhano falado na região está fortemente influenciado pelo português e pelas falas leonesas meridionais.[16]

Características morfológicas

[editar | editar código-fonte]
Contração com a preposição "por"

Há alguns falantes oliventinos que, por provável influência castelhana, mantém a preposição "por" separada do artigo, não contraindo a preposição.[14] Em português padrão e galego normativo a norma é precisamente ao contrário, a contração é a regra.[14][17][18][19] Por exemplo, por o / por a / por os / por as; português padrão: pelo / pela / pelos / pelas e galego normativo (Real Academia Galega (RAG): polo / pola / polos / polas.[17][18][19] Em português padrão existe igualmente a forma polo / pola / polos / polas mas é considerado um arcaísmo.[20][21] É possível encontrar alguns falantes em Campo Maior que usam essa forma arcaica.[14]

Contração do pronome/artigo definido com a preposição para ou a

Traço estendido por toda a área linguística galego-portuguesa, em Olivença é regra geral mas também há certa conservação da separação do pronome/artigo definido com a preposição para ou a.[14] Por exemplo, ós (padrão: aos) e (padrão: para).[14] Em Portugal, em geral é bastante usada a contração pra e muito rara pelo que é possível associá-la como um castelhanismo, dado o facto da contração popular castelhana ser exatamente essa.[14][22]

Contração de artigos com a preposição "com"

Característica predominante na fala vulgar portuguesa, presente também na Galiza na qual está consagrada pela ortografia oficial da RAG; existente em Olivença.[14][23] Por exemplo, co / ca / cos / cas (padrão: com o, com a, com os e com as); mas também: c'um / c'uma / c'uns / c'umas (padrão: com um, com uma, com uns e com umas).[14][24][25]

Plural de nomes acabados em "ão"

Há registo em Olivença de palavras acabadas em -ão que formam o plural em -ões em situações que o português padrão não o faz.[14] Por exemplo, capitões e cristões (padrão: capitães e cristãos).[14] É também, um erro frequente em alguns falantes nativos portugueses a formação destes plurais.

Forma dos verbos regulares
Presente indicativo Pretérito perfeito simples Pretérito imperfeito simples Futuro indicativo Condicional Infinitivo impessoal
Falo Falê Fala(b/v)a Falarê Falaria Falári/Falá
Fala(h/s) Falasti(h/s) Fala(b/v)a(h/s) Falará(h/s) Falaria(h/s) igual
Fala Falô Fala(b/v)a Falará Falaria igual
Falêmo(h/s) Falámo(h/s) Falá(b/v)amos(h/s) Falaremo(h/s) Falaríamo(h/s) igual
Falái(h/s) Falasti(h/s) Falá(b/v)ê(h/s) Falarê(h/s) Falarê(h/s) igual
Falã Falarõ Falavã Falarã Falariã igual

Verbo haver, "há" e "hai"

O verbo haver tem consagrada a forma a qual é padrão, porém, em Olivença e em outras povoações alentejanas como Alandroal ou Elvas, existe também a forma hai, a qual é similar à forma utilizado em galego normativo, hai.[14][26] As duas variantes são de uso frequente na região de Olivença.[14]

Verbo ir, "vas"

É recolhida popularmente em português a variante vas para o padrão vais.[14] O fenómeno é registado em Olivença e em Campo Maior.[14] Por outro lado, existem as formas vaia e vaias as quais parecem ser um caso de castelhanismo.[14]

Verbo trazer, "truxe"

Fenómeno de ocorrência dialetal presente em parte em Olivença.[14] Por exemplo, eu truxe (padrão: eu trouxe).[14]

Verbo dizer, "dezer"

Na povoação de Olivença é comum a realização do verbo dizer como dizer, em formas átonas muda para d'zia ou d'zendo (padrão: dizia e dizendo, respetivamente).[14]

Contato entre não e um verbo

Em Olivença encontra-se a elisão vocálica do advérbio não e um verbo que o sucede, este último deverá começar em vogal.[14] É especialmente marcada com o verbo haver.[14] Por exemplo, n'havia e n'amo; em português padrão: não havia e não amo.[14]

Características fonéticas

[editar | editar código-fonte]
Palatalização
Mapa dos dialetos do domínio linguístico galego-português. Olivença pertencia ao dialeto alentejano.

Na primeira pessoa plural do indicativo dá-se um traço fonético peculiar, a palatalização do a por um e.[14] Este traço é partilhado com povoações do Alto Alentejo. Por exemplo, andêmos por aí em contraposição ao português padrão, andamos por aí.[14] Nalguns casos este fenómeno também acontece no infinito, por exemplo, engordér em vez de engordar.[14]

Existe outra modificação dialetal parecida, a palatalização do ã por um ẽ, isto só aconteceu em povoações da margem leste do Odiana como Serpa e Olivença, mas não em Vila Viçosa ou Mértola.[14] Por exemplo, amanhẽ por amanhã.[14]

Em muitos pontos do Alto Alentejo e muito presente Olivença é o fechamento da vogal e quando é seguida de uma palatal.[14] Por exemplo, lênha, coêyo e ovêya; em português padrão: lenha, coelho e ovelha, respetivamente.[14]

Labialização da vogal fechada ê para u quando seguida por uma consoante labial

Traço comum a algumas bolsas isoglóssicas do Alto Alentejo. Não é universal em Olivença. Por exemplo, buber e duvertido (padrão: beber e divertido).[14] Há casos isolados desta labialização já em Campo Maior.[14]

Nasalização antes de consonantes nasais não travantes

Traço também partilhado com os dialetos do Alto Alentejo, o fenómeno em Olivença não é demasiado estendido mas está presente.[14] Por exemplo, rãma, sõnho e sõno; em português padrão: rama, sonho e sono, respetivamente.[14]

Nasalização ou alteração do timbre do a átono inicial

Característica bastante comum em certos casos como enté / anté (padrão: até) e ansim (padrão: assim).[14] Esta alteração é própria do oliventino e não é encontrada nos demais dialetos portugueses meridionais, incluindo os mais próximos do Alto Alentejo.[14]

Execução da vogal final e como i

Este é o traço mais conhecido popularmente dos falares alentejanos, muito utilizado na imitação e caricaturização dos habitantes da região.[14] Em Olivença é complicado diferenciar entre a execução da vogal final como uma e fechada ou como i, sendo os casos mais claros, por exemplo, cidadis, possibilidadi e naceri; em português padrão: cidades, possibilidade e nascer, respetivamente.[14]

Assimilação do e tónico quando antecede um i

Há, também uma assimilação do e tónico que antecede um i, sendo substituído por este.[14] Esta característica é comum a Elvas e em menor grau a Campo Maior.[14] Por exemplo, siguinte, chiguê e piquena (padrão: seguinte, cheguei e pequena).[15]

Abertura das vogais i e ĩ em e e respetivamente

Esta alteração é comum em Olivença, sendo partilhada novamente com muitas vilas e aldeias do Alto Alentejo[14]. Por exemplo, êrmandadi, dêrêto e despôri; em português padrão: irmandade, direito e dispor.[14]

Assimilação ou dissimilação da vogal o aberta ou fechada

A assimilação ou dissimilação da vogal "o" não é um traço universal em Olivença mas claramente autóctone.[14] Por exemplo, teléfano e estâmago (padrão: telefone e estômago).[14]

Alterações no ditongo eu

Em Olivença, tal como noutras paragens do Alto Alentejo, é comum monotongação em ê do ditongo eu; porém, também há relativa preservação do ditongo.[14] Por exemplo, ê / eu, Êropa / Europa e tê / teu.[14] Quando a vogal e for aberta como em ilhéu, a e resultante da monotongação será também aberta, por exemplo, ilhé.[14]

Monotongação de ão para ã

Caso de outro fenómeno comum do Alto Alentejo e muito comum em Olivença quando em posição proclítica e em especial, como o advérbio não.[14] Porém, noutros casos é frequente a conservação do grupo semivocálico.[14] Por exemplo, , atã e (padrão: não, então e mão).[14]

Monotongação de ão para õ

Fenómeno próprio de Olivença e Campo Maior, ocorre na primeira apenas em posição proclítica.[14] Por exemplo, direçõ, açõ e ândõ; em português padrão: direção, ação e andam.[14]

Monotongação de -em para -

Traço geral da fala alentejana e oliventina especial, observado também em Campo Maior, inclusive em jovens.[14] Por exemplo, quẽ, armazẽ e paragẽ; em português padrão: quem, armazém e paragem.[14] O ditongo conserva-se em posição átona ou não proclítica mas a e nasal é fechada.[14]

Ausência de semivogal "i" quando precede uma consoante palatal

Características própria não só de Olivença e dos falantes alentejanos mas também estendida pelo Centro do país.[14] Por exemplo, más, caxa e faxa (padrão: mais, caixa e faixa).[14]

Síncope de vogais átonas

Caso comum no Alentejo em geral, em Olivença é maioritária a pronúncia pa para a preposição para.[14] A execução das vogais átonas é bastante leve, tornando palavras como: esse, aquele e direita em ess, aquel e drêta.[14]

Metátese entre consoante e vogal vibrante

Traço também partilhado por outras povoações alentejanas, em Olivença, por exemplo: drento e preguntari (padrão: dentro e perguntar).[14]

Situação linguística

[editar | editar código-fonte]

Domínio português

[editar | editar código-fonte]

O português, durante a dominação lusa do território era a língua oficial e, por conseguinte, a usada na administração, além disso era permitida e promovida como a língua estatal.[7] Assim, o português de Olivença estava regulado pela Academia das Ciências de Lisboa, sendo utilizada a norma padrão da língua portuguesa.

Guerras das Laranjas, século XIX e primeira metade do século XX

[editar | editar código-fonte]

A oficialidade mudaria em 1801, mas para os oliventinos pouco mudara: o português continuar-se-ia a usar como dantes ao longo de todo o século XIX e até à década de 1940; a língua de Camões era utilizada na rua e era a escrita.[7]

O português era transmitido de geração em geração, a população sendo a mesma dantes da conquista castelhana continuou usar o linguajar autóctone.[2]

O Generalíssimo (Generalísimo) Francisco Franco.

Ao longo das décadas de 1940 e 1950, com a implantação do franquismo e da política de uma Espanha monoglota que perseguia todas as demais línguas que não fossem o castelhano, a língua oficial do Estado, o português começou a ser mal visto e perdeu prestígio, tornando-se a língua das classes baixas e pouco instruídas.[8] Era proibido falar português, os brasões portugueses eram vandalizados e até era proibido rezar a santos tradicionalmente portugueses, como Santo António.[8]

Os pais deixaram de falar em português com os seus filhos, falando-lhes desde então em castelhano. O sistema educativo daquele tempo teve um papel decisivo: alfabetizou as crianças em castelhano.[7] Anteriormente, os moços não iam à escola, indo já nas portas da puberdade trabalhar no campo, desta maneira a cultura portuguesa era conservada; Franco trouxe a escolarização sistemática, junto com a chegada dos meios de comunicação massivos rompeu o isolamento e fez que a cultura lusitana até então bem preservada fosse desaparecendo.[6] A propaganda franquista quis inculcar um espírito de desconfiança e de distância nos oliventinos em relação a Portugal.[6]

As novas gerações já não conheciam a língua de Camões como língua materna, senão como uma língua estrangeira alheia à sua terra.[7] A Sección Femenina teve a sua importância neste processo no campo das letras.[7]

As festas populares e o folclore, sinais da cultura portuguesa, foram perseguidos ou esquecidos.[6]

Desde a Transição (Transición) e o retorno da democracia, as relações com Portugal foram restabelecidas e o interesse pelo português e pela cultura lusitana em geral. O património arquitetónico luso está também a ser revalorizado, mas ainda está arraigado esse sentimento relutante a Portugal e à sua cultura.[7]

O português já só é falado pelas gentes mais velhas, as gerações vindouras já são monoglotas; tendo crescido e sido educadas em espanhol.[2][6] Os cachopos falam o espanhol no dia a dia, tanto na comunicação formal como informal.[2]

O português é ensinado em Olivença e em Talega, mas como língua estrangeira.[7][27]

Algumas instituições como o Instituto Camões financiavam projetos para evitar a extinção do português na região e promover a cultura lusitana em Olivença, mas esses apoios já não existem.[7]

A 10 de junho de 2017, Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas celebrou-se a primeira missa em português desde a década de 1840 quando foi banida.[28]

Associações de apoio ao português oliventino

[editar | editar código-fonte]
A sede do Instituto Camões, em Lisboa.

Várias associações têm trabalhado a favor do português em Olivença e em Talega, tendo feito uma extensa lavra documental e projetos de apoio aos lusófonos.

Instituto Camões

[editar | editar código-fonte]

O Instituto Camões, o braço do governo português que visa a promoção e a conservação da língua portuguesa pelo mundo fora, esteve a financiar cursos e atividades do português, mas agora já não subsidia estes atos.[7]

Além Guadiana

[editar | editar código-fonte]

Em 2008 nasceu a associação Além Guadiana, a qual tem organizado vários eventos, colóquios e programas para ajudar a manter viva a língua de Camões em Olivença e compilar todo o património oral das gentes oliventinas.[8][29]

A Além Guadiana tem como projeto ambicioso criar uma base de dados sonora feita das gravações dos últimos lusófonos de Olivença, desta maneira com os provérbios, as histórias e canções a escrever e ilustrar a história recente da vila.[2]

Grupo dos Amigos de Olivença

[editar | editar código-fonte]

O Grupo dos Amigos de Olivença é uma organização de caráter nacionalista portuguesa, criada sob a tutela do Estado Novo.[30][31] Caracterizada pela sua atitude irredentista, tem feito pressão ao Estado português acerca do ensino da língua portuguesa em Olivença.

Referências

  1. a b c d e f Merlan, Aurelia (2009). El mirandés: situación sociolingüística de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugués-española (em espanhol). Oviedo: Academia da Língua Asturiana. ISBN 9788481684612 
  2. a b c d e f g Andrade, Laura González (27 de julho de 2012). «Portugués oliventino en conserva». Hoy (em espanhol). Consultado em 6 de junho de 2017 
  3. «Olivença é Portugal. É bom não esquecer!». O Notícias da Trofa. 21 de fevereiro de 2013. Consultado em 6 de junho de 2017 [ligação inativa]
  4. Marcos, Jairo (12 de agosto de 2014). «Olivenza (Badajoz), zona de conflicto internacional». El Confidencial (em espanhol). Consultado em 6 de junho de 2017 
  5. «Olivença, português, cultura». Port.Pravda.ru. 5 de julho de 2010. Consultado em 6 de junho de 2017 
  6. a b c d e f Torre, J. R. Alonso de la (13 de fevereiro de 2011). «En la época de Franco, los libros sobre Olivenza estaban prohibidos». Hoy (em espanhol). Consultado em 6 de junho de 2017 
  7. a b c d e f g h i j Torre, J. R. Alonso de la (4 de abril de 2010). «Con el franquismo, la Olivenza portuguesa se difuminó bastante». Hoy (em espanhol). Consultado em 6 de junho de 2017 
  8. a b c d Madrinha, Mariana (26 de abril de 2016). «Olivença. Além Guadiana, fala-se cada vez mais português». Sol. Consultado em 6 de junho de 2017 
  9. a b c d «Breve historia de Olivenza» (em espanhol). Câmara Municipal de Olivença. Consultado em 6 de junho de 2017 
  10. Píriz, Luis Alfonso Limpo (2014). «Origen de Olivenza» (em espanhol). Deputação de Badalhouce. Consultado em 6 de junho de 2017 
  11. «Iglesia de La Magdalena». Direção-Geral do Turismo (em espanhol). Conselharia da Economia e das Infraestruturas. Consultado em 6 de junho de 2017 
  12. a b «Olivenza ´silencia´ el portugués». El Periódico Extremadura (em espanhol). 13 de janeiro de 2011. Consultado em 6 de junho de 2017 
  13. a b Revista de filología románica (em espanhol). 18. Cidade Universitária de Madrid: Faculdade de Filologia, Universidade Complutense de Madrid. 2001 
  14. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl Reguera, José Luís Valiña. «Os falares fronteiriços de Olivença e Campo Maior: Falar Alentejano e Castelhanização» (PDF). Além Guadiana. Consultado em 6 de junho de 2017 
  15. a b «El oliventino, un dialecto castellano que corre el riesgo de evaporarse» (em espanhol). 3 de março de 2009. Consultado em 6 de junho de 2017 
  16. Fernández, Manuel Jesús Sánchez (1997). «Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza» [Apontamentos para descrever o espanhol que se fala em Olivença] (PDF). Cáceres. Revista de Extremadura (em espanhol). 23: 109-125 
  17. a b «pelo». Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Infopédia. Consultado em 6 de junho de 2017 
  18. a b «pela». Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Infopédia. Consultado em 6 de junho de 2017 
  19. a b «polo». Dicionario da Real Academia Galega (em galego). Real Academia Galega 
  20. «polo». Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Infopédia. Consultado em 6 de junho de 2017 
  21. «pola». Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Infopédia. Consultado em 6 de junho de 2017 
  22. Gómez, Antonio Briz (1996). El español coloquial: situación y uso (em espanhol). Madrid: Arco Libros. ISBN 9788476352281 
  23. «co». Dicionario da Real Academia Galega (em galego). Real Academia Galega. Consultado em 6 de junho de 2017 
  24. «co». Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Infopédia. Consultado em 6 de junho de 2017 
  25. «coa». Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Infopédia. Consultado em 6 de junho de 2017 
  26. «haber». Dicionario da Real Academia Galega (em galego). Real Academia Galega. Consultado em 8 de junho de 2017 
  27. «'Una Olivenza Bicultural', importante para los europeos - Ayuntamiento de Olivenza» (em espanhol). Câmara Municipal de Olivença. 8 de abril de 2013. Consultado em 6 de junho de 2017 
  28. «Olivenza pondrá de relieve su singular patrimonio cultural en el Día de Portugal, de Camões y de las Comunidades Portuguesas - Ayuntamiento de Olivenza». Ayuntamiento de Olivenza (em espanhol). 5 de junho de 2017 
  29. Trigo, Carlos (3 de julho de 2015). «Olivença na despedida do deputado Ribeiro e Castro». Linhas de Elvas. Cópia arquivada em 30 de dezembro de 2016 
  30. Mora, Miguel (4 de dezembro de 2006). «La eterna disputa de Olivenza-Olivença». Olivença. El País (em espanhol). Consultado em 6 de junho de 2017 
  31. Guardiola, Nicole (2 de novembro de 1978). «La clave del asesinato del general portugués sigue todavía en España». El País (em espanhol). Consultado em 6 de junho de 2017 

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Português oliventino
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?