For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for 讨论:机动战士高达 00.

讨论:机动战士高达 00

          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
ACG专题 (获评初级中重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

天使[编辑]

以下内容移动自Wikipedia talk:ACG专题,新留言请置于框外。—RalfX2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)[回复]

大家看一下最近两次的编辑,到底是德天使Gundam还是力天使Gundam,这方面(有关天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)[回复]

Virtues为力天使(原意为美德),维基资料看来有误(力天使写错的Powers,日语版连结是正确的Virtues)。—RalfX2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)[回复]
中文版GundamAce和电击Hobby的台湾官方译名如下:
高达 EXIA - 能天使 钢弹
高达 DYNAMES - 力天使 钢弹
高达 KYRIOS - 主天使 钢弹
高达 VIRTUE - 德天使 钢弹
—219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)[回复]
高达的名称只要有合适来源即可(估是为了避免重复才会出现“德天使高达”这名称)。但“天使”的译名是前人所定下的,只有“力天使”没有“德天使”。文章里也明确指出名称来自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)[回复]

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有别名叫"dynamis" 同名?怎么办?—以上未签名的留言由203.218.149.191(对话|贡献)于2008年2月20日 (三) 10:15加入。

关于天使的阶层分类有三层, 而本部动画的主角群用到的是第二层的名称,用日文发音拼出读音后,和原先发音有所差异,但还是可以知道是哪几个字,供各位参考.资料来源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy

First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)

Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]

Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels

天使[编辑]

以下内容移动自Wikipedia talk:ACG专题,新留言请置于框外。—RalfX2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)[回复]

大家看一下最近两次的编辑,到底是德天使Gundam还是力天使Gundam,这方面(有关天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)[回复]

Virtues为力天使(原意为美德),维基资料看来有误(力天使写错的Powers,日语版连结是正确的Virtues)。—RalfX2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)[回复]
中文版GundamAce和电击Hobby的台湾官方译名如下:
高达 EXIA - 能天使 钢弹
高达 DYNAMES - 力天使 钢弹
高达 KYRIOS - 主天使 钢弹
高达 VIRTUE - 德天使 钢弹
—219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)[回复]
高达的名称只要有合适来源即可(估是为了避免重复才会出现“德天使高达”这名称)。但“天使”的译名是前人所定下的,只有“力天使”没有“德天使”。文章里也明确指出名称来自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)[回复]

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有别名叫"dynamis" 同名?怎么办?—以上未签名的留言由203.218.149.191(对话|贡献)于2008年2月20日 (三) 10:15加入。

关于天使的阶层分类有三层, 而本部动画的主角群用到的是第二层的名称,用日文发音拼出读音后,和原先发音有所差异,但还是可以知道是哪几个字,供各位参考.资料来源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy

First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)

Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]

Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels

翻译问题[编辑]

有人在编辑说译名是在电击HOBBY中的,请可以的话,请加上:

<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻==
<div class="references-small">
<references />
</div>

以作资料来源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

  • 我也有点好奇,关于译名,其实典出何处呢? 譬如条目中,天上人、天神、天人,三个译名是出自官方,还是各地字幕组的译法? 因为参考文献只有香港版电击HOBBY,其他译名有来源证实吗?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)[回复]
这么说吧,现在这三个译名是有官方杂志性质的一些杂志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出来的。更早嘛,是太平洋游戏网根 据日文wiki翻译的...在这个过程中,必须注意知名网站(如太平洋)和知名字幕组对受众(观众or读者)的影响力问题,虽然现在字幕组多如牛毛,比如 这个00 光中文这块,大概有20组再做,严重扎堆,听说英文字幕组好像有5个版本(具体美国那边我没去看)...但是能对大部分人产生影响的,始终只有几家字幕组 和几个媒体而已,用久了 就成了常用通用译名...因为目前日本企业未正式进入中国国内的市场(基本不可能的事情,因为有XX总局在),所以强求官方译名是无意义的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)[回复]
天上人这个翻译是台湾电击HOBBY、高达 ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名,应该算是正式官方译名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)[回复]

经济特区日本[编辑]

在官网[1]底下的人物介绍(character)可是写着経済特区・日本这个汉字,到底某人在坚持个什么东西阿……
Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)[回复]

看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)[回复]

很长的人物及MS介绍[编辑]

应该分割出来并移到机动战士高达 00登场人物列表机动战士高达 00登场机体列表吗?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)[回复]

去我的讨论页看看吧,我和别人之前讨论过日文版的问题(坂本真绫那一节里面)。日文版开始的格式,基本就是按Matt的意思来做的(主条目下有N个支线条目),所以照搬日文版可能会更好些。封锁的意思是?日文版保护条目了?某个墙么?那个不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)[回复]
日文版现在是条目保护。—Eky- 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)[回复]
就先试着把人物介绍部分移到机动战士高达 00 登场人物列表吧!主条目内的部分再慢慢修订。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)[回复]

GN粒子条目错误[编辑]

>GN-Drive装置启动时生成的变异粒子,可以将既有的雷达系统无效化(类似UC时代的米诺夫斯基粒子和CE时代的幻象化粒子)

此句用上了错误的对比,CE时代将雷达系统无效化的是中子干扰器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日

你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)[回复]
同 意,因为自由、正义、天意都是以核能驱动,所以才要搭载反中子干扰器。幻象化粒子可以干扰雷达,这个设定在“Seed”中迅雷高达潜入阿尔提密斯、以及 “Destiny”中的高达强夺事件、“Stargazer”中幻痛部队强袭DSSD基地中已经提及,不单可令机体隐形,亦能令雷达无法察觉,所以两次事 件都能成功突入。—以上未签名的留言由Oowashi对话贡献)于2008年9月14日 (日) 00:46加入。

条目名字“00”前后应否有空格[编辑]

现时条目名字:

应否统一?以及,应统一作什么模样啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

我前几天也注意到这个问题,我认为前面需要空格,后面不需要,以上是参考前几部钢弹条目名称得到的结论。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)[回复]
谢谢解答。高达条目名称统一比较好。不过在下不懂执行,要劳烦大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)[回复]
知道。其实很久以前也注册过,不过废了多时,连自己都忘记了。但总知就统一这样的账号吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)[回复]
日文版是没有留空格的,前后也没有。英文版有留空格是英文文法的问题。所以,中文版也不应该留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)[回复]
当时是根据高达 W高达 X高达 SEED等条目的格式创立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)[回复]
很久之前,有人把所有条目00的前后均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)[回复]

可否具体指出译名来源[编辑]

关于机动战士高达 00机动战士高达 00登场人物列表机动战士钢弹 00 登场机体列表、高达系列主要人物译名列表这 四个条目所使用的关于《高达 00》的译名,看过整个讨论页,只知“能/力/主/德天使”来自“中文版GundamAce和电击Hobby”,“天上人”来自“天上人这个翻译是台湾电 击HOBBY、高达 ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名”。然而,其他的简体译名和繁体译名,是来自哪儿的?是来自太平洋游戏网上的哪个网址、哪篇文章?来自哪一个大字幕组?还是多篇文章、多个字幕组的拼凑组合?希望能有朋友帮忙指出。 另外,若然无法指明一个标准,会不会有原创研之嫌?是不是改为以一个统一标准去翻译会好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

  • 机体名称几乎都是来自电击之类的杂志,不过很多都忘记注明资料来源了,现在要补回可能有点困难。
  • 人物名称部分以高达系列主要人物译名列表这个条目为准,台湾目前的译名都是来自杂志的,中国部分好像是来自漫游、花园两大字幕组(抱歉这里不是我编的),香港部分来自目前为止TVB的译名。
  • 至于机动战士高达 00登场人物列表中的有些译名的确是很久以前某些人自创的,这会在得到更多官方译名资料后修正。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:47 (UTC)[回复]
机体名称有统一来源,这就应没有问题了吧。
刚刚在整理港版的译名,港版译名中,TVB、Co-Co杂志、瑞华行网站、Ani Wave杂志等是一致的,我根据此来整理。不过刚发现问题,就是名字转换模版只支援头30个译名的转换,很懊恼。
而中国简体部分的人名,我自己看漫游的,看到较多讨论区用户使用漫游的译法作讨论,但条目中不少与漫游不符。可能要熟悉的朋友前来修正或提供意见了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
我刚弄了一个Template:CGroup/Gundam00,这样就不会受限于只能转换30个译名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)[回复]
原来是这样的,谢谢啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)[回复]
我 来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)[回复]
原来如此,谢谢啊。
那么请问国内译名会不会统一作花园好些呢?不然的话好像有点混乱。我又找不到花园(DMHY)版本的在线观看(找到的在线观看大多都是POPGO(漫游)和猪猪字幕)。怕编辑时会弄错哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)[回复]
很 不巧 我属于看过就删党(00而言 我都嫌他展开慢) 我记得而言,似乎其他译名方面 并无大出入了 毕竟HY和POPGO两大组 基本上都是各版本的HOBBY NT及相关杂志等,每月都是人手一份。很多情报自然根据官方资料而来,问题不大。且目前BA大似乎不在家,00S2开播之前 他总是会回来的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

问不一致的译名[编辑]

请问哪个才对啊,谢谢--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)[回复]

谢谢啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)[回复]
组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)[回复]

经过连日改动[编辑]

电视台[编辑]

关于香港的电视台应该是TVB,并不是翡翠台高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)[回复]

剧集列表[编辑]

中文版可否像英文版独立抽出来写一个条目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

我认为如果各集都加入剧情简介之类的再拆开吧,不然现有的其实没什么内容--飞鸟 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)[回复]
英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)[回复]

翻译问题[编辑]

有人在编辑说译名是在电击HOBBY中的,请可以的话,请加上:

<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻==
<div class="references-small">
<references />
</div>

以作资料来源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

  • 我也有点好奇,关于译名,其实典出何处呢? 譬如条目中,天上人、天神、天人,三个译名是出自官方,还是各地字幕组的译法? 因为参考文献只有香港版电击HOBBY,其他译名有来源证实吗?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)[回复]
这么说吧,现在这三个译名是有官方杂志性质的一些杂志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出来的。更早嘛,是太平洋游戏网根据日文wiki翻译的...在这个过程中,必须注意知名网站(如太平洋)和知名字幕组对受众(观众or读者)的影响力问题,虽然现在字幕组多如牛毛,比如这个00 光中文这块,大概有20组再做,严重扎堆,听说英文字幕组好像有5个版本(具体美国那边我没去看)...但是能对大部分人产生影响的,始终只有几家字幕组和几个媒体而已,用久了 就成了常用通用译名...因为目前日本企业未正式进入中国国内的市场(基本不可能的事情,因为有XX总局在),所以强求官方译名是无意义的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)[回复]
天上人这个翻译是台湾电击HOBBY、高达 ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名,应该算是正式官方译名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)[回复]

经济特区日本[编辑]

在官网[2]底下的人物介绍(character)可是写着経済特区・日本这个汉字,到底某人在坚持个什么东西阿……
Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)[回复]

看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)[回复]

很长的人物及MS介绍[编辑]

应该分割出来并移到机动战士高达 00登场人物列表机动战士高达 00登场机体列表吗?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)[回复]

去我的讨论页看看吧,我和别人之前讨论过日文版的问题(坂本真绫那一节里面)。日文版开始的格式,基本就是按Matt的意思来做的(主条目下有N个支线条目),所以照搬日文版可能会更好些。封锁的意思是?日文版保护条目了?某个墙么?那个不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)[回复]
日文版现在是条目保护。—Eky- 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)[回复]
就先试着把人物介绍部分移到机动战士高达 00 登场人物列表吧!主条目内的部分再慢慢修订。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)[回复]

GN粒子条目错误[编辑]

>GN-Drive装置启动时生成的变异粒子,可以将既有的雷达系统无效化(类似UC时代的米诺夫斯基粒子和CE时代的幻象化粒子)

此句用上了错误的对比,CE时代将雷达系统无效化的是中子干扰器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日

你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)[回复]
同意,因为自由、正义、天意都是以核能驱动,所以才要搭载反中子干扰器。幻象化粒子可以干扰雷达,这个设定在“Seed”中迅雷高达潜入阿尔提密斯、以及“Destiny”中的高达强夺事件、“Stargazer”中幻痛部队强袭DSSD基地中已经提及,不单可令机体隐形,亦能令雷达无法察觉,所以两次事件都能成功突入。—以上未签名的留言由Oowashi对话贡献)于2008年9月14日 (日) 00:46加入。

条目名字“00”前后应否有空格[编辑]

现时条目名字:

应否统一?以及,应统一作什么模样啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

我前几天也注意到这个问题,我认为前面需要空格,后面不需要,以上是参考前几部钢弹条目名称得到的结论。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)[回复]
谢谢解答。高达条目名称统一比较好。不过在下不懂执行,要劳烦大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)[回复]
知道。其实很久以前也注册过,不过废了多时,连自己都忘记了。但总知就统一这样的账号吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)[回复]
日文版是没有留空格的,前后也没有。英文版有留空格是英文文法的问题。所以,中文版也不应该留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)[回复]
当时是根据高达 W高达 X高达 SEED等条目的格式创立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)[回复]
很久之前,有人把所有条目00的前后均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)[回复]

可否具体指出译名来源[编辑]

关于机动战士高达 00机动战士高达 00登场人物列表机动战士钢弹 00 登场机体列表、高达系列主要人物译名列表这四个条目所使用的关于《高达 00》的译名,看过整个讨论页,只知“能/力/主/德天使”来自“中文版GundamAce和电击Hobby”,“天上人”来自“天上人这个翻译是台湾电击HOBBY、高达 ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名”。然而,其他的简体译名和繁体译名,是来自哪儿的?是来自太平洋游戏网上的哪个网址、哪篇文章?来自哪一个大字幕组?还是多篇文章、多个字幕组的拼凑组合?希望能有朋友帮忙指出。 另外,若然无法指明一个标准,会不会有原创研之嫌?是不是改为以一个统一标准去翻译会好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

  • 机体名称几乎都是来自电击之类的杂志,不过很多都忘记注明资料来源了,现在要补回可能有点困难。
  • 人物名称部分以高达系列主要人物译名列表这个条目为准,台湾目前的译名都是来自杂志的,中国部分好像是来自漫游、花园两大字幕组(抱歉这里不是我编的),香港部分来自目前为止TVB的译名。
  • 至于机动战士高达 00登场人物列表中的有些译名的确是很久以前某些人自创的,这会在得到更多官方译名资料后修正。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:47 (UTC)[回复]
机体名称有统一来源,这就应没有问题了吧。
刚刚在整理港版的译名,港版译名中,TVB、Co-Co杂志、瑞华行网站、Ani Wave杂志等是一致的,我根据此来整理。不过刚发现问题,就是名字转换模版只支援头30个译名的转换,很懊恼。
而中国简体部分的人名,我自己看漫游的,看到较多讨论区用户使用漫游的译法作讨论,但条目中不少与漫游不符。可能要熟悉的朋友前来修正或提供意见了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
我刚弄了一个Template:CGroup/Gundam00,这样就不会受限于只能转换30个译名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)[回复]
原来是这样的,谢谢啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)[回复]
我来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)[回复]
原来如此,谢谢啊。
那么请问国内译名会不会统一作花园好些呢?不然的话好像有点混乱。我又找不到花园(DMHY)版本的在线观看(找到的在线观看大多都是POPGO(漫游)和猪猪字幕)。怕编辑时会弄错哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)[回复]
很不巧 我属于看过就删党(00而言 我都嫌他展开慢) 我记得而言,似乎其他译名方面 并无大出入了 毕竟HY和POPGO两大组 基本上都是各版本的HOBBY NT及相关杂志等,每月都是人手一份。很多情报自然根据官方资料而来,问题不大。且目前BA大似乎不在家,00S2开播之前 他总是会回来的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

问不一致的译名[编辑]

请问哪个才对啊,谢谢--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)[回复]

谢谢啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)[回复]
组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)[回复]

经过连日改动[编辑]

电视台[编辑]

关于香港的电视台应该是TVB,并不是翡翠台高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)[回复]

剧集列表[编辑]

中文版可否像英文版独立抽出来写一个条目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

我认为如果各集都加入剧情简介之类的再拆开吧,不然现有的其实没什么内容--飞鸟 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)[回复]
英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)[回复]

算是完结了吗[编辑]

在日本方面播完,但香港等海外未完,而还有剧场版。

可以移除条目开头的文字吗?

Gx9900gundam (留言) 2009年11月2日 (一) 14:49 (UTC)[回复]

等剧场版END 漫画也继续中—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月3日 (二) 10:05 (UTC)[回复]

外传[编辑]

Fu某想创建外传条目,以便角色列表与机体列表的容量变少,不会数据过多变得刚刚好。

--Fu ht在此 (留言) 2010年7月25日 (日) 14:28 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了机动战士高达 00中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月6日 (三) 16:33 (UTC)[回复]

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
讨论:机动战士高达 00
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?