For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Talk:機動戰士GUNDAM 00.

Talk:機動戰士GUNDAM 00

          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
ACG专题 (获评初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

天使

[编辑]

以下內容移動自Wikipedia talk:ACG专题,新留言請置於框外。—RalfX2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)[回复]

大家看一下最近兩次的編輯,到底是德天使Gundam還是力天使Gundam,這方面(有關天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)[回复]

Virtues為力天使(原意為美德),維基資料看來有誤(力天使寫錯的Powers,日語版連結是正確的Virtues)。—RalfX2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)[回复]
中文版GundamAce和電擊Hobby的臺灣官方譯名如下:
GUNDAM EXIA - 能天使 鋼彈
GUNDAM DYNAMES - 力天使 鋼彈
GUNDAM KYRIOS - 主天使 鋼彈
GUNDAM VIRTUE - 德天使 鋼彈
—219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)[回复]
GUNDAM的名稱只要有合適來源即可(估是為了避免重複才會出現「德天使GUNDAM」這名稱)。但「天使」的譯名是前人所定下的,只有「力天使」沒有「德天使」。文章裡也明確指出名稱來自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)[回复]

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有別名叫"dynamis" 同名?怎麼辦?—以上未簽名的留言由203.218.149.191(對話|貢獻)於2008年2月20日 (三) 10:15加入。

關於天使的階層分類有三層, 而本部動畫的主角群用到的是第二層的名稱,用日文發音拼出讀音後,和原先發音有所差異,但還是可以知道是哪幾個字,供各位參考.資料來源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy

First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)

Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]

Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels

天使

[编辑]

以下內容移動自Wikipedia talk:ACG专题,新留言請置於框外。—RalfX2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)[回复]

大家看一下最近兩次的編輯,到底是德天使Gundam還是力天使Gundam,這方面(有關天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)[回复]

Virtues為力天使(原意為美德),維基資料看來有誤(力天使寫錯的Powers,日語版連結是正確的Virtues)。—RalfX2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)[回复]
中文版GundamAce和電擊Hobby的臺灣官方譯名如下:
GUNDAM EXIA - 能天使 鋼彈
GUNDAM DYNAMES - 力天使 鋼彈
GUNDAM KYRIOS - 主天使 鋼彈
GUNDAM VIRTUE - 德天使 鋼彈
—219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)[回复]
GUNDAM的名稱只要有合適來源即可(估是為了避免重複才會出現「德天使GUNDAM」這名稱)。但「天使」的譯名是前人所定下的,只有「力天使」沒有「德天使」。文章裡也明確指出名稱來自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)[回复]

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有別名叫"dynamis" 同名?怎麼辦?—以上未簽名的留言由203.218.149.191(對話|貢獻)於2008年2月20日 (三) 10:15加入。

關於天使的階層分類有三層, 而本部動畫的主角群用到的是第二層的名稱,用日文發音拼出讀音後,和原先發音有所差異,但還是可以知道是哪幾個字,供各位參考.資料來源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy

First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)

Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]

Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels

翻譯問題

[编辑]

有人在編輯說譯名是在電擊HOBBY中的,請可以的話,請加上:

<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻==
<div class="references-small">
<references />
</div>

以作資料來源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

  • 我也有點好奇,關於譯名,其實典出何處呢? 譬如條目中,天上人、天神、天人,三個譯名是出自官方,還是各地字幕組的譯法? 因為參考文獻只有香港版電擊HOBBY,其他譯名有來源證實嗎?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)[回复]
這么說吧,現在這三個譯名是有官方雜志性質的一些雜志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出來的。更早嘛,是太平洋游戲網根 據日文wiki翻譯的...在這個過程中,必須注意知名網站(如太平洋)和知名字幕組對受眾(觀眾or讀者)的影響力問題,雖然現在字幕組多如牛毛,比如 這個00 光中文這塊,大概有20組再做,嚴重扎堆,聽說英文字幕組好像有5個版本(具體美國那邊我沒去看)...但是能對大部分人產生影響的,始終只有幾家字幕組 和幾個媒體而已,用久了 就成了常用通用譯名...因為目前日本企業未正式進入中國國內的市場(基本不可能的事情,因為有XX總局在),所以強求官方譯名是無意義的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)[回复]
天上人這個翻譯是台灣電擊HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名,應該算是正式官方譯名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)[回复]

經濟特區日本

[编辑]

在官網[1]底下的人物介紹(character)可是寫著経済特区・日本這個漢字,到底某人在堅持個什麼東西阿……
Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)[回复]

看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)[回复]

很長的人物及MS介紹

[编辑]

應該分割出來並移到機動戰士GUNDAM 00登場人物列表機動戰士GUNDAM 00登場機體列表嗎?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)[回复]

去我的討論頁看看吧,我和別人之前討論過日文版的問題(坂本真綾那一節裡面)。日文版開始的格式,基本就是按Matt的意思來做的(主條目下有N個支線條目),所以照搬日文版可能會更好些。封鎖的意思是?日文版保護條目了?某個墻么?那個不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)[回复]
日文版現在是條目保護。—Eky- 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)[回复]
就先試著把人物介紹部分移到機動戰士GUNDAM 00 登場人物列表吧!主條目內的部分再慢慢修訂。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)[回复]

GN粒子條目錯誤

[编辑]

>GN-Drive裝置啟動時生成的變異粒子,可以將既有的雷達系統無效化(類似UC時代的米諾夫斯基粒子和CE時代的幻象化粒子)

此句用上了錯誤的對比,CE時代將雷達系統無效化的是中子干擾器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日

你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)[回复]
同 意,因為自由、正義、天意都是以核能驅動,所以才要搭載反中子干擾器。幻象化粒子可以干擾雷達,這個設定在「Seed」中迅雷高達潛入阿爾提密斯、以及 「Destiny」中的高達強奪事件、「Stargazer」中幻痛部隊強襲DSSD基地中已經提及,不單可令機體隱形,亦能令雷達無法察覺,所以兩次事 件都能成功突入。—以上未簽名的留言由Oowashi對話貢獻)於2008年9月14日 (日) 00:46加入。

條目名字「00」前後應否有空格

[编辑]

現時條目名字:

應否統一?以及,應統一作什麼模樣啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

我前幾天也注意到這個問題,我認為前面需要空格,後面不需要,以上是參考前幾部鋼彈條目名稱得到的結論。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)[回复]
謝謝解答。GUNDAM條目名稱統一比較好。不過在下不懂執行,要勞煩大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)[回复]
知道。其實很久以前也註冊過,不過廢了多時,連自己都忘記了。但總知就統一這樣的帳號吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)[回复]
日文版是沒有留空格的,前後也沒有。英文版有留空格是英文文法的問題。所以,中文版也不應該留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)[回复]
當時是根據GUNDAM WGUNDAM XGUNDAM SEED等條目的格式創立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)[回复]
很久之前,有人把所有條目00的前後均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)[回复]

可否具體指出譯名來源

[编辑]

關於機動戰士GUNDAM 00機動戰士GUNDAM 00登場人物列表機動戰士鋼彈 00 登場機體列表、GUNDAM系列主要人物譯名列表這 四個條目所使用的關於《GUNDAM 00》的譯名,看過整個討論頁,只知「能/力/主/德天使」來自「中文版GundamAce和電擊Hobby」,「天上人」來自「天上人這個翻譯是台灣電 擊HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名」。然而,其他的簡體譯名和繁體譯名,是來自哪兒的?是來自太平洋游戲網上的哪個網址、哪篇文章?來自哪一個大字幕組?還是多篇文章、多個字幕組的拼湊組合?希望能有朋友幫忙指出。 另外,若然無法指明一個標準,會不會有原創研之嫌?是不是改為以一個統一標準去翻譯會好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

  • 機體名稱幾乎都是來自電擊之類的雜誌,不過很多都忘記註明資料來源了,現在要補回可能有點困難。
  • 人物名稱部分以GUNDAM系列主要人物譯名列表這個條目為準,台灣目前的譯名都是來自雜誌的,中國部分好像是來自漫遊、花園兩大字幕組(抱歉這裡不是我編的),香港部分來自目前為止TVB的譯名。
  • 至於機動戰士GUNDAM 00登場人物列表中的有些譯名的確是很久以前某些人自創的,這會在得到更多官方譯名資料後修正。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:47 (UTC)[回复]
機體名稱有統一來源,這就應沒有問題了吧。
剛剛在整理港版的譯名,港版譯名中,TVB、Co-Co雜誌、瑞華行網站、Ani Wave雜誌等是一致的,我根據此來整理。不過剛發現問題,就是名字轉換模版只支援頭30個譯名的轉換,很懊惱。
而中國簡體部分的人名,我自己看漫遊的,看到較多討論區用戶使用漫遊的譯法作討論,但條目中不少與漫遊不符。可能要熟悉的朋友前來修正或提供意見了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
我剛弄了一個Template:CGroup/Gundam00,這樣就不會受限於只能轉換30個譯名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)[回复]
原來是這樣的,謝謝啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)[回复]
我 来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)[回复]
原來如此,謝謝啊。
那麼請問國內譯名會不會統一作花園好些呢?不然的話好像有點混亂。我又找不到花園(DMHY)版本的在線觀看(找到的在線觀看大多都是POPGO(漫遊)和豬豬字幕)。怕編輯時會弄錯哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)[回复]
很 不巧 我屬於看過就刪黨(00而言 我都嫌他展開慢) 我記得而言,似乎其他譯名方面 并無大出入了 畢竟HY和POPGO兩大組 基本上都是各版本的HOBBY NT及相關雜志等,每月都是人手一份。很多情報自然根據官方資料而來,問題不大。且目前BA大似乎不在家,00S2開播之前 他總是會回來的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

問不一致的譯名

[编辑]

請問哪個才對啊,謝謝--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)[回复]

謝謝啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)[回复]
组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)[回复]

經過連日改動

[编辑]

電視台

[编辑]

關於香港的電視台應該是TVB,並不是翡翠台高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)[回复]

劇集列表

[编辑]

中文版可否像英文版獨立抽出來寫一個條目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

我認為如果各集都加入劇情簡介之類的再拆開吧,不然現有的其實沒什麼內容--飛鳥 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)[回复]
英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)[回复]

翻譯問題

[编辑]

有人在編輯說譯名是在電擊HOBBY中的,請可以的話,請加上:

<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻==
<div class="references-small">
<references />
</div>

以作資料來源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

  • 我也有點好奇,關於譯名,其實典出何處呢? 譬如條目中,天上人、天神、天人,三個譯名是出自官方,還是各地字幕組的譯法? 因為參考文獻只有香港版電擊HOBBY,其他譯名有來源證實嗎?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)[回复]
這么說吧,現在這三個譯名是有官方雜志性質的一些雜志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出來的。更早嘛,是太平洋游戲網根據日文wiki翻譯的...在這個過程中,必須注意知名網站(如太平洋)和知名字幕組對受眾(觀眾or讀者)的影響力問題,雖然現在字幕組多如牛毛,比如這個00 光中文這塊,大概有20組再做,嚴重扎堆,聽說英文字幕組好像有5個版本(具體美國那邊我沒去看)...但是能對大部分人產生影響的,始終只有幾家字幕組和幾個媒體而已,用久了 就成了常用通用譯名...因為目前日本企業未正式進入中國國內的市場(基本不可能的事情,因為有XX總局在),所以強求官方譯名是無意義的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)[回复]
天上人這個翻譯是台灣電擊HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名,應該算是正式官方譯名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)[回复]

經濟特區日本

[编辑]

在官網[2]底下的人物介紹(character)可是寫著経済特区・日本這個漢字,到底某人在堅持個什麼東西阿……
Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)[回复]

看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)[回复]

很長的人物及MS介紹

[编辑]

應該分割出來並移到機動戰士GUNDAM 00登場人物列表機動戰士GUNDAM 00登場機體列表嗎?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)[回复]

去我的討論頁看看吧,我和別人之前討論過日文版的問題(坂本真綾那一節裡面)。日文版開始的格式,基本就是按Matt的意思來做的(主條目下有N個支線條目),所以照搬日文版可能會更好些。封鎖的意思是?日文版保護條目了?某個墻么?那個不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)[回复]
日文版現在是條目保護。—Eky- 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)[回复]
就先試著把人物介紹部分移到機動戰士GUNDAM 00 登場人物列表吧!主條目內的部分再慢慢修訂。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)[回复]

GN粒子條目錯誤

[编辑]

>GN-Drive裝置啟動時生成的變異粒子,可以將既有的雷達系統無效化(類似UC時代的米諾夫斯基粒子和CE時代的幻象化粒子)

此句用上了錯誤的對比,CE時代將雷達系統無效化的是中子干擾器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日

你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)[回复]
同意,因為自由、正義、天意都是以核能驅動,所以才要搭載反中子干擾器。幻象化粒子可以干擾雷達,這個設定在「Seed」中迅雷高達潛入阿爾提密斯、以及「Destiny」中的高達強奪事件、「Stargazer」中幻痛部隊強襲DSSD基地中已經提及,不單可令機體隱形,亦能令雷達無法察覺,所以兩次事件都能成功突入。—以上未簽名的留言由Oowashi對話貢獻)於2008年9月14日 (日) 00:46加入。

條目名字「00」前後應否有空格

[编辑]

現時條目名字:

應否統一?以及,應統一作什麼模樣啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

我前幾天也注意到這個問題,我認為前面需要空格,後面不需要,以上是參考前幾部鋼彈條目名稱得到的結論。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)[回复]
謝謝解答。GUNDAM條目名稱統一比較好。不過在下不懂執行,要勞煩大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)[回复]
知道。其實很久以前也註冊過,不過廢了多時,連自己都忘記了。但總知就統一這樣的帳號吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)[回复]
日文版是沒有留空格的,前後也沒有。英文版有留空格是英文文法的問題。所以,中文版也不應該留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)[回复]
當時是根據GUNDAM WGUNDAM XGUNDAM SEED等條目的格式創立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)[回复]
很久之前,有人把所有條目00的前後均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)[回复]

可否具體指出譯名來源

[编辑]

關於機動戰士GUNDAM 00機動戰士GUNDAM 00登場人物列表機動戰士鋼彈 00 登場機體列表、GUNDAM系列主要人物譯名列表這四個條目所使用的關於《GUNDAM 00》的譯名,看過整個討論頁,只知「能/力/主/德天使」來自「中文版GundamAce和電擊Hobby」,「天上人」來自「天上人這個翻譯是台灣電擊HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名」。然而,其他的簡體譯名和繁體譯名,是來自哪兒的?是來自太平洋游戲網上的哪個網址、哪篇文章?來自哪一個大字幕組?還是多篇文章、多個字幕組的拼湊組合?希望能有朋友幫忙指出。 另外,若然無法指明一個標準,會不會有原創研之嫌?是不是改為以一個統一標準去翻譯會好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

  • 機體名稱幾乎都是來自電擊之類的雜誌,不過很多都忘記註明資料來源了,現在要補回可能有點困難。
  • 人物名稱部分以GUNDAM系列主要人物譯名列表這個條目為準,台灣目前的譯名都是來自雜誌的,中國部分好像是來自漫遊、花園兩大字幕組(抱歉這裡不是我編的),香港部分來自目前為止TVB的譯名。
  • 至於機動戰士GUNDAM 00登場人物列表中的有些譯名的確是很久以前某些人自創的,這會在得到更多官方譯名資料後修正。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:47 (UTC)[回复]
機體名稱有統一來源,這就應沒有問題了吧。
剛剛在整理港版的譯名,港版譯名中,TVB、Co-Co雜誌、瑞華行網站、Ani Wave雜誌等是一致的,我根據此來整理。不過剛發現問題,就是名字轉換模版只支援頭30個譯名的轉換,很懊惱。
而中國簡體部分的人名,我自己看漫遊的,看到較多討論區用戶使用漫遊的譯法作討論,但條目中不少與漫遊不符。可能要熟悉的朋友前來修正或提供意見了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
我剛弄了一個Template:CGroup/Gundam00,這樣就不會受限於只能轉換30個譯名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)[回复]
原來是這樣的,謝謝啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)[回复]
我来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)[回复]
原來如此,謝謝啊。
那麼請問國內譯名會不會統一作花園好些呢?不然的話好像有點混亂。我又找不到花園(DMHY)版本的在線觀看(找到的在線觀看大多都是POPGO(漫遊)和豬豬字幕)。怕編輯時會弄錯哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)[回复]
很不巧 我屬於看過就刪黨(00而言 我都嫌他展開慢) 我記得而言,似乎其他譯名方面 并無大出入了 畢竟HY和POPGO兩大組 基本上都是各版本的HOBBY NT及相關雜志等,每月都是人手一份。很多情報自然根據官方資料而來,問題不大。且目前BA大似乎不在家,00S2開播之前 他總是會回來的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

問不一致的譯名

[编辑]

請問哪個才對啊,謝謝--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)[回复]

謝謝啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)[回复]
组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)[回复]

經過連日改動

[编辑]

電視台

[编辑]

關於香港的電視台應該是TVB,並不是翡翠台高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)[回复]

劇集列表

[编辑]

中文版可否像英文版獨立抽出來寫一個條目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

我認為如果各集都加入劇情簡介之類的再拆開吧,不然現有的其實沒什麼內容--飛鳥 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)[回复]
英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)[回复]

算是完結了嗎

[编辑]

在日本方面播完,但香港等海外未完,而還有劇場版。

可以移除條目開頭的文字嗎?

Gx9900gundam (留言) 2009年11月2日 (一) 14:49 (UTC)[回复]

等剧场版END 漫画也继续中—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月3日 (二) 10:05 (UTC)[回复]

外傳

[编辑]

Fu某想創建外傳條目,以便角色列表與機體列表的容量變少,不會數據過多變得剛剛好。

--Fu ht在此 (留言) 2010年7月25日 (日) 14:28 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了機動戰士GUNDAM 00中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月6日 (三) 16:33 (UTC)[回复]

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Talk:機動戰士GUNDAM 00
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?