For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for 讨论:伊丽莎白 (奥地利皇后).

讨论:伊丽莎白 (奥地利皇后)

          本条目页依照页面品质评定标准被评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评丙级中重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
欧洲历史专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
德国专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科德国相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

标题[编辑]

其他语言,都是以“奥地利的伊丽莎白”或是“伊丽莎白皇后 (奥地利)”作为标题,唯独中文维基用“西西公主”?Gz deleted留言2012年7月5日 (四) 15:52 (UTC)[回复]


Untitled[编辑]

中华民国教育部字典 【茜】艸-6-10 注音一式 ㄑ|ㄢˋ  注音二式 chin 

解释 植物名。茜草科,多年生蔓草。茎方形中空,有逆刺,叶长卵形,根黄赤色,可作红色染料,亦可供药用。 染成红色。醒世姻缘传˙第六回:谁家茜草茜的,也会落色来?

红色的。唐˙李商隐˙和郑愚赠汝阳王孙家筝妓诗:茜袖捧琼姿,皎日丹霞起。宋˙刘子翚˙石榴诗:庭榴结实垫芳丛,一夜飞霜染茜容。

劳驾您好歹也查个字典 何来多音字之说? 茜即为欠音 并无西音

《辞海》(1979年9月第一版):茜(一)qiàn(1)草名,见“茜草”。(2)茜草根可以作大红色染料,因即以指大红色。李群玉《黄陵庙》诗:“黄陵女儿茜裙新。”(二)xī译音字,多用于人名
《新华字典》(2004年第10版):茜(xī)多用于人名,人名中也有读qiàn的
在汉族人姓名中,“茜”大多读作“qiàn”。读作“xī”的实例不多,且多出现于外国人名的音译词中,如“Nancy”译为“南茜”, “茜”是其中第二个音节[si]的对译,译制片《茜茜公主》里的“茜”读作“xī”,这仍是音节[si]的对译,该片的英文片名就是《Sissi》,配音演员在片中将女主人公称为[´sisi]。—Markus 2007年8月14日 (二) 12:51 (UTC)[回复]


资料来源为雅虎知识+网友提供 : Fantasy ( 初学者 4 级 ) 发表时间: 2005-12-02 11:27:56

信件编号:200511250248 收文文号:0940920762 承办单位:国语会 回复内容: 您好: 来信有关“...‘茜’是只能念ㄑ∣ㄢˋ吗?ㄒ∣呢?...”乙节, 回复如下: 一、“茜”字本音为ㄑ|ㄢˋ,它有两个意义:

(一)植物名。蔓生草,茎方中空,叶长卵形,开白花,根可染赤色,并供药用。

(二)深红色。如唐 李群玉黄陵庙:“黄陵庙前莎春草,黄陵女儿茜裙新。”“茜裙”即深红色的裙子。

二、如名人“陈文茜”,“茜”即音“ㄑ|ㄢˋ”。 但有些人对于文字的字音,在不了解其音时,往往出现“有边读边,无边读中间。”的现象,

如“唾手可得”误读成“ㄔㄨㄟˊ手可得”, “商埠(ㄅㄨˋ)”误读成“商ㄈㄨˋ”,“骨髓(ㄙㄨㄟˇ)”误读成“骨ㄙㄨㄟˊ”,

“ 汀(ㄊ|ㄥ)州路”误读成“ㄉ|ㄥ州路”等,不一而足。“茜”字因有“西”的偏旁,所以有人误读成“ㄒ|”,而且多用于翻译外国人名,

如前美国总统雷根夫人“南茜”即译名,“茜”读为ㄒ|。

三、“茜”字在传统字辞典中,只有“ㄑ|ㄢˋ”音,但在民间实际使用情形上,除“ㄑ|ㄢˋ”音外,翻译外国人名,尤其是女子人名,“茜”多用作“ㄒ|”。

本部网站只收“ㄑ|ㄢˋ”

音,未收“ㄒ|”音,其他网站可能因社会上用为译名读“ㄒ|”,就兼收了“ㄒ|”音。

四、除外国女子译名外,在正式文书上,“茜”仍应读成“ㄑ|ㄢˋ”。

谢谢您的来信。


祝平安愉快!

教育部国语推行委员会启


==============

敝人之前已言明 如果此条目为介绍电影<茜茜公主>当以"茜"为译名 但很明显此条目为介绍奥地利皇后伊丽莎白 不应以错误译名为条目名称 此外 此片为奥地利德文片 并无所谓"英文片名" 只是刚好德文发音恰巧与英文相同

此为另一网站之解释http://www.bud.org.tw/MaTT.htm

译名的发音(1999/09/01) ※为什么有些译名的发音怪怪的?

中国早期从事英翻中的翻译家,多是上海人,而使用英语最多的地方也是上海商场,所以翻出来的人名、地名读音都是上海音:

Canada 译成“加拿大”、Gallon 译成“加仑”,“加”要读成“ㄍㄚ”。

America 译成“亚美利加洲”,“亚”、“阿”都读成ㄚ;Edward 译成“爱德华”,“华”要读成“ㄨㄚ”。

有些显然是读错,例如:Nancy 译成“南茜”(茜读成ㄒㄧ)、Cigar 译成“雪茄”(茄读成ㄍㄚ)。 有一爿西服店叫做‘造寸’,是什么意思呢?是英文Johnson的音译!怎么差那么多呢?嘻!这是另一系统 - 粤语,通行于香港、广州一带。 ........... 以下省略

Sissi,是茜茜的小名,她的母语是德语不是英语,什么笔误,读读德文再说。

=======

“有些显然是读错,例如:Nancy 译成“南茜”(茜读成ㄒㄧ)、Cigar 译成“雪茄”(茄读成ㄍㄚ)。” 读错又怎样?在中文圈没有统一外国人名译法的时候,即便读错,那也是标准翻译。如果阁下想纠正,尽可以来大陆挑战新华社译名室的7名专家

== 好一个读错又怎么样.....这就是你们做学问态度?就算茜茜公主搜寻结果为多数, 这和"茜"的读音之间并无关连也和你们所谓伟大的新华社七位专家亦无关连,茜依然读欠音 再说了...本人正是读德文系的 当然知道Sissi的正确读音, 再说你们,还经历文革及繁体化简体的文化浩劫, 台湾比起你们更保留了更多的中国文化!人多不代表就一定对! 套一句成语:积非成是!

劳驾发言的时候要留名

还要我解释几次?茜就是多音字,如果阁下还要坚持,请到大陆来查本字典

你是德文系的?我还真看不出来。为什么阁下不去坚持修改“腓特烈”,“亨利”,却一直要坚持把茜茜改掉?翻译的约定俗成你懂不懂?WIKI百科不是你发表原创研究的地方,等你统一了德语人名译名在到WIKI上来改词条吧


台湾保留更多的中国文化?笑话,一个在日治时代连汉语都被禁止的地方60年后也配谈保留中国文化,台湾社区我混的多了,没看到有什么中国文化的表现,日化倒是看的无比明显。大陆即便经过文革,也比尔等保留的中国文化多的多的多,礼失求诸野,听过是什么意思吗?简繁之争我纯当笑话,你喜欢甲骨文去都可以去用。 —星光下的人留言 2009年7月26日 (日) 02:38 (UTC)

================================================

我只能说台湾和大陆的用法不同,我也不想勉强你,你问我为什么这么坚持,这不过就是翻译的人中文不好,不知道茜的正确发音,错就是错的事还扯到约定俗成?

再说台湾与大陆译名上不统一,用法不统一,思想也不统一,我坚持的原因还有一点,繁体中文中并无茜读西音用法,为何在繁体中文条目上还要延用你们的错误用法?等你统一了台湾再来强迫我们使用你们错误的用法吧

大陆保留了中国文化?大笑话中的笑话,一个在文革时代思想上数典忘祖的地方现在还配谈保留中国文化?中国地区我父亲混多了。没看到所谓中国文化的表现,马列毛的思想倒是看得无比明显(何况还是个半调子)。是啦,由帝制中学习中国文化学得倒是挺像的。(笑)

~~~~rockelly

此外,如果你是从事翻译行业的,会问“腓特烈”、“亨利”这等问题,我不知道你外语不好还是怎样,这纯粹就是来源语发音不同造成其不同译名,原本必须保留原文发音,若已常用之译词便保留(约定俗成)。

如翡冷翠反而接近原文"Firenze" ,但目前常用为佛罗伦斯便只能依照不同场合来使用。而今天我们所讨论针对的不是原文,而是中文字的基本发音,这两个议题为不同"范畴"(讲这词你懂吧?),请勿范畴错置。 如我以上所说,两岸三地译名未统一,有各自发展(如我们翻斯大林,你们翻斯大林),你我不相干,你不认同我亦不勉强,可今天条目显示为繁体中文时,却依然用"茜茜"这错误发音的字(对于我们是错的,你们认为对就对,我们不便干涉), 相对于我们,此举造成我国学童、青年、人民对于"茜"发音之混乱,有必要以正视听!这才是学术应做之事。


~~~~rockelly

你是在搞笑么?“我只能说台湾和大陆的用法不同,我也不想勉强你”,你已经勉强了大陆全部WIKI使用者还说不勉强我?“可今天条目显示为正体中文时,却依然用"茜茜"这错误发音的字(对于我们是错的,你们认为对就对,我们不便干涉)”,正体中文怎样与我何干?你自己不用模板:noteTA做转换却直接瞎搞移动还好意思找借口?

既然知道“腓特烈”、“亨利”是约定俗成还要罗嗦什么?茜茜就不是约定俗成?你到是给我找本不用茜茜这译名的台湾相关书籍可以么?明明就是自己的原创研究还诸多借口,WIKI不是你搞原创研究的地方。当然就是你们的书不用也不管我事,请你记住,WIKI不是只有一个“正体中文页面”,先到先得这是基本原则,如果不愿意遵守这原则,请不要来WIKI

“中国地区我父亲混多了”,道听途说罢了,你自己又正面了解多少?,对于一个对事抓不住关键,见事只会耍嘴皮子,P大点事就往政治上转移话题,我根本懒得搭理你。—星光下的人留言 2009年10月13日 (日) 12:21 (UTC)

=================
扯政治?我只是出事实而且也不是我先提政治,是说,我故意挖个洞给你跳,你还真的跳了进去XD!我有说我没有大陆经验吗?不好意思,本人的大陆经验丰富得很,高干子弟、官僚、劳工阶级我都见过,就是你这副德性,未审先判!流氓!

维基不是你说了算,既然它叫维基"百科",绝对是有一定的学术性质,所提供的资料也必须严谨,一切都应以学术为基准,而不是以积非成是的歪理来充数!还有人说什么搜寻数量、翻译专家,连讨论范畴都搞不清,还学人家编条目? 而约定俗成这事至少"茜茜"公主这词在台湾就不是约定成俗,你要我举例我就随便举个例子给你。

沈佳慧:恋恋奥地利—音乐家莫札特的故乡。2005,沃尔文化出版,PART Ⅰ音符飘扬的维也纳:蓝色多瑙河、永远的西西、随处捡到音符的城市、独树一格之维也纳建筑、.......,web:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010293671 此外,台湾翻译这部电影时是翻作"我爱西施 ",旁边附注:'港译:茜茜公主茜茜公主在台湾根本不达成约定俗成的条件,就算后来有人以茜茜公主做文章,也是受港译的影响, 在台湾只要受过教育的人大多数跟本不会把茜发为西音,何况用注音输入法一定得要输入"ㄑ一ㄢ\"(欠)才打得出茜这个字,而输入"ㄒ一"(西)根本也找不着茜这个字。

但单就模版及直接移动我必须跟你们广大中国人民道歉,这是我个人疏失,因为我个人不善使用模版功能,在此并无意强迫你们接受,因为台湾除了经济上之外,在其他方面一概不想与你们有半点关系。

~~~~rockelly

说出事实?那我说的就不是事实?对你这种人还需要审么?你的行为不就摆在那里?还要狡辩?!

维基当然不是我说了算,但我遵从了维基的规则,而你在破坏这种规则。维基提供的资料当然必须严谨,你没有任何文献出处来证明茜茜公主在台湾的使用方法就来瞎移动,这不是在搞原创研究又是什么?你看过维基百科:非原创研究么?给一堆所谓理由,有什么用?你的研究应该发表到翻译研究的专刊上而不是维基,维基不是你发表原创研究的地方!居然还好意思说茜茜公主是港译,既然知道是港译,凭什么要用你的译名去强迫使用维基的香港用户?

另外我想问一下,鹦鹉学舌算不算是有“中国文化”?

最后补上上次没说完的话,所谓中国文化,貌似很多,我认为核心就是一个,大一统,海陵王尚且都说“自古帝王混一天下,然后可为正统”,以台湾这种现状,你自己看看配不配来谈中国文化。这是最后的回复,我不会在和你这种人对话了。 —星光下的人留言 2009年10月24日 (六) 07:07 (UTC)

<要说清楚汉字的字词的读音和意义必须靠字典和词典。我们还是先看看《辞源》(它是学习文言文比较权威的工具书)吧。 茜 qiàn ㈠草名。即茜草。亦作“蒨”(是草字头下面一个“倩”字)。㈡茜草根可做大红色染料,因借指大红色。 【茜衫】红色的上衣。【茜金】牡丹品名。【茜裙】红裙。

再看看《现代汉语词典》吧。 茜 qiàn ㈠茜草。㈡红色。 茜 xī人名用字,多用于外国妇女名字的译音。(人名中也有读qiàn的)

这样我们就可以有下列三点认识: 一、在文言文里“茜”没有xī的读音。 二、外国女人的名字里有“茜”字时读xī。 三、中国女人的名字里有“茜”字时,如果是用中国传统文化起的名字,读qiàn。例如陈毅元帅的夫人张茜就要读Zhāng Qiàn 不能读Zhāng Xī。如果是模仿外国人起的名字,就要读xī。


参考文献:《辞源》《现代汉语词典》 >

刚刚发现此讨论串, 不禁感到好笑, 也是啦! 积非成是, 约定俗成嘛! 以上引用网友于 http://iask.sina.com.cn/b/10497550.html , 另有诸多回复, 以"星光下的人" 这位网友的措辞, 我倒想问问阁下配不配来讲"中国文化"四个字!? 就针对内容讨论很困难吗? 非得在那夸夸而谈, 徒为笑话一场! 我倒不屑与阁下讨论"中国文化"!

关于茜字的发音,针对Rockelly的回复[编辑]

中华民国教育部字典?就是传说中那个有某位部长把三只小猪当成语的教育部吗?这种部门的专业程度,在下可是瞧不起

再者,中华民国教育部字典能规范到大陆的发音吗?那何不来规范大陆把“和”读成HE而不是HAN,把“蜗牛”读成WONIU而不是GUANIU?简直搞笑

“茜”在大陆就是多音字,一“欠”二“西”,后者专门用作翻译人名

“有些显然是读错,例如:Nancy 译成“南茜”(茜读成ㄒㄧ)、Cigar 译成“雪茄”(茄读成ㄍㄚ)。” 读错又怎样?在中文圈没有统一外国人名译法的时候,即便读错,那也是标准翻译。如果阁下想纠正,尽可以来大陆挑战新华社译名室的7名专家


以繁体中文为搜索语言,GOOGLE搜索茜茜公主,得到结果260,000项。搜索伊丽莎白·阿玛利亚·欧根妮,结果只有6540项,且一眼可看出大多并非与其相关的内容

结果很明显,台岛自己都很少用这个译名。好比现实中更多使用的是“鲁迅”而非“周树人”,茜茜公主的使用广泛程度更高


--Flyflame 17:54 2009年2月28日 (UTC)

关于伊丽莎白皇后 (奥地利)一文[编辑]

其他语言,都是以“奥地利的伊丽莎白”或是“伊丽莎白皇后 (奥地利)”作为标题,唯独中文维基用“西西公主”?Gz deleted留言2012年7月5日 (四) 15:53 (UTC)[回复]

。。。为何到了底部。Gz deleted留言2012年7月6日 (五) 08:19 (UTC)[回复]
在这页,最新留言是置底的。--Gakmo留言2012年7月6日 (五) 09:09 (UTC)[回复]
不会吧,皇帝的太太不可能叫公主,更何况她生父不是皇帝,明显有问题--Dragoon16c留言2012年7月6日 (五) 16:52 (UTC)[回复]
这里是中文维基,不是英语维基或德语维基,用不着操心别的语种的条目定名,茜茜公主是中文环境内最常用的名称,不用这个用什么?香港的翻译现在还把英女王伊丽莎白二世叫女皇,把她的儿子叫皇子,是不是也要去改?——星光下的人留言2012年7月7日 (六) 09:21 (UTC)[回复]
不会历史的人才叫英女皇--Dragoon16c留言2012年7月7日 (六) 13:40 (UTC)[回复]
按此理,伊丽莎白二世一文标题可改为“事头婆”或是“女魔头”?这也是中文环境常用的名称。google搜索结果Gz deleted留言2012年7月7日 (六) 15:18 (UTC)[回复]
搞清楚GOOGLE搜索要带“”号,“伊丽莎白二世”195,000 条,“事头婆伊丽莎白二世”约 524 条,这叫哪门子的常用?——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 01:13 (UTC)[回复]
这里的人就是这样,难怪中文维基质素低下。--Dragoon16c留言2012年7月7日 (六) 16:02 (UTC)[回复]

茜茜公主是中文环境内最常用的名称?依据为何?是 Google 关键字搜寻吗?一来网络搜寻数据不见得与真实情形相符;二来很可能是因为电影名称(《茜茜公主 (电影)》)的关系。倘若真的是以电影名称来决定人物条目名称,那么值得商榷。-Kolyma留言2012年7月7日 (六) 17:11 (UTC)[回复]

她之所以如此重要,并非巴伐利亚公主的身份,而是奥地利皇后兼匈牙利王后(奥匈帝国)的身份,建议人物条目名称应合理反映其历史地位。另外,电影原文片名仅用《Sissi》,并无“公主”头衔,也颇值得玩味。“很可能”当时添加“公主”头衔称呼她时,使用真名,而非小名 Sissi。果真如此,“茜茜公主”就会变成错误的翻译。再者,倘若当初该部电影中文译名也仅用《茜茜》而未另行添加“公主”二字,结果会是如何?-Kolyma留言) 2012年7月7日 (六) 17:30 (UTC)-Kolyma留言2012年7月7日 (六) 17:56 (UTC)[回复]

还是那句话,这是中文维基,不是英语维基或德语维基,读秀图书搜索“茜茜公主”有107个结果,7本著作,读秀期刊搜索有68个结果。维基百科不管翻译正确与否,维基百科:可供查证写的明明白白——“维基百科内容的门槛,是可供查证,而非真实正确”,搞不清楚这个正式方针也敢奢谈素质,真是泼天笑话。——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 01:13 (UTC)[回复]
(*)提醒:请注意WP:维基礼仪。--Kolyma留言2012年7月8日 (日) 02:22 (UTC)[回复]
我没看出我有任何违反维基礼仪的内容,你这提醒应该对着Dragoon16c,他的地图炮可是对着所有中文维基用户。——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 02:28 (UTC)[回复]
“搞不清楚这个正式方针也敢奢谈素质,真是泼天笑话。”您觉得这句话符合礼仪吗?您若是要指责Dragoon16c君,应该写在他的发言之下,而不是我的发言之下。写在这儿,不管针对谁,都会让我看了不舒服。-Kolyma留言2012年7月8日 (日) 02:35 (UTC)[回复]
你回复中提到素质没有?我为什么会针对你?不要自请入瓮好吗?如果让你不舒服了,那我抱歉,不过我不认为讽刺一个开地图炮的人有错。——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 02:42 (UTC)[回复]

所言甚是,按此理,戴卓尔一文应命名为 铁娘子。Gz deleted留言2012年7月7日 (六) 18:26 (UTC)[回复]

林瑞麟正名为林公公、林D9、人肉录音音机,这也是中文地方常用“维基百科内容的门槛,是可供查证,而非真实正确”--Dragoon16c留言2012年7月8日 (日) 04:59 (UTC)[回复]

我认为应当用“伊丽莎白(奥地利皇后)”做标题。虽然我赞同“茜茜公主”这个名称最为人熟知,但这主要归功于电影中塑造的人物,而非现实中的人物本身。因此词条“茜茜公主(电影)”没问题,但茜茜公主本人的词条应改名并设跳转。另外,茜茜公主这个词条目前没有消歧义提示,可能会对查看的人造成困扰,毕竟查“茜茜公主”的人可能更希望了解电影中人物,而非现实人物。Shenyqwilliam留言2012年7月8日 (日) 15:28 (UTC)[回复]

赞成。Gz deleted留言2012年7月8日 (日) 22:23 (UTC)[回复]
不知道命名常规怎么办?百科的惯例就是条目名常用是首选,而不是正确为首选。中文世界又有几个人知道伊丽莎白(奥地利皇后)?知道的大多都是茜茜公主吧?--百無一用是書生 () 2012年7月9日 (一) 01:47 (UTC)[回复]
不要地域中心。Gz deleted留言2012年7月9日 (一) 03:27 (UTC)[回复]
我的点在于,电影人物和历史人物是两回事,面对的浏览者会有差别。只知道茜茜公主的人几乎都是从电影中认识的,查词条理应更关心电影或者电影中的人物,如果他们希望深入了解人物的原型,可以通过页面顶部的消歧义完成。相对的,一开始就想了解茜茜公主原型的人,一般是研究历史或对史实感兴趣的,他们对历史人物更多使用的是真名而非昵称,且或多或少知道伊丽莎白这个名字。所以我的建议是,真人条目的主名称用伊丽莎白;输入“茜茜公主”时仍有两个候选词,其中一个会重定向到伊丽莎白;两个条目顶部相互有消歧义提示。Shenyqwilliam留言2012年7月9日 (一) 03:43 (UTC)[回复]
不应称她作公主,她是皇后,不要连基本概念都错,明显后者的权力地位高很多。把林瑞麟正名为林公公、林D9、人肉录音音机,这也是中文地方常用--Dragoon16c留言2012年7月9日 (一) 09:12 (UTC)[回复]

茜茜公主 (电影),还真的有电影这条目。小胡子 - (对话) 2012年7月9日 (一) 06:08 (UTC)[回复]

  • 重点是在除了电影界外,正式的历史资料上是否使用的也是“茜茜公主”。如果不是,赞成更名。茜茜公主改为消歧义页面。人物使用正式名称。如果有资料显示其并非名为茜茜公主,那还要抓着常用来说,我觉得就是有错不改死不承认了。我认为内容的正确性优先于常用性。乌拉跨氪 2012年7月9日 (一) 16:08 (UTC)[回复]
百科不应该用来正名,而只应该记述--百無一用是書生 () 2012年7月10日 (二) 01:36 (UTC)[回复]
如果存在使用正确名称的资料为什么不“记述”正确的那个。乌拉跨氪 2012年7月10日 (二) 06:25 (UTC)[回复]
如果我看了该电影,然后查茜茜公主,却查到茜茜公主的条目,而不是茜茜公主 (电影),不是很怪?小胡子 - (对话) 2012年7月10日 (二) 06:18 (UTC)[回复]
许久无新意见,已移动。--Jimmy Xu  ·  · 2012年9月16日 (日) 00:30 (UTC)[回复]
根本就没有统一意见,为什么要移动?完全是莫名其妙。——星光下的人留言2012年9月16日 (日) 00:45 (UTC)[回复]

建议改名:“茜茜公主”→“伊丽莎白皇后 (奥地利)”[编辑]

茜茜公主伊丽莎白皇后 (奥地利):她的父母并非君主,为何称为公主?为何因为以她为题的电影比较知名,就用电影的标题,而不是她一生大部分时间所用的头衔称呼?--Gz deleted留言2013年4月29日 (一) 10:39 (UTC)[回复]

而且,以她为题的传记[1]也是使用这一译名而非“**公主”。Gz deleted留言2013年4月29日 (一) 10:43 (UTC)[回复]
支持移动。2001:DA8:22D:401C:58A4:D576:EEAD:C3A2(留言) 2013年4月29日 (一) 10:40 (UTC)[回复]
上面是我,支持移动。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年4月29日 (一) 10:41 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了伊丽莎白皇后中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月11日 (一) 01:05 (UTC)[回复]

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
讨论:伊丽莎白 (奥地利皇后)
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?