For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for 汉字使用国间专有名词互译.

汉字使用国间专有名词互译

此条目没有列出任何参考或来源。 (2014年5月6日)维基百科所有的内容都应该可供查证。请协助补充可靠来源改善这篇条目。无法查证的内容可能会因为异议提出而被移除。
此条目需要扩充。 (2008年12月17日)请协助改善这篇条目,更进一步的信息可能会在讨论页扩充请求中找到。请在扩充条目后将此模板移除。

汉字使用国间专有名词互译(或:汉字使用国间固有名词表记),是指传统上共同拥有汉字文化的汉语韩语(包括朝鲜民主主义人民共和国文化语大韩民国标准语)、日语越南语相互间专有名词(人名及地名)的翻译和表记。这些国家的人名、地名等专有名词多为汉字构成。当今,在翻译相互间的专有名词时,通常采用汉字直译或音译的方法。

概要

[编辑]

汉字文化圏内用汉字表记的专有名词(地名、人名),翻译到圈内其它地域时,以往通常按照当地相应的汉字读法(通常采用音读)来读。但是这种专有名词翻译原则在近代以后产生了变化,主要原因是朝鲜半岛越南汉字废止

汉字文化圈各国,按照传统都将彼此之间的专有名词(人名、地名等)中的汉字用各自的语言的汉字音念出来。例如“日本(日语发音:nippon或nihon)”一词在官话、粤语、闽南语、韩语、越南语便分别念作 [ʐ̩⁵¹ pən²¹⁴][jɐt̚² puːn³⁵][lit̚²⁴⁻²² pun⁵⁵⁴](“日本”)、[ilbon](“일본”)和 [ɲɜʔt̚˧ˀ˨ʔ.ˀɓaːn˧˩]河内)/[ɲɐʔk̚˨ˀ˧ʔ.ˀɓaːŋ˨˦]西贡)(Nhật Bản)。这是因为这些国家都用各自的汉字音念“日本”两个汉字。

就日语而言,同样,“毛泽东”念“mō-taku-tō”、“朴正熙”念“Paku-chōn-hi”、“阮福映”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日语中通用,与当地语言(华语、韩语、越南语) 的发音不相同。

对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般仍惯用日语汉字音读法。但是对于越南、朝鲜等已经废除汉字或者汉字使用率极低的国家的专有名词,日本则日益趋于使用从当地语言的读音音译的读法,这种读音称为“现地音”。

日本传媒于1980年代开始对朝韩的专有名称改用现地音读法,所以现在一律以现地音读法为准。所以,“济州岛”按照从韩语的音译念作“che-ju-do”或者“che-ju tō”(“tou”为“岛”的日语汉字音)。但是,与历史有关连的用语则往往不受此限制,如“李承晚线”及“光州事件”等则仍普遍使用日语汉字音读法。近代以前的人名如“李舜臣”和“金玉均”等普遍仍以日语汉字音读法分别念作“ri-shun-shin”和“kin-gyoku-kin”,但现时教科书则有时将日语和当地 (韩语) 发音并列出来,有时干脆只标出当地发音。

由于越南废除汉字的时间比较长,所以日本对越南的固有名词多使用当地读法。现在日本称越南为“ベトナム(betonamu,从“viet nam”的音译)”而非“etsu-nan (“越南”两个汉字的日语汉字音读法)”。日文中的朝韩专有名词会以汉字表示,并且在汉字之上用片假名注明当地(韩语)读法,但越南的固有名词则几乎完全不用汉字表示。现在日本只会用片假名“ホーチミンhōchimin)”来代表“胡志明”,几乎完全不用“胡志明”这三个汉字,亦不会按日语读法念作“kou-shi-mei”。另一方面,日本对于越南古代的人名、地名、历史用语、古代寺院名称、年号等则仍然使用日语汉字音读法。

原则上,日语汉字音读法一般使用汉音,但往往有例外,如台湾的“高雄训读为“takao”(其实这是因为在高雄原名打狗,此名实为不雅,而又与日语Takao读音类似,故用汉字转写为高雄),“西太后”有时使用浊音念“sei-tai-gō”,“金日成”、“济物浦”(今属于仁川广域市)亦分别使用促音念作“kinnissei”和“saimoppo”,而“金正日”念作“kin-sei-nichi”或“kin-shou-nichi”均可。

至于中文,则一律把日本、朝鲜半岛、越南的人和事物以中文汉字音念出来,日语的训读词汇,也多采用中文汉字音读法而非音译。

现代韩语一般以当地读法去念华语地区、日本、越南等地的专有名词。但对于有历史关系的用语则使用韩国汉字音读法,例如“丰臣秀吉”念作“pung-shin-su-gil”,而著名的地名如“东京”亦常常念作“dong-gyeong”。

越南语来说,其一般以当地的读法(即现地音)去念日本、朝韩等地的专有名词。但对于中国的专有名词,则多以越南语汉字音来读。对于涉及历史的专有名词,越南语仍多以现地音去念日本、朝韩等地的历史专有名词,而用汉越音读中国的历史的专有名词。

两种互译方式

[编辑]

汉字文化圏内用汉字表记的专有名词(地名、人名等),翻译到圈内其它地域时,以往通常直接利用其原汉字,并按照当地相应的汉字读法来读。但是这种专有名词翻译原则在近代以后产生了变化,主要原因是韩国和越南的汉字废止。

汉字直译

[编辑]

古代的日本朝鲜半岛越南琉球等国的专有名词几乎完全由汉字构成,且这些国家在古代也都使用汉字,因此在专有名词的互译时则比较方便,直接利用汉字即可,并按照本国惯常的汉字读音来读。这种互译方式至今仍然存在,如中国现在在翻译日本的专有名词时,便直接采用其汉字,并按照中国的汉字音来读。如,日本地名“北海道/ほっかいどう”(读作:hok-kai-dō)其在日语中的汉字即为“北海道”,现代汉语直接采用此汉字,并按照中文发音读作“běi hǎi dào”。另外,由于朝韩和越南现在极少使用汉字而采用表音文字,所以这些国家进行的汉字直译时,通常表现为直接用本国的汉字音表记这些本由汉字构成的专有名词。

从现地音音译或转写

[编辑]

近代以来,朝鲜韩国越南逐渐废止了汉字,使得对这两个国家的一些专有名词的汉字直译产生了困难,另外,日本、朝韩、越南的专有名词中亦存在少量的固有词汇,而这些固有词汇并没有对应的汉字。鉴于这些情况,采用音译的方式逐渐增多。音译,即按照对方专有名词的当地读音来翻译。如,韩国地名“서울”(读作:seo-ul),是一个固有词,无对应的汉字,以前中文多采用该城市的旧名“汉城”进行表记,现在则在韩国人的要求下,采用音译,即按照其当地读音“seo-ul”进行音译,翻译为“首尔”(读音:shǒu ěr)。

各国各地区的互译情况

[编辑]

华语地区(以标准华语为通用语)方面

[编辑]

中文世界对于韩国和越南的专有名词的翻译仍然完全采用汉字。但是由于近代以降韩国和越南的汉字废止,由于表面上无法分辨使用的是哪个汉字,从而使某些韩国、越南的源自汉字的专有名词的翻译产生了偏差,同样在使用假名的日本人姓名的翻译上,也出现了同样的情况。

日本女演员“宮沢りえ”、现代汉语通常翻译成“宫泽理惠”。其实她的本名是“宫泽梨绘(日语:宮沢梨絵)”。这是因为翻译者判断其名字“りえ”的发音用日本语通常表记为“理恵”,所以就用下去了。在对朝鲜半岛和越南人名、地名的翻译上也出现有同样的情况,例如韩国女演员宋慧教(韩语:송혜교)在华人社会却常被译为“宋慧乔”,本名反而很少人知道,另外有不少韩国演员姓名都有好几个不同的中文翻译,却未必是正确的。

对于用固有词表示的专有词汇,中国方面虽尽可能使用汉字表记(若存在),但有时采用音译。例如韩国首都,旧名为汉城(한성,Han-Seong),日治时期易名京城,皆为汉字词。1946年8月15日韩国发布城市宪章,并将其首都由京城改称为“서울(发音为:Seo-Ul)”,“서울”为韩语固有词,无对应的汉字,汉语套用旧称汉字“汉城”。2005年以后,中国大陆、台湾、香港等华语地区逐渐采用音译的“首尔”来表示该城市名称(서울市议会宣布城市中文名称更改,韩国政府追认通过,并希望世界共同更改)。

朝鲜半岛方面

[编辑]

大韩民国对于中国的人名、地名部分采用现地音来音译(如:北京→베이징 Beijing),部分采用汉字音直译、即把中国的人名、地名的汉字用韩语的音读方法读写出来(如:北京→북경 Buk Gyeong),两者时常混用。韩国对于日本和越南的人名、地名大部分采用现地音来音译(如:河內 Hà Nội하노이 Hanoi)。

朝鲜民主主义人民共和国(以及中国大陆朝鲜族)对于中国、越南的人名、地名的翻译,较之韩国来说,使用汉字音直译的情况多一些。这亦影响到中国大陆的官方机构及韩国商人在中国的生活。举例说:“吉林”按这两个汉字的韩语发音是“길림”(Gillim),无论是吉林当地的韩语出版物还是在当地生活的韩国商人,都一律采用“길림”这种写法。可是,在韩国当地的报章,却一律把“吉林”按其普通话发音写成为“지린”(Jilin)。

对中文的专有名词的翻译

[编辑]

现代韩语主要使用谚文进行表记,汉字并非完全必要的文字,而多用于辅助场合。因此,在翻译人名及地名时,现在韩国多使用谚文来表记。对中国的人名进行翻译时,以辛亥革命的时间为基准,对此前的中国的历史人物、地名等采用韩国汉字音进行表记,例如:

孔子공자(gong ja)
王安石왕안석(wang an seok)
曹操조조(jo jo)
长安장안(jang an)

辛亥革命以后的现代人物则以现代汉语音进行音译为大原则,例如:

毛泽东마오쩌둥(mao jjeo dong)
胡锦涛후진타오(hu jin tao)

也有少量的中国现代人物采用韩语汉字音直译的,例如:

毛泽东모택동(mo taek dong)
蒋介石장개석(jang gae seok)
江泽民강택민(gang taengmin)

另外,对台湾香港的艺人姓名的翻译的情况稍显特别。过去,多采用韩国汉字音直译其姓名。例如:

成龙성룡(seongnyong)
王祖贤왕조현(wang jo hyeon)
林青霞임청하(im cheong ha)
李连杰이연걸(i yeon geol)

然而,从英语名的音译、从现代汉语音译、汉字音直译的现象也有混合存在的情况。例如:

叶蕴仪(英文名:Gloria Yip)→글로리아 입(geul-ro-ri-a ip)
林郑月娥(英文名:Carrie Lam)→캐리 람(Kae-ri ram)
章子怡장쯔이(jang jjeu i)

这些翻译,由于大众早已习惯,所以也经常使用。另外,从现代汉语音译、汉字音直译同时接受的情况也有,例如:

张国荣→장국영(jang guk yeong)[韩国汉字音直译]장궈룽(jang gwo rong)[从现代汉语音译]
周润发→주윤발(ju yun bal)[韩国汉字音直译]저우룬파(jeo-u run pa)[从现代汉语音译]
北京-平壤K27/28次列车水牌将“北京”一词使用现地音베이징转写

关于翻译中国地名的情况,原则上采用现地音,即从现代汉语音译。例如:

北京베이징(be-i jing)
天津톈진(tyen jin)
上海샹하이(syang ha-i)
杭州항저우(hang jeo-u)
潮州차오저우(cha-o jeo-u)

而对于一些中国大城市,尤其是有较多韩国人居住或工作的地方,往往也同时采用韩国汉字音直译,例如:

南京남경(nam gyeong)
北京북경(buk gyeong)
上海상해(sang hae)
广东광동(gwang dong)
山东산동(san dong)

曾经是外国殖民地的香港同澳门,则以英文音译作准:

香港홍콩 (hong kong)
澳门마카오 (ma ka o)

对日语的专有名词的翻译

[编辑]

对于日本的人名的翻译,原则上不分时代,一律使用现地音,即从现代日语音译。例如:

源 頼朝/みなもと の よりとも(minamoto no yoritomo,源赖朝)→미나모토노 요리토모(minamotono yoritomo)
小泉 純一郎/こいずみ じゅんいちろう(koizumi jun'ichirō,小泉纯一郎)→고이즈미 준이치로(goijeumi jun'ichiro)

由于这些日本人名采用了训读,因此与韩语汉字音的差异很大。只有与朝鲜半岛历史关系密切的日本人名才部分使用汉字音直译。例如:

豊臣 秀吉/とよとみ の ひでよし(toyotomi no hideyoshi,丰臣秀吉)→풍신수길(pungsin sugil)
伊藤 博文/いとう ひろぶみ(itou hirobumi,伊藤博文)→이등박문(ideung bangmun)

与翻译日本人名一样,翻译日本地名的原则同样是采用现地音音译。例如:

大阪/おおさか(oosaka,大阪)→오사카(osaka)
仙台/せんだい(sen dai,仙台)→센다이(sen da-i)

例外的是,東京/とうきょう(tō kyō,东京)除了从日语音译作도쿄(do kyo)外,也常使用韩国汉字音直译的동경(donggyeong)。

对于与日本史相关的词汇,采用韩国汉字音直译、从日语现地音音译的两种方式都存在。例如:

幕府/ばくふ(baku hu,幕府)→바쿠후(bakuhu)[从日语读音音译]막부(mak bu)[韩国汉字音直译]

当该单词为日语音读词时,多采用韩国汉字音直译的方式;当该日语单词包含了训读时,则多采用从日语现地音音译的方式。

对越南语的专有名词的翻译

[编辑]

对于越南人名、地名的翻译,原则上使用现地音音译。汉字在韩国的文书中存在与谚文并用的情况,而现代越南则完全使用以拉丁字母为基础的拼音文字国语字。大部分情况下,翻译工作则通过越南文国语字进行音译。只有在知名度很高或是历史名词时,才有时并用韩国汉字音直译。例如:

Việt Nam越南)→베트남(be-teu nam)[从越南语读音音译]월남(wollam)[韩国汉字音直译]
Hồ Chí Minh胡志明)→호치민(ho chi min)[从越南语读音音译]호지명(ho ji myeong)[韩国汉字音直译]

当这些词汇采用韩国汉字音直译时,可以增加历史感。

越南方面

[编辑]

越南对于中国的人名、地名多采用汉越音翻译。即把中国的人名、地名的汉字用越南语的音读汉越音)方法读写出来。对于日本和韩国的人名、地名多采用音译,即直接引用其相应罗马字的写法。

日本前内阁总理大臣安倍晋三的名字用越南语写作“Abe Shinzō”,这是用现代日本语的读音来转写的表记方法。“安倍晋三”这四个汉字用越南语的汉越音读为“An Bội Tấn Tam”,但是这种表记方法一般不使用。韩语亦有同样的翻译方法。

对朝韩的专有名词的翻译

[编辑]

现代越南朝韩的专有名词大多采用从韩语读音音译的方式,即根据韩语罗马字表记法将韩语单词(谚文)转换为韩语罗马字然后直接加以利用。然而,部分历史名词以及少数知名度很高的人名、地名等,则采用越南语汉字音直译的方式,即根据该韩语单词的原汉字,找出其对应的越南语汉字音(即汉越音)而直接加以使用。例如:

후삼국(hu sam guk,后三国)→Hậu Tam quốc

另外,以上两种翻译方法并用的情况也是存在的。例如:

박지성(bak ji seong,朴智星)→Park Ji-Sung[从韩语读音音译]Phác Trí Tinh[越南语汉字音直译]

日本方面

[编辑]

日本当今仍使用汉字,对于汉字圈内其他国家专有名词的翻译情况比较多样,有使用汉字表记的情况也有不使用汉字的情况,如果使用汉字表记的话,读音使用日语汉字音或现地音的情况都存在,如果使用汉字音,在没有明显的意义区分和使用频度区分的情况下,惯例上优先采用汉音

对中文的专有名词的翻译

[编辑]

日本对于中华圈的地名多采用基于汉字的直译音读),即以日语汉字音来读,以原文的汉字表记(会转写为现代日语中通用的字形)。在中国大陆的范围内,日本通常将汉地的地名直译,将少数民族地区(不包含曾属汉地十八省宁夏回族自治区广西壮族自治区)的地名以假名音译。但有若干城市读法特殊,如南京(なんきん,Nankin)、台北(タイペイ,Taipei)、香港(ホンコン,Honkon)、北京(ペキン,Pekin)等,通常可能经过了其他语言的转译(如英语等)。“高雄”有时会使用训读“たかお”(Takao)则是因为这一名称是日治时代由日本人所取。

对于人名,也主要使用汉字音,但有时采取音译,尤其文艺界人士的名字可能会经过英语转译。

需要指出的是,朝日新闻读卖新闻由2011年12月26日起,标注中国人名的读音时使用现地音(中国语読み),但集团公司的朝日电视台则仍使用日语汉字音(日本语読み)。

对朝鲜半岛的专有名词的翻译

[编辑]

虽然日本一直以来惯例上使用汉字表记并采用日语汉字音发音,但对于朝鲜半岛,则从1980年代起,无论电视还是广播都改用现地音(韩国语読み),之后的人名也就固定只使用现地音。只是,朝鲜半岛人名该用汉字表记还是片假名表记在日本并没有共识,所以,用汉字表记同时又使用音译韩语的发音的情况也存在。例如,卢武铉的名字用汉字表记时,读作“ノ・ムヒョン”(No Muhyon)而不读作“ろ・ぶげん”(Ro Bugen)。此外,NHK与其他媒体则不同,不使用汉字表记,而是统一使用片假名,只是有时会在后面以括号的形式加注汉字。

另一方面,古代的人名、历史上的事件事态则统一使用汉字表记与日语汉字音,例如,“李舜臣”读作“りしゅんしん”(Ri Shunshin),“金玉均”读作“きんぎょくきん”(Kin Gyokukin);“金大中事件”读作“きんだいちゅうじけん”(Kin Daichuu Jiken),但同时金大中本人的名字则读作“キム・デジュン”(Kimu Dejun),光州读作“クワンジュ”(Kuwanju),但“光州事件”读作“こうしゅうじけん”(Koushuu Jiken)。

对越南的专有名词的翻译

[编辑]

现代的越南的人名、地名多采用音译,即直接引用其相应罗马字的写法,近现代以前的,则是片假名转写和汉字表记都有使用,偶尔也会使用日语汉字音来读。

参考文献

[编辑]

参见

[编辑]
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
汉字使用国间专有名词互译
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?