For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for 乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌.

乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌

《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки
Derzhavnyi himn Ukrainskoi Radianskoi Sotsialistychnoi Respubliky
乐谱

 乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌
作词巴甫洛·狄青纳
米科拉·巴然英语Mykola Bazhan
作曲安东·莱贝迪内茨乌克兰语Лебединець Антон Дмитрович
采用1949
废止1992
乌克兰国歌历史
1917 - 1920乌克兰仍在人间
1949 - 1991乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌
1991 -乌克兰仍在人间

乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》(乌克兰语Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки罗马化Derzhavnyi himn Ukrainskoi Radianskoi Sotsialistychnoi Respubliky),作为苏联加盟共和国苏维埃乌克兰国歌,使用于1949年至1991年,以乌克兰语颂唱。

历史

乌克兰人民共和国成立时,采用《乌克兰仍在人间》作国歌,至其由被苏维埃政权取代,并于1922年成为苏联加盟共和国为止。但随1940年代德黑兰会议讨论成立联合国后,苏联希望作为加盟共和国的乌克兰和白俄罗斯加入未来成立的联合国以增加投票席位,故计划修宪使两个加盟共和国成为有限主权的实体。因此于1944年2月,苏联最高苏维埃主席团颁布政令,规定各加盟共和国应制定自己的国歌[1]

1944年初,基辅政府成立了一个筹备国歌起草工作的委员会,开始征集国歌的工作。在委员会的指导下,各国歌歌词草稿均围绕着与俄罗斯人的友谊,以及赞颂斯大林的领导;委员会也要求草稿需要强调以莫斯科为中心的领导。虽然征集到几份草稿,但由于当时第二次世界大战仍未结束,最终未有采纳任何草稿。由于其时乌克兰没有任何正式的国歌,于联合国引起不少尴尬[1];于是在1949年,新的国徽和国歌正式获采纳。

变化

此曲作者是由安东·德米特洛维奇·莱贝迪内茨领导的一个作曲小组,而原歌词是由巴甫洛·狄青纳创作的。此曲以乌克兰爱国歌曲作主体,强调在苏维埃联盟团结的意识形态,颂扬了列宁十月革命共产主义苏联共产党,以及与俄罗斯人和其它兄弟民族的友谊与团结。1953年,斯大林病逝,歌中有关斯大林的部分被废弃不唱。1978年, 米科拉·巴詹对国歌歌词进行了修改,删去了第二段歌颂斯大林的内容。

1992年1月15日,乌克兰共和国最高拉达通过了关于乌克兰国歌的决议,废除此国歌,以《乌克兰仍在人间》取代。

现况

自俄罗斯及白俄罗斯分别恢复使用以往的国歌,亲俄派曾经主张乌克兰恢复使用此曲作国歌[2][3]。不过自2015年起,乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌被乌克兰政府宣布其为非法,并禁止其在乌克兰境内公开播放、演奏及演唱。[4]

此歌曲的曲调于2014年被新俄罗斯联邦用来创作国歌《存活下来,新俄罗斯!》。

歌词

1949年版
乌克兰文 转写 中译文

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

ПРИСПІВ:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!


Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
І Сталін веде нас до світлих висот.

ПРИСПІВ


Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гніву священним мечем!
Під стягом радянським ми дужими стали
І в світ Комунізму велично ідем!

ПРИСПІВ

Zhyvy, Ukraino, prekrasna i sylna,
V Radianskim Soiuzi ty shchastia znaishla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vilnymy vilna,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.

PRYSPIV:
Slava Soiuzu Radianskomu, slava!
Slava Vitchyzni na viky-vikiv!
Zhyvy Ukraino, radianska derzhavo,
V yedynii rodyni narodiv-brativ!



Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosiiskyi narod,
Nas Lenin poviv peremozhnym pokhodom
I Stalin vede nas do svitlykh vysot.

PRYSPIV


Rozibiemo vsi my vorozhi navaly
Narodnoho hnivu sviashchennym mechem!
Pid stiahom radianskym my duzhymy staly
I v svit Komunizmu velychno idem!

PRYSPIV

万岁,乌克兰,你美丽而强大,
在苏维埃联盟你找到了幸福。
在大同中平等,在谐和中自主,
在自由阳光下你如花绽放。

副歌:
光荣归苏维埃联盟,光荣啊!
光荣千秋万代属于祖国!
万岁,乌克兰,苏维埃的力量
会长存于兄弟人民大家庭


在人民反抗命运的斗争当中,
俄罗斯人民永远是朋友加兄弟
列宁带领我们向着胜利进发,
并且斯大林带领我们朝光明崛起。

副歌


我们将粉碎敌人的侵略,
以人民高贵的愤怒为剑,
在斯大林的旗帜下我们永远忠诚,
骄傲的迈向共产主义新世界!

副歌
1978年版
乌克兰文 转写 中译文

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

ПРИСПІВ:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!


Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот

ПРИСПІВ


Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму - величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.

ПРИСПІВ

Zhyvy, Ukraino, prekrasna i sylna,
V Radianskim Soiuzi ty shchastia znaishla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vilnymy vilna,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.


PRYSPIV:
Slava Soiuzu Radianskomu, slava!
Slava Vitchyzni na viky-vikiv!
Zhyvy Ukraino, radianska derzhavo,
V yedynii rodyni narodiv-brativ!



Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosiiskyi narod,
Nas Lenin poviv peremozhnym pokhodom
Pid praporom Zhovtnia do svitlykh vysot

PRYSPIV


My slavym trudom Batkivshchynu mohutniu,
Utverdzhuiem pravdu bezsmertnykh idei.
U svit komunizmu - velychne maibutnie
Nas Leninska partiia mudro vede.

PRYSPIV


万岁,乌克兰,你美丽而强大,
在苏维埃联盟你找到了幸福。
在大同中平等,在谐和中自主,
在自由阳光下你如花绽放。

副歌:
光荣归苏维埃联盟,光荣啊!
光荣千秋万代属于祖国!
万岁,乌克兰,苏维埃的力量
会长存于兄弟人民大家庭


在人民反抗命运的斗争当中,
俄罗斯人民永远是朋友加兄弟
列宁带领我们向着胜利进发,
十月旗帜下朝光明崛起。

副歌


我们以勤劳为威武的祖国增光,
忠于那永垂不朽的真正理想。
共产主义世界的宏伟愿景,
列宁的党英明地领导着我们。

副歌

参考文献

外部链接

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?