For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Кодекс Куманикус.

Кодекс Куманикус

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Страница с попугаем из «Кодекса Куманикуса»

Кодекс Куманикус (лат. Codex Cumanicus) — средневековый словарь, известный письменный памятник предположительно куманского (половецкого, кыпчакского) языка начала XIV века (1303 год), единственный список которого хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции. Название «Кодекс Куманикус» ему случайно дал в XIV веке открыватель рукописи граф Кун, потомок половцев, поселившихся в Венгрии — однако в самом тексте словаря написано: «Bu tatar til» — «Это татарский язык»[1]. Составлен миссионерами на основе разговорного языка, близкого к современному языку крымских татар[2]. Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения тюркского языка миссионерами и знакомства населения Золотой Орды с христианством.

Кодекс создан в Крыму и считается древнейшим памятником крымскотатарского языка, имеющим огромное значение для истории половецких и огузских говоров — как непосредственно связанных с кипчаками (половцами, куманами) причерноморских степей и Крыма[3].

Манускрипт состоит из 82 бумажных листов размером приблизительно 20×14 см, текст — на обеих сторонах листов. Рукопись состоит из итальянской (страницы 1—110, латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (страницы 111—164, кумано-немецкий словарь и тексты) частей. Для передачи кыпчакского языка использована латинская графика, при этом на латыни кыпчакский язык назван comanicum, chomanicho (куманский), на самом кыпчакском — tatarče (по-татарски), tatar til (татарский язык)[4]. На первой странице «Кодекса» указана дата — 11 июля 1303 (MCCCIII) года.

Итальянская часть состоит из вступления на латыни и трёхъязычного словаря, написанного в три колонки — на латыни, персидском и куманском. Этот словарь, в свою очередь, состоит из двух списков — алфавитного из 1560 латинских слов и тематического из 1120 слов. В обоих списках перевод латинской колонки неполон, так, в тематическом списке отсутствует перевод около 200 латинских слов.

Немецкая часть, в отличие от итальянской, несистематизирована и написана различными почерками, она содержит куманско-немецкий и куманско-латинский словарь из неупорядоченного набора слов и фраз, христианские тексты на куманском языке, куманские переводы латинских текстов и латинские переводы куманских.

Обе части содержат заметки по грамматике куманского языка — сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.

В Кодексе представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведённые на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330—389/390), Амвросия (339—397), Иеронима (340/345—420), Августина (354—430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540—600), Теофила из Сент-Обена (XII—XIII веков) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамёна Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.

Содержание

[править | править код]

По содержанию, графическими и языковыми особенностями рукопись традиционно делится на две части — итальянский (латино-персидско-Куманский словарь) и немецкий (Куманский-немецкий словарь).

Итальянская часть

[править | править код]

Первая часть Кодекса («Итальянская часть» или «Книга толкователя») — это практический справочник по кыпчакскому языку, который включал глоссарии слов латинского языка и переводы на персидский и кыпчакские языки. Эта часть охватывает слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военной, парфюмерной, сапожной и плотницкому дела, государственной службе и тому подобное. В рукописи также даётся грамматика куманского языка.

Немецкая часть

[править | править код]

Вторая часть («Немецкая» или «Книга миссионера») — это сборник различных религиозных текстов (фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные поучения, молитвы, в частности, «Отче наш», Символ веры, Десять заповедей и «Ave Maria») и кыпчакских загадок, переведённых на латинский и немецкий язык. Эта часть Кодекса, вероятно, была скомпилирована немецкими францисканцами.

Кодекс в целом расценивается как точный словарь, но он отличается от других источников с кыпчакского языка.

Авторы памятника впервые делают попытку лингвистического анализа тюркских языков, приводят сведения о спряжении глаголов, падеже и изменении местоимений, прилагательных и существительных. Из-за разной интерпретации графических обозначений памятники его связывают с рядом тюркских языков, в том числе с ранним периодом функционирования этих языков.

Куманские загадки[5] являются важнейшим источником изучения раннетюркского фольклора. Немецкий тюрколог Андреас Титце[нем.] назвал их «самыми ранними вариантами типов загадок, которые составляют общее наследие тюркоязычных народов» [источник не указан 959 дней].

Среди загадок в «Кодексе» следующие выдержки (в реконструированной орфографии)[5]:

  • Aq küymäniŋ avzu yoχ. Ol, yumurtqa. Ақ күймәниң авзу йох. Ол юмуртқа.
«У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проёма). Это яйцо».
  • Kökčä ulaχïm kögende semirir. Ol, χavun [χuun]. Көкчә улахым көгенде семирир. Ол, хавун [хуун].
«Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. Это дыня».
  • Olturɣanïm oba yer, basqanïm baɣïr čanaq. Ol, [eyär bile] üzeŋgi. Олтурганым оба ер, басканым багъыр чанақ. Ол [эйәр биле] үзеңги.
«На холме сижу, на медные миски наступаю. Это [седло и] стремена».

Примечания

[править | править код]
  1. М. Ч. Джуртубаев. Происхождение карачаево-балкаркского и осетинского народов. — Нальчик, 2010. — С. 310—311. — 709 с. — ISBN 5999600723, 9785999600721.
  2. Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии | Журнал. Дата обращения: 19 июня 2023. Архивировано 10 августа 2020 года.
  3. Гаркавец А. Н. Кыпчакские языки. — Алма-Ата: Наука, 1987. — С. 18. Архивировано 22 декабря 2019 года.
  4. Гаркавец, 2007, с. 69—70.
  5. 1 2 Гаркавец, 2007, с. 74—78.

Литература

[править | править код]
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Кодекс Куманикус
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?