For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Википедия:К переименованию/24 октября 2012.

Википедия:К переименованию/24 октября 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Гонщик, гражданин Германии, наполовину немец, наполовину испанец. Согласно Розенталю (например [1], в русском языке с дефисом пишутся сложные имена французского происхождения, типа Жан-Жака. Лично я совершенно не уверен в справедливости собственной номинации, и выставил статью к переименованию с целью все-таки выяснить, как правильно именовать данного гражданина. Буду рад помощи участников, разбирающихся в немецких традициях именования. Mitas57 21:23, 24 октября 2012 (UTC)

  • Оставить Со сложными именами вообще каша в русском языке, уже здесь неоднократно это обсуждали. я сторонник того, что уж если в оригинале есть дефис, то его оставлять - в европейских языках его и так нечасто встретишь. --Акутагава 08:20, 25 октября 2012 (UTC)
В таком случае вопрос, что с ним делать при склонении? Как и с Жан-Жаком, не склоняем? Т.е. он всегда будет Хайнц-ХаральдОМ ФрентценОМ? --trust_nobody 19:14, 25 октября 2012 (UTC)
Насколько я понимаю, имена с дефисом не склоняются первой частью, без дефиса - склоняются. Кажется, логика такова что с дефисом обе части имени изменяются как одно слово, а без дефиса - как два. --Mitas57 20:26, 25 октября 2012 (UTC)
  • Во-первых, по-моему, он всегда по-русски писался через дефис. Во-вторых, правило ничего не говорит о том, чтобы переделывать дефисное написание оригинала в раздельное, и я не уверен, что такое хотя бы в одном случае стабильно встречается. AndyVolykhov 08:27, 30 октября 2012 (UTC)
  • Оставить: это одно такое имя (что подтверждает дефис в оригинале). Зачем делить его на два? -- Worobiew 08:30, 2 ноября 2012 (UTC)

Итог

Поскольку я «разбираюсь в немецких традициях именования», номинатор не уверен и аргументы Ghirlandajo опровергнуты, то подвожу итог в сторону оставления. Вопрос склонения имени можно обсуждать на странице обсуждения статьи. Он на название статьи не влияет. --Obersachse 15:52, 4 ноября 2012 (UTC)

В Финляндии полно шведских имён и фамилий, транслитерация происходит так же, как и всех прочих имен - алфавит это позволяет, он шведский в своей основе. Бякман имеет финский паспорт, водительские права и пр.? Финские документы переводят по финско-русской практической транскрипции. Происхождение тут ни причём, Bäckman или Sinebrychoff - без разницы. Скандальные статьи не АИ.

Для особо любопытных рекомендую прослушать эту букву в статье Шведско-русская практическая транскрипция. В написании и звучании разницы нет, в транслитерации она появляется.Kovako-1 20:40, 24 октября 2012 (UTC)

  • Вообще-то шведский в Финляндии - государственный язык, так что непонятно, почему вдруг его надо транскрибировать с финского. В финском алфавите вообще нет буквы c. Это раз. Два, что касается его паспорта: паспортные данные не являются энциклопедическими сведенями, в отличие от "скандальных статей". Скандальные статьи - это единственное, чем известен Бекман, так что опираться придётся на них. Три: Бекман неплохо говорит по-русски и сам решает, как себя называть (в полной аналогии с Ван Клиберном, например). Наконец, четыре, о том, как звучит буква ä в шведском. Не знаю уж, где вы нашли в статье Шведско-русская практическая транскрипция возможность прослушать "букву" (кстати, вам в первом классе не рассказали, чем буква отличается от звука?), а вот в финском эта буква обозначает фонему æ и звучит как нечто среднее между русскими [а] и [э]. Традиция транскрипция этой фонемы как "я", похоже, основывалось на каких-то диалектах или было под влиянием эстонского. При этом в финском языке слово "*бякман" совершенно негармонично (выбирайте уж либо "*бякмян", либо "*бакман"). Наконец, Финско-русская практическая транскрипция требует буквы е: Бекман. 131.107.0.119 00:36, 25 октября 2012 (UTC)
  • Звук/буква или фонема - вы отлично поняли о чём речь по ссылке, насчёт школы вы зря, я на финском свободно пишу и говорю, чего о вас не скажешь. Кстати, буква C в финском алфавите есть, как и B F G W X Z Å, их нет в финском языке, но они свободно применяются в письме при написании заимствованных слов. И совершенно безграмотно применять созвучие гласных к именам и заимствованным словам. Kovako-1 15:34, 25 октября 2012 (UTC)
    Обо мне действительно не скажешь, что я говорю по-фински свободно, так, едва простейшие предложения составлять могу, полгода учил. Совершенно верно, буквы типа c и даже всяких é применяются на письме при написании заимствованных слов, а гармонизм гласных к ним не применяется. Но заимствованные слова следует транскрибировать с языка оригинала, если нет особых оснований поступать иначе. 131.107.0.114 17:05, 25 октября 2012 (UTC)
  • Не переименовывать. Даже согласно статье Финско-русская практическая транскрипция после «б» идёт «e» (см. третью строку для буквы ä). Кроме того, согласно ВП:ИС, важным критерием является наибольшая узнаваемость, а он во всех источниках с «e». --Bff 08:13, 25 октября 2012 (UTC)
  • Не переименовывать. Швед — он и в Африке швед. Я бы его ещё в Юхана переделал. Александра Старкова же с латвийского паспорта не переводим. Товарищ Киров 14:02, 25 октября 2012 (UTC)
  • Не переименовывать. В устной речи финны, с которыми я обсуждал этот вопрос лично, используют транскрипцию Бекман (на слух скорее слышится Бэкман, но e - более часто встречается в многочисленных статьях на русском языке, где упоминается обсуждаемый персонаж). Philip Torchinsky 12:39, 31 октября 2012 (UTC)
  • Не переименовывать. Шведские фамилии финны на финский не переводят и сабжа именуют как Бэкман -- Upp75 23:34, 7 ноября 2012 (UTC)
  • В устной речи у финнов и шведов звучит абсолютно одинаково: Бякман. Исключение для шведских имён, сделанное в Финско-русской практической транскрипции, ни чем не обосновано. Проблема в русской транскрипции, - не отличить от других бекманов: Beckman, Backman, Bäckman, Bäkmän. Русский язык не настолько беден, чтобы всё так упрощать. Kovako-1 19:05, 11 ноября 2012 (UTC)

Итог

Закрыто. В русскоязычных источниках он практически исключительно Бекман, согласно ВП:ИС статья не переименована. P.S. Поскольку вопрос о том, следует ли транскрибировать фамилию со шедвского или финского открыт, надежным источником по произношению была бы запись, где герой статьи сам произносит свою фамилию. Но так или иначе, русскоязычные источники в вопросе написания однозначны. --Blacklake 10:11, 23 ноября 2012 (UTC)

Вообще-то Бекман владеет русским и написал множество текстов в русские СМИ, написанные на русском языке, подписываясь "Бекман". 131.107.0.119 22:26, 19 февраля 2013 (UTC)
Первоначальное название номинации: Паризи, Роланд Энтони → Паризи, Роналд

С подавлением редиректа. В названии статьи и в преамбуле нет ни одного правильного слова. Он не Паризи, а Паризи (в заголовке, правда, ударение мы не ставим, так что это не причина переименования). Он нигде в АИ не назван Энтони: просто Рон Паризи, Роналд Паризи, Роналд Э. Паризи. Наконец, он не Роланд, а Роналд. Качество перевода всей статьи - под стать заголовку, между прочим. 131.107.0.119 19:41, 24 октября 2012 (UTC)

  • Поддерживаю. Вообще, надо у всех астронавтов убрать вторые имена (ну если там каких неординарных случаев нет). Я как-то только лунных «пофиксил», на остальных запала не хватило. --Акутагава 08:23, 25 октября 2012 (UTC)

Не итог

Страница была переименована 24 октября 2012 в 19:56 (UTC) в «Паризи, Роналд Энтони» участником АлексейНеПисатель. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:43, 25 октября 2012 (UTC).

  • ну что, статья переименована, но ошибочное название до сих пор висит в виде редиректа, а правильное - до сих пор отсутствует. 131.107.0.114 17:07, 25 октября 2012 (UTC)
  • Увлёкся написанием статей об американских астронавтах, и постоянно идут разговоры об их вторых именах. Второе имя - это вроде как отчество (правильно ли я когда-то запомнил информацию?). В статье о Паризи(как и в статьях о других астронавтах) ни разу не назвал его Энтони, так как ни разу, например в статьях о Ю.А. Гагарине, не видел обращения к нашему космонавту - «Алексеевич». Что касается ударения, так был бы благодарен за правку, на что у Вас ушло бы 5 секунд. Ошибку в написании имени по невнимательности размножил из Списка космонавтов (давайте поблагодарим составителя этого списка - около 900 !!! фамилий с переводами с различных языков на русский), откуда беру названия статей, кстати, именно здесь и присутствуют вторые имена в названиях предполагаемых Статей. По поводу вторых имён в названии Статей об астронавтах - давайте поступим очень просто: сегодня-завтра поставим точку в этом долгом диспуте на этой странице обсуждения: «Фамилия, имя» или «Фамилия, имя второе имя». АлексейНеПисатель 15:03, 28 октября 2012 (UTC)

Итог

Ну, с неправильным именем уже разобрались. Что касается второго имени — нет, оно далеко не отчество. Оно не является обязательным атрибутом идентификации персоны. Кое-кто его вообще не имеет (например, Мак-Кинли, Уильям). В нашем разделе большинство статей о иностранных персонах именуется без второго имени. Как правило, второе имя выносится в название статьи, если оно более-менее регулярно используется при именовании персоналии. Однако, что касается данной персоналии, то источников на русском практически нет, что не позволяет оценить степень использования второго имени и узнаваемость при использовании оного. Поэтому, ориентироваться я буду на то, как озаглавлена статья в английском разделе. «Англичане» далеко не для всех своих персоналий выносят второе имя в заголовок. Например, Леонардо Вильгельм Ди Каприо в ен-вике именуется как Leonardo DiCaprio, Стивен Аллан СпилбергSteven Spielberg. Относительно нашего же космонавта — у него второе имя в название статьи в английском разделе используется (Ronald A. Parise), следовательно там решили, что второе имя для космонавта вполне узнаваемо. В условиях, повторюсь, того, что русскоязычных источников с именем этого космонавта почти нет, употребление второго имени по примеру английского раздела на узнаваемости не скажется. Оставлено название Паризи, Роналд Энтони. GAndy 14:09, 10 мая 2014 (UTC)

Жорж, Морешаль → Марешаль, Жорж

С подавлением редиректа. Во-первых, он Марешаль, и никто его Морешалем не называет, а во-вторых, Марешаль - это фамилия. 131.107.0.89 18:00, 24 октября 2012 (UTC)

Итог

Вы, конечно, правы, но страницу пришлось удалить по ВП:КОПИВИО. --the wrong man 18:42, 24 октября 2012 (UTC)

Лечение — основное значение термина «терапия». --Akim Dubrow 10:10, 24 октября 2012 (UTC)

  • Разве кто-то оспаривает? --Ghirla -трёп- 11:10, 24 октября 2012 (UTC)
  • (!) Комментарий: Есть два значения понятия - процесс (собственно лечение) и раздел медицины (правда, статья называется по другому). На основном значении сидел дизамбиг. Потом участник (1) переименовал дизамбиг, (2) перенаправив редирект на одноимённую статью (о лечении) с уточнением. Второе технически некорректно (следовало переименовать статью, убрав уточнение), относительно первого я попросил участника пояснить, как он определил, что именно это значение из двух - основное. К сожалению, в данной номинации я по прежнему не вижу ответа на этот вопрос. -- AVBtalk 11:31, 24 октября 2012 (UTC)
  • Считаю, нужно на Терапия вернуть дизамбиг. "Основного значения" у слова нет, во всех словарях для слова терапия приводится как минимум два равноупотребимых значения. SITVS 14:02, 24 октября 2012 (UTC)
    • Я бы не назвал эти значения равно употребительными. С чего вы взяли? Статья о терапевтической практике называется иначе, что подразумевает наличие у понятия другого, более употребительного обозначения. --Ghirla -трёп- 16:19, 24 октября 2012 (UTC)
  • расцениваются как троллинг - это в случае, если нет желания вести конструктивное обсуждение. ВП:ДРУГИЕ в данном случае не подходит, поскольку я не аппелирую к существованию других статей, а использую их для иллюстрации того, что есть в правилах (ВП:ИС): "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным". Здесь вы можете наблюдать 4 (ЧЕТЫРЕ) рекомендации для названия: 1. подтверждаемое авторитетными источниками, 2. наиболее узнаваемое, 3. наименее неоднозначное, 4. удобно проставлять ссылки. Проблема же в том, что в часто в лучшем случае разница по этим рекомендациям между разными названиями мала (то есть выбор названия превращается в спор предпочтений) либо эти рекомендации могут указывать на разные названия (к примеру, широко распространено может быть просторечное название, которое не поддерживается АИ). Это были общие рассуждения. А теперь возвращаясь к нашим баранам: называется иначе, что подразумевает наличие у понятия другого, более употребительного обозначения - теперь, я надеюсь, вы понимаете, что данное ваше предположение про подразумевает - ошибочно. -- AVBtalk 19:00, 24 октября 2012 (UTC)
  • Естественно, что в словарях приводятся оба значения. Но трактовка терапии, как «учения о внутренних болезнях» сохранилась разве что в обозначении «врач-терапевт». Все остальные, намного более частые вхождения, это либо термины *-терпия (фармако-, психо-*, фото-*, гидро-, …), либо ещё более частое употребление в контексте наподобие «плохо поддаётся терапии» etc. --Akim Dubrow 12:03, 25 октября 2012 (UTC)
Это неверно. Терапия — широчайшая область медицины, охватывающая знания о внутренних болезнях (другая такая область медицины — хирургия). В этом значении, в частности, термин используется в словосочетаниях «терапевтическое отделение/врач терапевт», «госпитальная терапия», «факультетская терапия» и т. д. (это чтобы было понятно неспециалистам). Аким, Вы же вроде медицинский институт закончили, или я ошибаюсь? Следует различать пары понятий «терапия — хирургия» (двух областей, в целом охватывающих бо́льшую часть медицинских знаний) и «терапия (в значении лечения терапевтическими методами) — хирургическое лечение» (дополняющих друг друга тактик, подходов к лечению заболеваний). Замечу, ещё большой вопрос, какое название для учения о внутренних болезнях приоритетно в русском языке — «терапия» или «внутренняя медицина/внутренние болезни». В английском языке да, therapy — лечение, internal medicine — внутренние болезни. Но обсуждаемые русские термины — совершенно не калька английских. SITVS 11:47, 27 октября 2012 (UTC)
Угу, причём именно наш, 2-й. Но возражу именно в том, что internal medicine — всё-таки отдельное понятие, а therapy — всеобщее, с приоритетом «лечение». Нет, приводите Ваши контрпримеры, если уж найдутся, но as for now я не вижу резона отказываться от своих аргументов. Smiles, Akim Dubrow 00:23, 16 марта 2013 (UTC)
И не передёргивайте карты, коллега. Пожалуйста. «Госпитальная терапия» — это ведь лечение в стационаре, правильно же? Что такое «факультетская терапия»? Лечение или контрхирургия? Будьте честны. --Akim Dubrow 00:31, 16 марта 2013 (UTC)
OMG, да во всех словарях и энциклопедиях к слову терапия приводится два равноупотребимых значения, и нигде не показано, что приоритет должен отдаваться одному из них; достаточно просто прогулятся по яндекс-словарям [2], [3], [4], [5]. И почему Википедия должна делать уклон/предпочтение в сторону одного из значений - абсолютно неясно. Термин абсолютно равноупотребим для обоих понятий. Что касается факультетской и госпитальной терапии - это научные дисциплины, соответствующие этапам многоуровневой подготовки по внутренним болезням (терапии); первый такой этап - пропедевтика внутренних болезней. Кафедры факультетской и госпитальной терапии занимаются не лечением больных, а научной деятельностью по изучению внутренних болезней. Уж не знаю, передёргиваете ли Вы сами, или искренне заблуждаетесь. Я так и не увидел доказательств с источниками, что термин терапия больше коррелирует со значением "лечения", чем с "внутренними болезнями". По всем доступным источникам, эти значения равноупотребимы. --Inversitus 07:43, 16 марта 2013 (UTC)

Предварительный итог

В обсуждении для термина терапия были выявлены два основных значения — лечение и область медицины. Есть соответствующая страница значений. Основная дилемма: какая из статей будет называться «терапия» — статья о лечении или дизамбиг. Статья об области медицины называется Внутренние болезни и не претендует называться «терапией» без уточнений.

Предлагается следующий вариант решения, при котором, набрав в поиске «терапия», читатель как и прежде сможет добраться до статьи Внутренние болезни (область медицины) посредством следующего клика, а до статьи о лечении мы ускорим доступ, убрав лишний клик:

  • «Терапия (лечение)» становится «Терапия»
  • Дизамбиг становится «Терапия (значения)» (сейчас де-факто так и есть)
  • В преамбулу статьи «Терапия» помимо ссылки на «Терапия (значения)» добавляется строчка «О терапии как области медицины см. Внутренние болезни
  • В преамбулу статьи Внутренние болезни добавляется ссылка на «Терапия (значения)».

Vajrapáni 11:18, 7 ноября 2012 (UTC)

Если возражений не поступит в течение недели, предварительный итог вступит в силу как итог. Vajrapáni 11:18, 7 ноября 2012 (UTC)

Не согласен. Тем самым Вы хотите сказать, что у слова «терапия» основное значение — терапия (лечение), что неверно. Считаю правильным вернуть названия статей полугодовой давности (то есть по ссылке Терапия — дизамбиг). SITVS 11:47, 7 ноября 2012 (UTC)
Есть два основных значения, и у каждого статья со своим названием. По предложенному в предытоге варианту ничего не меняется кроме увеличения скорости перехода между страницами. Можно было бы согласиться с вашей аргументацией на дизамбиг, если бы статья про область медицины называлась «терапия (область медицины)». Vajrapáni 12:01, 7 ноября 2012 (UTC)
В предложенном в предытоге варианте предпочтение отдаётся одному из значений, которое де-факто делается основным. Я предлагаю дизамбиг терапия — внутренние болезни и консервативное лечение. Тем самым, приоритета в названии не будет ни у одной из статей. SITVS 12:06, 7 ноября 2012 (UTC)
Окей, дважды я повторила. Для себя не вижу смысла продолжать дискуссию, в вашей аргументации о названиях и значениях не учтено название статьи об области медицины, не имеющей в названии слова «терапия». В этом случае пусть администратор подведёт итог. Vajrapáni 13:14, 7 ноября 2012 (UTC)
Очень просто. По ВП:ИС статья о терапии как лечении не может называться Терапия, потому что такое название будет неоднозначным. Процитирую, на всякий случай: Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому <…> названию, которое <…> [является] наименее неоднозначным. Вы ведь вроде не возражаете, что название Терапия — неоднозначное? А итог да, пусть подведёт администратор. SITVS 13:27, 7 ноября 2012 (UTC)
Наименее неоднозначное и значит, что выбирают не из однозначныых. --Akim Dubrow 00:23, 16 марта 2013 (UTC)
Как приемлемый вариант, предлагаю переименовать Терапия (лечение)) в Терапевтическое лечение или Консервативное лечение (по аналогии с Хирургическое лечение) SITVS 11:59, 7 ноября 2012 (UTC).
Соглашусь вполне, если туда будет редирект с T. =) --Akim Dubrow 00:23, 16 марта 2013 (UTC)
Редирект с T. будет на Терапия (значения), и никак иначе. Если мы претендуем на звание энциклопедии. --Inversitus 07:43, 16 марта 2013 (UTC)

не претендует называться «терапией» - а вот это вы путаете. Есть разница между тем, как названа страница и тем, какие названия вообще ассоциированы с объектом статьи. То, что страница не названа "Терапия", не значит, ей не может быть отдан редирект с таким названием. (Условный пример: статья о стране называется Союз Советских Социалистических Республик, но это не значит, что если появится какое-нибудь ОАО СССР, то название СССР будет отдано этому ОАО, а не останется редиректом на страну). ничего не меняется кроме увеличения скорости перехода между страницами - с одной стороны, точно такая же скорость будет, если основное имя отдать редиректу на раздел медицины - в шапке соответствующей страницы просто будет стоять шаблон ((redirect)) со ссылкой на альтернативу; причём 2-строчный дизамбиг ни в том, ни в другом случае будет не нужен. С другой стороны, ЕСЛИ оба значения равноправны, то ни одно из них не должно получать приоритета, а на основном значении лучше оставить дизамбиг (который там и сидел до недавнего переименования номинатора). Преимущество оставления дизамбига в этом случае - легче исправлять неверные ссылки из статей.
-- AVBtalk 12:36, 9 ноября 2012 (UTC)


Предварительный итог 2

Вывод в предварительном итоге коллеги Vajrapáni: «Основная дилемма: какая из статей будет называться „терапия“ — статья о лечении или дизамбиг. Статья об области медицины называется Внутренние болезни и не претендует называться „терапией“ без уточнений.» считаю правильным и не вызвавшим возражения.

Но далее у меня следующие рассуждения:

Согласно ВП:ИС приоритет в именовании статей должен отдаваться наиболее узнаваемым и наименее неоднозачным, но подтверждённому авторитетными источниками названию. А согласно ВП:ИС#Уточнения если есть несколько значений, то дается уточнение в скобках, при этом «если одно из этих значений является широко распространённым и общеупотребительным, то, как правило, название статьи с этим значением даётся без уточнения в скобках».

А теперь проанализируем АИ: 1) БСЭ 3-е изд. раскрывает два значения слова "лечение консервативными методами" и "внутренняя медицина, клиника внутренних болезней"; 2) БЭС говорит только об области медицины, изучающей внутренние болезни, при этом в конце статьи говорится, что терапия это также консервативное лечение (её же позицию повторяет Современная энциклопедия); 3) Медицинская энциклопедия в первом случае перенаправляет на "лечение", во втором случае говорит о консервативном лечении, и в третьем случае перенаправляет на внутренние болезни. Думаю АИ достаточно, что мы имеем? Большинство приведённых в обсуждении и найденных мной АИ преимущественно говорят о двух значениях, причём БЭС и Совр. энц. отдаёт по содержанию и объёму статьи приоритет внутренней медицине, а Мед. энц. добавляет еще лечение. Т.е. говорить о том, что Терапия (лечение) является "широко распространённым и общеупотребительным" (чтобы согл. правилам сделать её без уточнения) некорректно. Поэтому не переименовывать, но в преамбулу статьи Внутренние болезни нужно добавить ссылку на «Терапия (значения)», как это сделано в статье Терапия (лечение).

// Андрей Игошев обс 14:48, 8 ноября 2014 (UTC)

Итог

Возражений нет, прошёл уже почти год. Так и поступим. --Glovacki 12:38, 14 сентября 2015 (UTC)

Существующее название очень громоздко, а, согласно правилам, нужно использовать наиболее узнаваемое название. Elmor 06:49, 24 октября 2012 (UTC)

  • Аббревиатуры в названиях статей у нас не используются - IBM - не аббревиатура? -- AVBtalk 15:49, 24 октября 2012 (UTC) PS: Замечание к исходной аргументации: наиболее узнаваемое название - я не оспариваю, что это может быть правдой, но хотелось видеть цифры, на основе которых вы сделали вывод о "наибольшее узнаваемости" Западной Германии. -- AVBtalk 15:57, 24 октября 2012 (UTC)
    Доводить до абсурда, проверять на прочность, разглагольствовать, троллить лучше в каком-то другом месте. Здесь обсуждается переименование конкретной статьи. --Ghirla -трёп- 16:21, 24 октября 2012 (UTC)
  • Интересно, кому вы это написали? Или пофлеймить решили? (Вопрос риторический, я просто намекаю, что до вашей реплики здесь не было ни доведения до абсурда, ни троллинга). -- AVBtalk 17:38, 24 октября 2012 (UTC)
  • забыли - а вы в историю страницы загляните. занято - при необходимости, если будет решено, соответствующую статью ничто не мешает переименовать с уточнением. PS: Хотя на мой вопрос про источник утверждений о большей узнаваемости я ответа не получил. -- AVBtalk 10:08, 30 октября 2012 (UTC)
  • Оставить. По конституции тогда называлось ФРГ. никто же Римскую империю не переименовывает в Очень Большую Древнюю Италию. Нужно оставлять конституционные названия.

Итог

  • Статья посвящена государству (называвшемуся ФРГ), а не территории (Западной Германии).
  • Кроме того, что Западная Германия — не государство, это словосочетание вряд ли более разговорное и узнаваемое (по крайней мере, это утверждение ничем не подкреплено), в большинстве случаев говорили просто «ФРГ». «Он его ночами крутит, ловит, контра…» Западную Германию?
  • Громоздкость сама по себе — ещё не причина переименовывать (кроме примеров с СССР и другими названиями, можно вспомнить, что в правилах об ней ничего не сказано). Если не придумана более подходящая альтернатива — приходится оставлять громоздкое название.
  • Аббревиатуры названий государств у нас используются только для редиректов: СССР, РСФСР, УССР, ГДР и т.п.
  • Германская Демократическая Республика, опять же.

Поэтому оставляем прежнее название. --М. Ю. (yms) 20:26, 22 апреля 2013 (UTC)

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Википедия:К переименованию/24 октября 2012
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?