For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Ўолтэр Мэй.

Ўолтэр Мэй

Ўолтэр Мэй
Walter May
Асабістыя зьвесткі
Імя пры нараджэньні Walter May
Нарадзіўся 1912(1912)
Брайтан, Вялікабрытанія
Памёр 2006(2006)
Масква, Расея
Літаратурная дзейнасьць
Род дзейнасьці паэт і перакладчык
Гады творчасьці 1950-я — 2000-я
Кірунак пераклады
Жанр верш
Мова ангельская

Ўо́лтэр Мэй (Walter May; 1912, Брайтан[1], Ангельшчына[2] — 2006, Масква, Расея[3]) — ангельскі паэт, перакладчык на ангельскую мову паэзіі і эпасу народаў СССР.

На працягу свайго жыцьця зьмяніў шмат прафэсіяў. На судабудаўнічым заводзе ў Шатляндыі працаваў дызайнэрам матораў мінаносцаў. Быў настаўнікам у школе. Добра майстраваў. Быў сябрам Камуністычнай партыі Вялікабрытаніі[3]. У канцы 1960-х гадоў пераехаў жыць у Савецкі Саюз, дзе пазнаёміўся са сваёй другой жонкай — паэтэсай Людмілай Серастанавай[4]. У Маскве працаваў рэдактарам-стылістам штотыднёвіка «Moscow News».[1]

Літаратурная творчасьць

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Вершы пачаў друкаваць у 1950-я гады. Упершыню наведаў Беларусь у 1967 годзе.[5] Першыя пераклады зь беларускае мовы апублікаваў у 1968 годзе. Тады ж распачаў працу над перакладам на ангельскую мову анталёгіі сучаснае беларускае паэзіі «Цудоўны край Беларусі», у якую ўвайшлі творы 59 беларускіх паэтаў.[1]

Ўолтэр Мэй і Янка Купала

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Неаднакротна быў у Менску і Вязынцы.[5]

«Над ціхай Вязынкай-ракой,
нібы дыханьне краю чуўшы зблізку,
я скалыхнуў удзячнаю рукой
далёкі пілігрым яго калыску».

Ўолтэр Мэй
(зь вершаванага запісу
ў кнізе наведвальнікаў
музэю Купалы ў Вязынцы
ў перакладзе Я. Семяжона)[6]

Пераклаў 90 вершаў Янкі Купалы, сярод якіх «Мужык», «А хто там ідзе?», «Я не для вас…», «Адцьвітаньне», «За ўсё…», «Беларускім партызанам», «Я мужык-беларус», «Явар і каліна», «Мая навука», «Хлопчык і лётчык».[5]

Прафэсійныя адзнакі і ўзнагароды

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Выбраная бібліяграфія

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]
  • Цудоўны край Беларусі. Анталогія сучаснай беларускай паэзіі (1976, пераклад на ангельскую)
  • Я. Купала. Вершы (1982, пераклад на ангельскую)
  • Я. Купала. Песня сонцу (1982, пераклад на ангельскую)
  • Я. Колас. На прасторах жыцця (1982, пераклад на ангельскую)
  • Позняе жніво (1982, пераклад з ангельскай на беларускую Р. Барадуліна, А. Вярцінскага, Н. Гілевіча, Г. Тумаса і інш.)[1]
  • Бесконечная нить (лирика) (1996)[7]
  • Кто были древние бритты? (2001, гістарычныя, геаграфічныя, этнаграфічныя і літаратурныя дасьледваньні)[8]
  • Л. Серостанова. Лирическая исповедь (2002, пераклад на ангельскую)
  • Нартский эпос (2011, пераклад з асэтынскае мовы)
  • Меридиан Любви (2013, паэтычная білінгва на расейскай і ангельскай мовах, разам з Л. Серастанавай)[9]
  1. ^ а б в г Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі. Т. 3. — Мн., БелСЭ, 1984. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 712.
  2. ^ Паводле іншых зьвестак (А. Андэр) — у Шатляндыі.
  3. ^ а б в А. Андэр (7 жніўня 2002) Расейскі англічанін «Щербинский Вестникъ» Праверана 8 сьнежня 2013 г.
  4. ^ Ларыса Кузьмінская (верасень 2013) Связующее слово Праверана 8 сьнежня 2013 г.
  5. ^ а б в Янка Купала: Энцыкл. даведнік. — Мн., БелСЭ, 1986. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 412.
  6. ^ Яўген Салаўёў (16 траўня 2012) Арарат Яся Луцэвіча Народная Воля Праверана 8 сьнежня 2013 г.
  7. ^ Бесконечная нить (лирика) Any Book Праверана 8 сьнежня 2013 г.
  8. ^ Кто были древние бритты? : Ист., геогр., этногр. и лит. исслед. Any Book Праверана 8 сьнежня 2013 г.
  9. ^ З. Валіева (10 лютага 2011) «Нарцкі эпас» будуць чытаць на ангельскай мове Блог Зары Валіевай Праверана 8 сьнежня 2013 г.
  • Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі: У 5-і т.. Т. 3./ Рэдкал.: І. П. Шамякін (гал.рэд.) і інш. — Мн., БелСЭ, 1984. — 751 с, 40 л. іл.; Артыкул «Мэй Уолтэр» / Аўтар — Л. А. Казыра. — С.712.
  • Янка Купала: Энцыкл. даведнік / БелСЭ; Рэдкал.: І. П. Шамякін (гал. рэд.) і інш. — Мн., БелСЭ, 1986. — 727 с, 26 л. іл.; Артыкул «Мэй Уолтэр» / Аўтар — Л. А. Казыра. — С.412.
  • Гарадзіцкі А. Вачыма сяброў. — Маладосць, 1974, № 4.
  • Семяжон Я. Беларуская паэзія ў англійскіх перакладах. — У кн.: Далягляды. — Мн., 1978.

Вонкавыя спасылкі

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Ўолтэр Мэй
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?