For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for 讨论:执达吏.

讨论:执达吏

执达吏不是现时的正式称呼

[编辑]

“执达吏”是旧称和习惯称谓,并不是正式称呼,亦没有“执达吏的上司叫执达主任”这回事。--图门县候补知县留言2014年11月18日 (二) 07:38 (UTC)[回复]

海峡群岛的bailiff应该如何翻译?

[编辑]

我见到海峡群岛bailiff英语Bailiff (Channel Islands)在部分条目(泽西王室属地伊丽莎白二世葬礼)被译作“执达吏”,不确定该译法是否妥当。“行政官”、“首席法官”、“首席文官”可能是更好的译名。--Mosowai留言2022年10月16日 (日) 04:51 (UTC)[回复]

这本英汉辞典来看,这种译法应该没错。--Aizag留言2022年10月16日 (日) 05:00 (UTC)[回复]
我看了一下,该辞典显示的是,bailiff用于海峡群岛各岛时译作“首席民政官”,其他情况才译作“执达吏”。--Mosowai留言2022年10月16日 (日) 05:06 (UTC)[回复]
喔,不好意思,看错了,确实如果以上述连结应采用该翻译。--Aizag留言2022年10月16日 (日) 05:13 (UTC)[回复]
不过,我刚看到香港法例第405A章《贩毒(追讨得益)(指定国家和地区)令》用的确实是“泽西岛执达吏”。“首席民政官”可能被误会是District Officer,这个译法还需再三考虑。--Mosowai留言2022年10月16日 (日) 05:49 (UTC)[回复]
“行政官”可能更好更准确,但没看到来源如此表述。该词含义很多,可能执达吏或其他条目中应详细介绍不同语境含义。(英)沃克编辑;北京社会与科技发展研究所译. 牛津法律大辞典. 北京:光明日报出版社, 1988.08.称“执行官”。--YFdyh000留言2022年10月17日 (一) 14:35 (UTC)[回复]
  • Bailiff在香港译作执达[1],负责执达工作的官员为执达吏,是官吏的吏。
海峡群岛的Bailiff集民政、司法和立法权于一身,地位高于副总督,译作民政官或首席法官只能片面反映其部分角色,并不合适,执达吏似有出处但未能反映其地位,故可能直接译作“长官”较能反映其身份。值得一提,日文维基使用的译名是“代官”,也可考虑。--ClitheringMMXXII 2022年10月17日 (一) 16:13 (UTC)[回复]
目前看来,“长官”应该是最好的译名。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 19:03 (UTC)[回复]
我认为“长官”太宽泛了,经常仅为尊称。--YFdyh000留言2022年10月17日 (一) 20:13 (UTC)[回复]
“长官”的译法有“新义州特别行政区长官”(governor)及“加拿大各地区的长官”(premier)作为参照。“行政官”及“行政长官”的译法我也考虑过,但bailiff主管的除了行政,还有立法及司法。其职分应该相当于港澳特区的“行政长官立法会主席首席法官”。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 21:48 (UTC)[回复]
我觉得日语情境的代官值得参考。我是从王室属地的性质出发,考虑到他们其实是私人财产的代理人。我这里是看牛津出版社第四版的牛津高阶英汉双解辞典,Bailiff的第二个解释是:(Brit) Landlord's agent or steward; manager of an estate or farm (地主的)代理人或管家;(房地产或农场的)看守人。这职位的功能应该从王室与该地所有权的角度出发,它的功能或角色不应该看它向下服务的部分,而是向上服务的角度。向下的角度:首席民政官或许也行,是因为有这样摊开来的解释:the first civil officer in the Channel Islands,感觉上是保留古老名词但企图赋予顺应现代社会的新诠释,首席民政官是按职位位阶叙述来另立译名。Civil officer是公务员,我看到的美国法律定义是如此:Any person who is appointed by the government and who holds executive, legislative or judicial authority is called a civil officer. 民政官一词可见罗马民选官一条,该官除了司法还能带兵打仗。建议不要考虑立法的角色,这官职很古老,远在立法权自君主剥离之前。Cherjau留言2022年10月20日 (四) 17:24 (UTC)[回复]
“代官”是日语词汇,不宜直接使用,不知中文中有没有对应的词。“民政官”则可能与英国殖民地系统中的District Officer(理民官/民政主任/民政事务专员)混淆。--Mosowai留言2022年10月21日 (五) 00:01 (UTC)[回复]
同意代官不合适。我这里有一本亨利·斯坦利·贝内特著的《英国庄园生活:1150-1400年农民生活状况研究》,上海人民出版社,2005年。原文英文。第7章提到庄园的管理制度。Bailiff译为管家。管家由领主任命,对领主负责。下方约克客阁下提供的第一个link中,其下方的解释有出现一个词Reeve,在这本书是译为庄头。在这本中译本有个名词您可能会有兴趣,译者合称他们为“庄官”。--Cherjau留言2022年10月21日 (五) 18:43 (UTC)[回复]
对了,若谁对中世纪法国史有研究,英文维基百科有Bailiff (France),我觉得这是相当有参考价值的方向。--Cherjau留言2022年10月21日 (五) 18:47 (UTC)[回复]
查了一下,“庄官”其实也是源于日本,海峡群岛并不算庄园,用“庄官”并不合适,事实上中文一些词汇都是由日本传入(例如卫生),作为参考我认为没有问题。--ClitheringMMXXII 2022年10月22日 (六) 08:24 (UTC)[回复]
12,Bailiff在群岛辖区是解为“民事总长”。--约克客留言2022年10月21日 (五) 01:10 (UTC)[回复]
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
讨论:执达吏
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?