Обговорення:Александер фон Гумбольдт
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Александер фон Гумбольдт українській науці невідомий. Навіть поважний попередьній Папа був Іваном, а Путін й досі Володимир.
- Навпаки, де ви бачили Олександр? Імена близькоспоріднених мов та імена королів і пап за традицією перекладаються, решта - ніколи. Ви ж не пишете Георгій Буш або Микола Саркозі.--Oleksii0 13:20, 5 грудня 2008 (UTC)
Поки в моєму кабінеті висить портрет Олександра фонн Гумбольдта 1955 року, мені це питання болюче. Давайте Ви знайдете написання Александер в українській літературі. Олександр - його усталене ім'я. Александр - зустрічається... Я розумію що авторитетом для молодого покоління є Гугл ... тож знайдіть там Александер ..окрім нашої Вікі ніде. Чому тоді не транскрибувати Елександе на англійській манер. Георгій Буш або Микола Саркозі їм три дні від появи в обігу нашої мови, як журналісти назвали, так і увійшло в мову. Давайте зробимо наш проект авторитетнішим!Dim Grits 15:44, 5 грудня 2008 (UTC)
- Ось Вам ще «робота» ru:Уильям Рамзай. Може й його і'мя транскрибуємо, а він же молодший буде. Dim Grits 16:08, 5 грудня 2008 (UTC)
- Про що останнє посилання, я не розумію. Якщо ви вважаєте, що Бушу і Саркозі "три дні від появи", то, здається, ви пишете Георгій Вашингтон або Михайло Сервантес? Якщо б Гумбольдт був англійцем, писали б його ім'я Алекзендер, якщо іспанцем - Алехандро, питання немає. І написання Алексендер не менш поширене, пошукайте в Google обидва варіанти. Навпаки, переклад імен некоронованих персон з неслов'янських мов ви практично не знайдете, чи три дні людині, чи тисяча років.--Oleksii0
- Принаймні самі німці створили Фонд імені Александера фон Гумбольдта. Тож Александер є не лише тут — NickK 17:57, 5 грудня 2008 (UTC)
- Тільки це +18 подібних - яким Ґуглем Ви користуєтесь?Про посилання на сера Ремзі, якого знаємо як Рамзая і НІХТО його не транскрибує за правилами, бо так ВЖЕ СТАЛОСЯ, я гадав що Вам як фізику буде відомо?!!Я не до емоційності дискусії, але до чого перевертати усталені назви. Ви ж пишите не Олександр українск., не Александр, а вже неологізмом АлександЕр? Про Фонд теж саме - журналісти переклали й що тепер ми переписуватимемо усі книжки. Давайте не продовжувати переливати з пустого в порожнє. Подивіться в Українська радянська енциклопедія : у 12 т. / гол. ред. М. П. Бажан ; редкол.: О. К. Антонов та ін. — 2-ге вид. — К. : Головна редакція УРЕ, 1974–1985. й не множитемемо сутностей без потреби. Я коротаю час у відрядженні - тож повністю покладаюсь на Вас. Dim Grits
- Справді, деякі імена/прізвища усталені та зазвичай не слідують оригінальній вимові. Але я не бачу, яке це має відношення до теми обговорення. В даному випадку питання, чи слід перекладати імена. Бо Олександр не є усталеним написанням імені Гумбольдта - я загалом не чув такого варіанту раніше.--Oleksii0
- Тільки це +18 подібних - яким Ґуглем Ви користуєтесь?Про посилання на сера Ремзі, якого знаємо як Рамзая і НІХТО його не транскрибує за правилами, бо так ВЖЕ СТАЛОСЯ, я гадав що Вам як фізику буде відомо?!!Я не до емоційності дискусії, але до чого перевертати усталені назви. Ви ж пишите не Олександр українск., не Александр, а вже неологізмом АлександЕр? Про Фонд теж саме - журналісти переклали й що тепер ми переписуватимемо усі книжки. Давайте не продовжувати переливати з пустого в порожнє. Подивіться в Українська радянська енциклопедія : у 12 т. / гол. ред. М. П. Бажан ; редкол.: О. К. Антонов та ін. — 2-ге вид. — К. : Головна редакція УРЕ, 1974–1985. й не множитемемо сутностей без потреби. Я коротаю час у відрядженні - тож повністю покладаюсь на Вас. Dim Grits
- Принаймні самі німці створили Фонд імені Александера фон Гумбольдта. Тож Александер є не лише тут — NickK 17:57, 5 грудня 2008 (UTC)
- Про що останнє посилання, я не розумію. Якщо ви вважаєте, що Бушу і Саркозі "три дні від появи", то, здається, ви пишете Георгій Вашингтон або Михайло Сервантес? Якщо б Гумбольдт був англійцем, писали б його ім'я Алекзендер, якщо іспанцем - Алехандро, питання немає. І написання Алексендер не менш поширене, пошукайте в Google обидва варіанти. Навпаки, переклад імен некоронованих персон з неслов'янських мов ви практично не знайдете, чи три дні людині, чи тисяча років.--Oleksii0
А як на Вашу думку треба було б перекласти - нім. Hoernes, англ. Hudson? Цікаво?!
- І яке це має відношення до теми? Проте можу відповісти - перше Гернес або Хернес, друге - Гудзон або Хадсон, залежно від того, про кого саме мова. Чекаю відповіді про те, до чого це.--Oleksii0
- Отож бо й воно залежно від того про кого! йдеться мова Хьорнес Мориц - австрійський мінералог, Гудзон - мандрівник. Але першого росіяни називають Гернес, а другий завжди був Хадсоном хоч і Гудзонова затока а не Хадсон-Бей. Ви ж не вважаєте за доцільне виправляти усталені назви. Хоч в розмовах з шотландськими колегами мені попервах треба було себе повсякчас виправляти щоб зрозуміли. Писати треба усталеними назвами, а для розуміння достатньо отсилати в дужках до написання рідною мовою. Dim Grits
- А Александра Македонського ви як будете називати? А місто в Єгипті, що арабською буде Ель-Іскандерія? Гернес — то не від росіян пішло. Чинний правопис каже, що oe та ö передається як е.--Анатолій (обг.) 20:56, 7 грудня 2008 (UTC)
- Щодо Александра/Александера/Олександра то, гадаю, єдиний вихід переглянути авторитетні паперові енциклопедії. У мене склалось враження, що для цього імені нема усталеного варіанту для "західних" персоналій, і у різні часи зустрічались різні варіанти у енциклопедіях (я маю на увазі тількі ті енциклопедії, що дотримуються офіційного правопису). --yakudza พูดคุย 10:45, 8 грудня 2008 (UTC)
- @Dim Grits:, @NickK:, @Ahonc:, @Yakudza: Пройшло 12 років, змінився правопис... Потрібно щось вирішувати, бо тема розвивається: Фонд Александра фон Гумбольдта, Премія Олександра фон Гумбольдта. --lxlalexlxl (обговорення) 11:04, 30 березня 2020 (UTC)
- @Lxlalexlxl: Не впевнений, що новий правопис щось змінив щодо нього. Ключовим питанням залишається вжиток, зокрема, в енциклопедіях. Його згадували вище, але так повноцінного аналізу й не було. На підставі такого аналізу й треба буде прийняти рішення щодо перейменування — NickK (обг.) 16:11, 30 березня 2020 (UTC)
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.