For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Конкорданс.

Конкорданс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Конкорданс — (від нім. konkordanz, англ. concordance — згода, відповідність, лат. conncordare — узгоджуватися, приводити до згоди) — особливий тип словника, в якому кожне слово або поняття розташовані в алфавітному порядку з мінімальним контекстом і всіма випадками вживання у цьому тексті, список слововживань з відсиланнями до всіх контекстів[1]. Конкорданс інколи визначають як словник сполучуваності мовних одиниць, словник контекстів або словопокажчик з контекстом. Існують конкорданси багатьох значимих текстів: Біблії, творів Вільяма Шекспіра, Тараса Шевченка, Івана Франка тощо[2].

Значення і завдання

[ред. | ред. код]

Для багатьох досліджень із проблем функціонування мовних одиниць виникає потреба у словнику-конкордансі до текстів. У цьому словнику формується (за допомогою комп'ютерних програм це робиться автоматично) реєстр слів (словоформ), які зустрілися в корпусі текстів із відповідною адресацією та граматичними характеристиками. Власне, словник-конкорданс є впорядкованою лексико-граматичною картотекою певних текстів, на основі яких можна проводити різні дослідження: виявляти лексико-граматичні варіанти значень слова — нормативні й авторські зв'язки слів, проблеми дослідження багатозначності, особливості використання в текстах тих чи інших граматичних форм, синтаксичних конструкцій, іншомовні запозичення, нові слова та значення, тематичний розподіл лексики.

Конкорданс є традиційним, давно відомим, але досі недостатньо оціненим в Україні лексикографічним способом вивчення тексту. Він дає повний індекс слів у найближчих і розширених контекстах. Наприклад, для того щоб дізнатися, що писав Шевченко про щастя, потрібно в конкордансі його творів знайти всі слова з морфемою «щаст» (конкорданс словоформ слова «щастя»). Інтерес до конкордансу є свідченням характерної тенденції сучасної науки — прагнення подолати «гуманітарний» суб'єктивізм при аналізі явищ мистецтва. Конкорданс є корисним супутником вдумливого читача і одним із ефективних інструментів вивчення літературного тексту. Інколи конкорданс називають «словником-навігатором» до творів[3]. У цих словниках зареєстровано всі слова, які використав письменник у своїх творах, наводяться значення, в яких ці слова вжиті, фіксуються всі форми кожного слова, скільки разів яка форма вжита і де саме. Використання словників-конкордансів полегшує дослідження структур найвидатніших творів як української, так і зарубіжної літератури. Впродовж XX — XXI століття, форма конкордансу до певних праць, а інколи й до самої творчості письменника, не тільки утвердилась, але й удосконалилась. В англійській та американській літературі конкорданс став розповсюдженим та загальноприйнятим жанром письменницьких словників.

Головним завданням конкордансу є відображення всіх випадків вживання слова. На відміну від словника, який ставить в основу словникову статтю, конкорданс наводить приклади — контексти слововживань[1]. Конкорданс подає усі або вибіркові контексти вживання певного слова чи словоформи, наприклад, конкорданс поетичних творів Тараса Шевченка «точно відмічає, де в «Кобзарі», і в яких текстуальних обставинах з'являється кожна вжита Шевченком словоформа, як українська, так і російська». У ньому зафіксовано 18 401 лексичну одиницю і подано 83 731 випадок їхнього вживання. Опрацювання матеріалу здійснено з використанням комп’ютерних програм[4].

Конкорданси забезпечують надійну емпіричну базу і набагато більший обсяг даних аніж традиційні лексикографічні підходи. Матеріали конкордансу надають можливість простежити парадигматичні зв'язки в тексті, побачити і кількісно оцінити нюанси слововживання в різні періоди творчості митця, виявити характерні для нього синтаксичні конструкції. Конкорданс також може бути використаний при описі розподілу семантичних полів у лексиці літератора. Частотна сполучуваність елементів певних семантичних полів дає найбільш суттєві відомості не тільки про лексико-семантичні відмінності ідіостилі письменника і його світогляду, але може також бути базою для зіставлення різних ідіостилів між собою. Дж. Томас Шоу пояснює[5]:

Словник — це фундамент знайомства з мовою, конкорданси — це фундамент знайомства з літературною мовою. У будь-якій літературі існує набір конкордансів до її класичних авторів, і вони, терпляче стоячи на бібліотечних полицях, повільно роблять свою культурну справу. ... Всі дрібні відтінки значення кожного слова виступають при цьому так вичерпно ясно, як ні в якому словнику. ... Рідко хто має уявлення про вік слова (є таке поняття!), і навіть коли серйозний перекладач свідомо стилізує свою мову "під Пушкіна", то вибираючи, скажімо, між словами "ніби", "точно" і "немов", рідко хто відчуває, що для Пушкіна слово "немов" було просторічним і в авторській мові недоречним. Нарешті, пояснювати це для простих читачів, які люблять літературу, здавалося б і зовсім ні до чого, - а все-таки хочеться: гортаючи сторінки конкордансу навіть без наукової мети, раз у раз натикаєшся на прекрасні пушкінські рядки, які начебто ти повинен пам'ятати, а не пам'ятаєш, і тому зайвий раз потягнешся до зібрання творів, щоб перевірити знахідку.

Оригінальний текст (рос.)
Словарь — это фундамент знакомства с языком, конкордансы — это фундамент знакомства с литературным языком. В любой литературе существует набор конкордансов к ее классическим авторам, и они, терпеливо стоя на библиотечных полках, медленно делают свое культурное дело. … Все мельчайшие оттенки значения каждого слова выступают при этом так исчерпывающе ясно, как ни в каком словаре. … редко кто имеет представление о возрасте слова (есть такое понятие!), и даже когда серьезный переводчик сознательно стилизует свой язык “под Пушкина”, то выбирая, скажем, между словами „будто”, „точно” и „словно”, редко кто чувствует, что для Пушкина слово „словно” было просторечным и в авторской речи неуместным. Наконец, объяснять это для простых читателей, любящих литературу, казалось бы и вовсе ни к чему, – а все-таки хочется: листая страницы конкорданса даже без научной цели, то и дело натыкаешься на прекрасные пушкинские строки, которые вроде бы ты должен помнить, а не помнишь, и поэтому лишний раз потянешься к собранию сочинений, чтобы проверить находку

Сучасні методи комп'ютерної обробки тексту дозволяють відповісти на ряд питань, що залишаються за межами інтуїтивних оцінок дослідників — комп'ютерний конкорданс дозволяє швидко і ефективно порівняти всі контексти вживання слова, проаналізувати їх, побачити слово в самому тексті художнього твору. Словник-конкорданс із розробленим для нього інтерфейсом є надійним комп'ютерним інструментом для підтримки різноаспектних досліджень української мови, стилістики, ідіостилю.

Функції конкордансу при вивченні тексту

[ред. | ред. код]
  • Пошукова функція забезпечує можливість швидкого знаходження за одним словом потрібного фрагменту тексту. Конкорданс корисний, якщо потрібно терміново звірити або підібрати цитату, уточнити текст оригіналу. Ця функція може знадобитися і школяру, і вчителю, й науковцю — упоряднику хрестоматії. Дана функція також забезпечує пошук фраз та ідіом у тексті, пошук термінів або ідіом у пам'яті перекладів.
  • Евристична функція — вона відрізняє конкорданс від іменних покажчиків, оскільки в конкордансі при слові наведені також і контексти. Наприклад, в романі у віршах О. С. Пушкіна «Євгеній Онєгін» існують наступні контексти при слові Москва: «моя», «про тебе», «дочка улюблена», «пихата»... Загалом контексти можуть дати нове розуміння тексту, служити підказувачем і порадником читачеві та дослідникові[3].
  • Функція порівняння — забезпечує можливість порівняння різних вжитків та значень слова в тексті.
  • Аналітична функція — для аналізу ключових слів, фраз та ідіом, частотного вжитку слова.
  • Функція індексації — для створення індексів і списків слів при підготовці тексту для публікації.

Приклади конкордансів

[ред. | ред. код]

Джерела

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б Конкорданс к текстам Ломоносова — концепция и реализация. Архів оригіналу за 28 травня 2014. Процитовано 1 червня 2011.
  2. Словарь иностранных слов : [Более 4500 слов и выражений] / Н. Г. Комлев. М. : ЭКСМО, 2006. 669 с. ISBN 5-699-15967-3 (рос.)
  3. а б Навигатор к «Евгению Онегину» – опыт конкорданса. Архів оригіналу за 19 листопада 2011. Процитовано 1 червня 2011.
  4. Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка / Ред. і упоряд.: Олег Ільницький, Юрій Гавриш. У 4-х тт.— Торонто, 2001.— Т. 1.— С. ХІХ.
  5. Дж. Томас Шоу. Конкорданс к стихам А. С. Пушкина : [в 2-х т.] / Дж. Томас Шоу. – М. : Языки русской культуры, 2000. – 1300 с.

Посилання

[ред. | ред. код]
  • Конкорданс // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 514.
  • Бойко М. Ф. Словопокажчик драматичних творів Лесі Українки. — К.: Видавництво АН УРСР, 1961. — 93 с.
  • Бурячок А. А., Залишко А. Т., Ротач А. О., Северин М. Д. Лексика п’єс та од І. П. Котляревського / За ред. А. Бурячка. — К.: Вища школа, 1974. — 54 с.
  • Бук С. [Рецензія на:] Online Concordance to the Complete Works of Hryhorii Skovoroda (Он-лайн конкорданс повного зібрання творів Григорія Сковороди) // Українська мова. — 2010. — С. 109—115.
  • Ващенко В. С., Петрова П. О. Шевченкова лексика. Словопокажчик до поезій Т. Г. Шевченка. — К.: Видавництво Київського державного університету ім. Т. Шевченка, 1961. — 106 с.
  • Ващенко В. С., Медведєв Ф. П., Петрова П. О. Лексика «Енеїди» І. Котляревського. Покажчик слововживання. — Х.: В-во Харківського ун-ту, 1955. — 207 с.;
  • Ковалик І. І., Ощипко І. Й. Художнє слово Василя Стефаника. Матеріали для Словопокажчика до новел В. Стефаника. Методичний посібник. — Львів: Вид-во Львівського ун-ту, 1972. — 131 с.
  • Ковалик І. І. Принципи укладання Словника мови творів Івана Франка // Українське літературознавство. Іван Франко. Статті і матеріали. — Львів, 1968. — Вип. 5. — С. 174—183.;
  • Ковалик І. І. Наукові філологічні основи укладання і побудови Словника мови художніх творів Івана Франка // Українське літературознавство. Іван Франко. Статті і матеріали. — Львів, 1972. — Вип. 17. — С. 3—10.
  • Лук’янюк К. М. (гол. ред.) Юрій Федькович: Словопокажчик мови творів письменника. — Чернівці: Місто, 2004. — 188 с.
  • Оліфіренко Л. В. (уклад.) Словник поетичної мови Василя Стуса (Рідковживані слова та індивідуальноавторські новотвори). — К.: Абрис, 2003. — 90 с.
  • Подготовка частотных словарей и конкордансов на компьютере [Архівовано 5 березня 2016 у Wayback Machine.] (рос.)
  • Сизько Т. Лексика мови Архипа Тесленка. Словопокажчик оповідань. — Дніпропетровськ, 1970. — 101 с.
  • Бугаков О. В. Аналіз граматичної омонімії прийменників у мові й у тексті

Див. також

[ред. | ред. код]


{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Конкорданс
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?