For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Вінок сонетів.

Вінок сонетів

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Вінок сонетів — поетична форма, утворена з 15 сонетів, ланцюжок 14 з яких побудований таким чином, що останній рядок кожного сонета повторюється в першому наступного, а останній рядок 14 сонета повторює 1-й рядок 1-го.

П'ятнадцятий сонет (магістральний сонет, магістрал, мадригал) складається з перших рядків попередніх 14 сонетів.

Магістрал є тематичним і композиційним ключем (основою) вінка; як правило, він пишеться першим. Крім того, існують й одиничні вірші-вінки.

Історія

[ред. | ред. код]

Вінок сонетів винайдений в Італії в XIII ст. Це досить складна поетична форма, яка потребує від поета вищої майстерності.

Автором перших українських вінків сонетів є Іван Головацький — видавець «Вінка русинам на обжинки».

На початку ХХ ст. з’являються канонічні українські вінки сонетів. У 1918 р. вінок сонетів у «Літературно-науковому віснику» опублікував поет Михайло Жук. Інший вінок — «Аргонавти» — у тому ж 1918 році створений Аркадієм Казкою. Але він за збігом обставин не був опублікований в ті роки і з’явився друком лише у 1989 році.

Приклад

[ред. | ред. код]

                 Озеро бачу у снах
         (За Лідією Мокієвською, Вологда)


                 Вінок сонетів


                 Мадригал

                 Омана сну глибока і ясна, -
                 З небес мені сподіване послання,
                 Енергії незнаної струна
                 Роз"ятрить душу струмом трепетання.
                 Озветься стоголосо далина,
                 Багрянцем озера умиється світання,
                 А десь там - гай і дім мій вирина, -
                 Чудова мить осягнення за гранню
                 Утрачених язичницьких часів -
                 У цих місцях наш праотець ходив,
                 Собі вподобавши цю Білозерську землю.
                 Нуртують хвилі озера, мов дзвін,
                 А берег лунко стримує розгін.
                 Хай сон трива - я нурт його приємлю.

                 1.
                 Омана сну глибока і ясна,
                 Незримо виникаючи із ночі,
                 В той вічний край запрошує вона,
                 Де хвиля загадкове щось шепоче,
                 Де марево самотнього човна,
                 Що на каналі веслами плюскоче,
                 Де ранньої зірниці таїна
                 Передріка бентежне і уроче...
                 Шаленство сну в душі моїй вита -
                 Їй до снаги безумна висота
                 Від досвітку до пізнього смеркання.
                 За мить відступить темінь-темнота -
                 Хтось явиться і тихо прочита
                 З небес мені сподіване послання.

                 2.
                 З небес мені сподіване послання
                 Я тільки в сні зумію осягти,
                 Бо вдосвіта словес тих одіяння
                 Порозриває буря суєти.
                 Залишиться хіба що спогадання...
                 Настане день - і, щоб дійти мети,
                 Новим тривогам і новим ваганням
                 Дозволю я у серці прорости.
                 Ах, тільки б знати, скільки там ще віку
                 Терпітимуть поета-недоріку
                 Ця путь-дорога й рідна сторона.
                 Та розум наш влаштований безлико,
                 Чи вмістить нашу пісню смутку й крику
                 Енергії незнаної струна?

                 3.
                 Енергії незнаної струна
                 Віщує сон - і де його загадки,
                 І смисл який у видивах зрина -
                 Хто пояснити зможе,
                 мов лампадка,
                 До глибини, до сутності, до дна
                 Туман розсіявши і вищого порядку
                 Слова знайшовши, в чому новизна
                 Трудів моїх і в чому їх розгадка.
                 Все витлумачить, видно, не дано
                 В видіннях тих, немов німе кіно,
                 Та дивних букв містичне поєднання
                 Розбудить все, що вже давним-давно
                 В мені дрімало летаргійним сном, -
                 Роз"ятрить душу струмом трепетання.

                 4.
                 Роз"ятрить душу струмом трепетання,
                 Відкриє код нечитаних письмен -
                 І десь за гранню світообертання
                 Почую голоси я тих сирен,
                 Що їх, забувши про самовладання,
                 Сприймав плавець, вирівнюючи крен
                 Своєї шхуни. Та нові страждання
                 Мені звістує "Книга мельпомен".
                 І - вір не вір - немов на сполох птиця,
                 Злетить душа туди, де заіскриться
                 Зірок вервечка дзвінко-неземна.
                 І спалахне між них моя зірниця,
                 Моя розрада, втіха, таємниця,
                 Озветься стоголосо далина.


                 5.
                 Озветься стоголосо далина -
                 Прийдуть у сон і вулиця знайома,
                 І озеро, й щемливі імена,
                 Мов з аркушів забутого альбому.
                 Бульвару ген вказівка напрямна,
                 Що за тополями ховає втому.
                 Ось древній вал - історії луна...
                 Як легко тут, бо тут я знову вдома.
                 Мені звідсіль така видніє даль,
                 Що тонуть в ній і горе, і печаль,
                 В душі - непереборні поривання.
                 "Й нічого вже в минулому не жаль"...
                 Нехай пітьми розвіється вуаль -
                 Багрянцем озера умиється світання.

                 6.
                 Багрянцем озера умиється світання -
                 І ночі ніби зовсім не було.
                 А я - уся вагання, вся - благання:
                 А скільки літ, віків уже спливло
                 Мого напівдрімотного блукання?
                 І скільки рік в озера затекло,
                 І скільки доль, занесених в писання,
                 Зібрало їх вологе, тьмяне скло?
                 А час над нами напина вітрила.
                 На жаль, збагнуть здебільшого несила,
                 Коли підстереже нас мілина.
                 Тож ми умить, бодай нас лихо било,
                 Вже летимо, обпалюючи крила...
                 А десь там - гай і дім мій вирина.

                 7.
                 А десь там - гай і дім мій вирина...
                 Але сильніші бурі і знегоди,
                 І що крутіша дасться вишина,
                 Тим вниз стрімкіші стерегтимуть сходи.
                 І нас поглине час-трясовина.
                 Не вір: "не буде роду переводу".
                 Тож марновірність наша і смішна,
                 І жалюгідна, як прогноз погоди.
                 Про що звіщає видиво зі сну,
                 Що зникло, наче сутінь на стіну?
                 Над ним не владне жодне заклинання.
                 То як же долю я свою збагну,
                 Знання про це, співмірне знамену, -
                 Чудова мить осягнення за гранню.

                 8.
                 Чудова мить осягнення за гранню
                 Колишніх днів, уривків сновидінь,
                 Але навряд чи ти на запитання
                 Знайдеш не відповідь - бодай химерну тінь
                 Того, що долею звемо чи безталанням,
                 Того, що з заводей виводить на бистрінь,
                 Бо є таки жорстка межа пізнання -
                 І недосяжна в неї височінь.
                 Та доль ланцюг мільйони літ не рветься,
                 До ланки ланка з віку в вік кується,
                 А значить вірю я, що й поготів
                 В моєї долі, наче у фортеці,
                 Є свій секрет, послання, пломінець є
                 Утрачених язичницьких часів.

                 9,
                 Утрачених язичницьких часів
                 Не зберегли нам книги літописні,
                 Тому не знаю, хто в мені ожив,
                 Чий голос озивається у пісні.
                 Минали дні, такі, як сотні днів,
                 Минала доля, тиха і безвісна.
                 Вони жили серед густих лісів,
                 Ще збереглася стежка їх первісна.
                 Імен нема. Але красиві лиця
                 І смуток, що таїться у зіницях,
                 В іконах бачу, наче диво з див.
                 В нічних дощах і в спалахах зірниці
                 Виразно уявляю, то не сниться:
                 У цих лісах наш праотець ходив.

                 10.
                 У цих лісах наш праотець ходив,
                 Назвав озера, болота і ріки -
                 І тим про себе пам'ять заронив,
                 І не зітреться карб оцей довіку.
                 Бурхливий час в віночок доль заплів
                 І мій букетик квіту невеликий:
                 Це вже увічнено - тут з"єднання шляхів,
                 Які зближали світ багатоликий.
                 Ішли в північний і в південний бік,
                 Добро й любов розносячи навік.
                 Де шлях більш сутній, я й не відокремлю.
                 У фресках храму - той далекий вік,
                 Коли якийсь незнаний чоловік
                 Собі вподобав Білозерську землю.

                 11.
                 Собі вподобав Білозерську землю
                 Не він один. Бо тут така краса -
                 Тремка, мінорна, чиста, позаземна...
                 Які тут ранки і яка роса!
                 І як зірки зчудовано й недремно
                 Вдивляються в глибінь, а небеса
                 Дарують водам барву синьо-темну.
                 Тут неповторна сонячна яса
                 Над схилом валу досить ще високим,
                 А коло озера врочистішають кроки -
                 Сама минувшина сягає тих глибин.
                 ...Та не заріс кущами рів широкий,
                 Сюди із хащ біжать струмків потоки,
                 Нуртують води озера, мов дзвін.

                 12.
                 Нуртують води озера, мов дзвін.
                 І є канал біля старої лави.
                 О, як багато пам'ятає він!
                 Смолою пахне втомлена заплава.
                 Ідуть віки - й взнаки дається тлін,
                 Тополі лиш незмінно величаві,
                 А також не швидкий до перемін
                 Наш древній вал, величний в ратній славі.
                 Йому над світом довго панувати,
                 Хоча ніщо не вічне, будуть втрати,
                 Адже життя ніхто не спинить плин.
                 А місто хай понад віки і дати
                 Стоїть над озером, де хвиля різкувата,
                 А берег лунко стримує розгін.


                 13.
                 А берег лунко стримує розгін,
                 Лиш бічевник наплив його ударів
                 Відбити може в"яззю мотузин, -
                 На рубежі своїм стоїть недаром.
                 І пам'ятає шурхотіння линв,
                 Коли по озеру йшли баржі із товаром,
                 І бурлаки - могутні як один -
                 Із злидарем ділилися "наваром".
                 Та непомітно сон свій біг спиня -
                 І я бреду вже майже навмання,
                 Аби за мить вернутися на землю.
                 Поглине нас химерна метушня -
                 Й поблякнуть радість і принади дня.
                 Хай сон трива - я нурт його приємлю.

                 14.
                 Хай сон трива - я нурт його приємлю.
                 Душе моя, ти вдома ще побудь -
                 Тут все таке бентежне і приємне,
                 А вдосвіта проляже інша путь.
                 Радію я відкрито, ніжно, щемно
                 Ударам хвиль - і осягаю суть
                 Летючих днів і крапель недаремних
                 На листі верб, як обважніла ртуть.
                 Вони для озера - нове життя й підмога,
                 А плескіт хвиль - про них немовби спогад,
                 Який повторить ранішня луна.
                 А я забуду знову всі тривоги -
                 Й полину у незвідані дороги -
                 Омана сну глибока і ясна.

Володимир Ящук

Інші приклади в українській поезії

[ред. | ред. код]

Джерела

[ред. | ред. код]

Посилання

[ред. | ред. код]
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Вінок сонетів
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?