For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Вікіпедія:Перейменування статей/Танцюючі чоловічки → Пригода з чоловічками в танці.

Вікіпедія:Перейменування статей/Танцюючі чоловічки → Пригода з чоловічками в танці

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

  • Передусім варто позбутися небажаного активного дієприкметника. По-друге, статтю вочевидь перекладали з російської, а заразом скалькували назву. Слід назвати статтю згідно з українським перекладом, як-от видавництва «Фоліо», перевагою якого є ще й близькість до оригіналу. Нещодавно «А-ба-ба-га-ла-ма-га» видало двотомове видання пригод Голмса, можна подивитися ще й переклад від нього. —NachtReisender (обговорення) 22:59, 18 травня 2020 (UTC)[відповісти]
     Проти.  Утримуюсь Так, загалом активні дієприкметники теперішнього в українській мові мають обмежене вживання. Але це не означає, що їх не можна вживати взагалі. Більше того, в такій ситуації, як назва статті, активний дієприкметник повністю відповідає § 119. 1. 1). І тут він фактично набуває ознак прикметника. Для порівняння - в цьому пункті наведені подібні слова: лежа́чий, стоя́чий
От варіант «Чоловічки, танцюючі ...» - це явна помилка, такого бути не може в принципі. А «Танцюючі чоловічки» - цілком нормальна конструкція. --V Ryabish (обговорення) 07:44, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну, по-перше, в номінації Ви закцентували увагу саме на активному дієприкметнику. По-друге запропонована Вами назва відповідає лише одному з українських перекладів. Микола Дмитренко цю назву переклав як «Танцюючі чоловічки». І саме в такому перекладі я й читав цю повість. А от варіанту, який вказаний в преамбулі («Чоловічки в танці») я щось не зустрічав.
«Пригода з чоловічками в танці» більше відповідає англійському варіанту «The Adventure of the Dancing Men» (у сенсі наявності перекладу слова The Adventure). Якщо є й такий варіант українського перекладу, то я  Утримуюсь. Якщо стаття буде перейменована, то треба лише зробити переадресації і в преамбулі вказати всі варіанти перекладів. І якщо українського перекладу із назвою «Чоловічки в танці» не існує, то це треба взагалі видалити із преамбули.
P.S. Ще треба прибрати зі статті посилання на онлайн-версію російського перекладу. Це не твір російського автора, і він написаний не російською мовою. Або посилання на український переклад, або на англійський оригінал. --V Ryabish (обговорення) 11:21, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Безперечно такий варіант є. —NachtReisender (обговорення) 11:30, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
О, «Шерлок Голмс» - це круто :)
А загалом, я не проти перейменування (але я не «ЗА» :) - я утримуюсь), бо запропонована Вами назва є в українському перекладі, і вона ближча до англійського оригіналу. Але просив би врахувати мої зауваження щодо вказання в преамбулі всіх варіантів перекладу, бажано із вказанням перекладачів та / або видавництв (одне я вже навів: М. Дмитренко, К.: Дніпро, 1990.) і прибрати посилання на російський онлайн-текст. --V Ryabish (обговорення) 11:42, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Гаразд, незабаром відредагую. Варіанти перекладу, що будуть мені траплятися, теж старатимусь вказувати. —NachtReisender (обговорення) 12:11, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Є такі варіанти перекладу:
  1. Танцюючі чоловічки (пер. М. Дмитренка, Пригоди Шерлока Холмса. К.: Дніпро, 1990), про який я дізнався від колеги V Ryabish;
  2. Пригоди з чоловічками в танці (пер. Є. Тарнавського, Як Ватсон навчався хитрощів. Харків: Фоліо, 2019);
  3. Чоловічки в танці (пер. В. Панченка). Цей переклад користується неабияким попитом, і друкувався неодноразово: Пригоди Шерлока Холмса. Том III. К.: Веселка, 2010 (ця ж книга друкувалася видавництвом «Навчальна книга — Богдан»), Спілка рудих: оповідання. Київ : Рідна мова, 2018 та Шерлок Голмс. Повне видання у двох томах. Том 2. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2019. Це з того, що я знайшов.

Саме тому пропоную назвати статтю за найпопулярнішим перекладом —  За «Чоловічки в танці», а в преамбулі вказати всі варіанти, що існують. —NachtReisender (обговорення) 15:52, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]

  • Твір відомий, тож його явно описують літературознавці. Якщо проаналізувати, під якою назвою про нього пишуть у Google Scholar, то 9 на Танцюючі чоловічки, 0 на Пригода з чоловічками в танці, 0 на Чоловічки в танці. Як на мене, це скоріше свідчить про популярність поточного перекладу — NickK (обг.) 16:10, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
    • Переглянув. Перше - реферат на тему «Особливості частотного аналізу шифротексту на основі української абетки», друге – програма для бакалаврів телекомунікацій, третє – дослідження з метою визначити, як детективні сюжети впливають на навчання учнів на інформатиці, четверте – дублікат третього, п'яте – стаття з роздумами про доцільність упровадження в навчальний процес «основ криптології», шосте – дійсно посібник з літературознавства, сьоме – дублікат шостого, восьме – знов монографія про «Криптографічний захист інформації», дев'яте – дійсно літературознавчий посібник. Заразом з дев'яти посилань, аж ДВА дійсно стосуються літературознавства. До того ж, робити висновки ми маємо не зі статей, а з практики українських видавництв. —NachtReisender (обговорення) 16:47, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      Так, твір ще популярний у криптографії, хіба це погано? У будь-якому разі навіть 2 в нескінченну кількість разів більше за 0. Тут же сторічний твір, до якого очевидний інтерес науковців — NickK (обг.) 17:13, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      Стаття не про криптографію. Крім того, не можна отак з маху порахувати згадки твору в усіх монографіях та інших текстах, часто з сумнівною авторитетністю. Ідея нісенітна, бо це неможливо. Єдине, на що можна покластися твердо, це те, з якого назвою твір друкують видавництва. —NachtReisender (обговорення) 17:24, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      Якщо є кілька перекладів назв, то треба справді обирати з виданих перекладів, інакше це оригінальне дослідження. А от як обрати назву з цих — ВП:ІС рекомендує академічні джерела, я за ними й бачу перевагу поточної назви — NickK (обг.) 18:14, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      1. Не було наведено жодного академічного джерела, що висвітлювало б саме тему оповідання Конан-Дойла, у цих двох статтях воно згадується лише мимохідь. 2. ВП:ІС пише, що академічними джерелами можна скористатися, аби назвати статтю, але це необов'язково, та й навіть переваги вони не мають. На мою думку, якщо в українських видавництвах здебільшого друкують переклад Панченка, маємо на це зважити і назвати статтю за ним, а не чіплятися за найстаріший варіант, який ще й містить небажаний активний дієприкметник на -юч-. —NachtReisender (обговорення) 18:39, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      з тих джерел лише Історія зарубіжної літератури другої половини ХХ століття є вагомим і все. Але можливо в новіших використовують назву 2010 року, але крім «Біологія. 9 клас. Шаламов» нічого не знаходжу.--Gouseru Обг. 22:20, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]

По-перше, боротьба з дієприкметниками це "полювання на відьом". Вони об'єктивно існують в українській мові, а їхнє обмеження штучне. По-друге, книжки іменуємо за перекладом. Скільки було перекладів?--ЮеАртеміс (обговорення) 21:55, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]

«Танцюючі чоловічки» у Історія зарубіжної літератури ХХ століття : підруч. для студ. гуманітар. ф-тів вищ. навч. закл. / І. О. Помазан ; Нар. укр. акад., [каф. українознав.]. – Х. : Вид-во НУА, 2016. – С. 115 [1]--ЮеАртеміс (обговорення) 05:16, 20 травня 2020 (UTC)[відповісти]

До чого тут російський переклад? Як би Ви переклали «dancing men» ? Або «Танцюючі чоловічки», або «Чоловічки, що танцюють». Для порівняння, польський переклад pl:Tańczące sylwetki --V Ryabish (обговорення) 14:13, 21 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Писав: особисто в мене, на мою думку. Самі суфікси уч/юч дещо ріжуть моє вухо через свою схожість з російськими, тому чом би не використати конструкцію в танці. А варіантів перекладу dancing men багатенько: танцюючі чоловічки; чоловічки, які танцюють; чоловічки, що танцюють; чоловічки в танці тощо. — M. Humeniuk (обговорення) 21:04, 21 травня 2020 (UTC+3)
Не хочу :). По-перше, я не адміністратор. По-друге, тут ситуація непроста. Це не та номінація, яку можна підтвердити, наприклад, словниками чи Правописом. Тут є 3 українські переклади, які більш-менш відповідають англійській назві. Які мають бути критерії для вибору ? Один варіант згадується у навчальних посібниках, другий найточніше відповідає англійській назві, третій має найбільші тиражі.
Далі, я сказав, що читав цю повість у перекладі під назвою «Танцюючі чоловічки». Тобто, яка-не-яка, але упередженість, бо я звик саме до цієї назви. Словом, тут я  Утримуюсь :)--V Ryabish (обговорення) 10:40, 26 травня 2020 (UTC)[відповісти]
А чому вам обов'язково слід бути адміністратором, аби підбити підсумки, пане V Ryabish? Це може зробити «будь-який досвідчений користувач». Але якщо не хочете, то ваше право )NachtReisender (обговорення) 11:42, 26 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Як видно з обговорення, є три варіанти, оскільки є три переклади (можливо є ще, але в обговоренні представлені лише ці). Жоден з варіантів не зустрічається в енциклопедіях, а тому доречно звернутися до інших АД, зокрема науково-навчальних:

Варіант gov.ua edu.ua Чтиво
Танцюючі чоловічки одна згадка 20 згадок одна згадка
Пригоди з чоловічками в танці жодної згадки жодної згадки жодної згадки
Чоловічки в танці одна згадка дві згадки одна згадка

У навчально-наукових авторитетних джерелах не зустрічається варіант Пригоди з чоловічками в танці, натомість перший і третій мають згадки, і перший - більше. Вочевидь, усталеною назвою, яка в тому числі вживається у підручниках - є саме поточний варіант, що і засвідчило обговорення. Відповідно - залишена поточна назва через те, що підстав для перейменування немає, і поточний варіант відповідає ВП:МОВА (правопис не забороняє дієприкметників і слово танцюючий є в орфословнику), ВП:АД (підручники із зарубіжної літератури і наукові статті). Усі інші варіанти доречно подати у преамбулі, а також зробити сторінки-перенаправлення. --Flavius (обговорення) 14:05, 30 травня 2020 (UTC)[відповісти]

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Вікіпедія:Перейменування статей/Танцюючі чоловічки → Пригода з чоловічками в танці
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?