For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Псайла, Яна Владиславовна.

Псайла, Яна Владиславовна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Яна Владиславовна Псайла
Имя при рождении Яна Владиславовна Кириенко
Дата рождения 8 мая 1979(1979-05-08) (45 лет)
Место рождения Томск
Гражданство  Россия
 Мальта
Род деятельности Поэт, переводчик, лингвист
Жанр Различные жанры поэзии и прозы
Язык произведений Русский, мальтийский, английский
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Я́на Владисла́вовна Пса́йла (в девичестве Кирие́нко, род. 8 мая 1979 года, Томск, Томская область, РСФСР, СССР). Русская и мальтийская поэтесса, лингвист, переводчик. Член Академии мальтийского языка. Член Союза поэтов Мальты. Почетный доктор наук.

Яна Владиславовна родилась 8 мая 1979 года в Томске в семье сотрудников Томского политехнического института и Томского государственного университета. Отец, Кириенко Владислав Евгеньевич, — исследователь операций; мать, Кириенко Ольга Николаевна, — филолог. Первое стихотворение Яна написала в пятилетнем возрасте, а в 1991 году появилась её первая официальная публикация[1].

С подросткового возраста она регулярно занималась шейпингом, что стало увлечением на многие годы и отмечено дипломами конкурсов Томской областной федерации шейпинга в 1996 и 1997 годах.

Окончила Томский государственный университет, специалитет факультета иностранных языков. Лингвист, преподаватель по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»[2].

Мальтийский период

[править | править код]

С 2004 года живёт и работает в Республике Мальта. Замужем. Муж — Жан Поль Псайла, мальтийский фотохудожник[3], работающий в жанре пейзажа.

Имеет сертификаты MATSEC 0-level и MATSEC A-level по мальтийскому языку. В 2010 году Квалификационный Совет Мальты подтвердил ей уровень квалификации по степени магистра лингвистики[4].

В 2013 году Яну Псайла приняли в Союз поэтов Мальты.

С 2014 года является членом Общества мальтийского языка университета Мальты.

В 2015 году она избрана членом Академии мальтийского языка.

Собственное поэтическое творчество на мальтийском языке

[править | править код]

В первые годы проживания на Мальте Яна писала стихи на английском языке. С освоением, в 2006—2007 гг. перешла на мальтийский. Её лирические стихотворения публикуются в различных мальтийских периодических изданиях и альманахах. В 2013 году вышел сборник стихотворений Яны Псайла на мальтийском языке под названием «L-IMĦABBA TAL-ISTILLA POLARI» («Любовь полярной звезды»)[5], изданный на средства автора и сразу обративший на себя внимание литературных критиков[6]. Поэтессу стали приглашать для выступлений на различных мероприятиях, праздниках городов, в том числе, Слимы, Флорианы и других. Ряд стихотворений вошел в сценический репертуар артистов театра ежегодно проводимого фестиваля искусств — Malta Arts Festival[7].

В начале 2019 года под эгидой Министерства образования и занятости Республики Мальта вышла антология мальтийской поэзии «Il-Poezija Maltija»[8], рекомендованная в качестве учебной литературы для подготовки студентов колледжей к выпускному экзамену по мальтийскому языку. В неё включены избранные произведения мальтийских поэтов, в том числе, два стихотворения Яны Псайла: «Int kollox ghalija» («Ты моё всё») и «Min inti?» («Кто ты?»)[9].

Переводы поэзии

[править | править код]

В 2014 году Яна Псайла была приглашена основателем и директором Музея Владимира Высоцкого в Польше Марленой Зимной к участию в широкомасштабном международном поэтическом проекте по переводу произведений В. С. Высоцкого на языки народов мира[10]. Более шестидесяти ученых, поэтов, деятелей культуры разных стран выполнили переводы текстов барда, в том числе, Яна Псайла, которая перевела ряд стихотворений на мальтийский язык. Эти переводы вошли в две книги Марлены Зимны: «Vladimir Vysotsky in New Translations: International poetic project»[11] и «Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project»[12]. Кроме того, стихотворения, переведенные Яной Псайла на этапах проекта и за его рамками, вышли в 2015 году отдельной книгой, выпущенной в Израиле, под названием «FIL-BAĦAR TAD-DMUGĦ» («В море слёз»)[13]. По 2018 год Я. В. Псайла переведено на мальтийский язык 36 произведений В. С. Высоцкого[14].

Как член Академии мальтийского языка Яна Псайла входит в состав авторов, собственные произведения и переводы которых публикуются в академическом альманахе «Il-Malti»[15]. Ряд книжных изданий Яны Псайла хранится в библиотеке академии[16].

В период с 2014 по 2020 годы Яной Владиславовной переведены на мальтийский язык произведения русских поэтов XIX и XX веков, включая В. А. Жуковского («Море», «Любовь»), А. С. Пушкина («Желание», «Буря»), М. Ю. Лермонтова («Звезда», «Парус»), П. А. Вяземского («Смирение», «Друзьям»), Ф. И. Тютчева («Silentium!», «Я встретил Вас — и всё былое …»), А. А. Фета («Вчера, увенчана душистыми цветами …», «Дано тебе и мне …»), А. А. Блока («Она молода и прекрасна была …», «Одной, тебе одной …»), С. А. Есенина («Весенний вечер», «Не жалею, не зову, не плачу …»), Игоря Северянина («Оттого и люблю», «Сонет»), Андрея Белого («Солнце», «Звезда»), Н. С. Гумилёва («Две розы», «Ты говорил слова пустые»), Б. Л. Пастернака («Любить иных — тяжелый крест …», «Так любить …»), Е. А. Евтушенко («Ты большая в любви …», «Боюсь не справиться с лицом»), Б. А. Ахмадулиной («Дождь в лицо и ключицы», «Так, значит, как вы делаете, други?»), Н. Н. Матвеевой («Совершенство», «Поэт»), Н. М. Рубцова («Я тебя целовал», «На озере»), И. И. Кашежевой («Какое-то странное чувство», «Старики понимают детей»). Выполнены переводы текстов популярных песен времён Второй мировой войны, той её части, которая в России именуется Великой Отечественной войной 1941—1945 гг. «Соловьи», «В землянке» и послевоенных, посвященных этому времени: «Хотят ли русские войны», «Братские могилы» и др. Перевод на мальтийский язык песни «В землянке» аутентичен оригиналу по тексту, рифме, ритму и мелодии, что демонстрирует исполнение песни мальтийским оперным певцом, баритоном Джозефом Лией (Joseph Lia) на русском и мальтийском языках[17].

В 2019 году Яна Владиславовна была приглашена к участию в проекте Издательского дома «Звязда» Республики Беларусь, посвященном белорусскому первопечатнику и просветителю Франциску Скорине. Она осуществила перевод текста предисловия Франциска Скорины к книге «Юдифь» на мальтийский язык для планируемого в 2020 году очередного издания книги «Франциск Скорина на языках народов мира»[18].

К юбилейной дате национального поэта Мальты Дона Карма (Dun Karm Psaila) в 2019—2020 гг. осуществлен международный проект Национального совета книги Мальты[19]. Он предполагал перевод поэзии Дона Карма на английский, итальянский, арабский и русский языки[20]. Яна Владиславовна выполнила перевод 40 произведений поэта с мальтийского языка на русский. В их число вошли следующие оригиналы: «L-Arloġġ», «Il-Wegħda», «Id-Dar», «Il-Qalb tal-Bniedem», «Il-Għira», «Omm», «Ħerba», «Il-Jien u lil hinn Minnu», «Ħajr u Talb», «Il-Għodwa», «Lid-Dielja», «It-Tifla tar-Raba’», «L-Ewwel Xita», «Lil Malta», «Paċi u Gwerra», «Lil Marija Immakulata», «Illum», «Warda li Tgħid Ġrajjietha», «Quddiem Xbieha tal-Madonna», «Waħdi», «Żjara lil Ġesù», «Nofs il-Lejl Sajfi», «Kewkbet is-Safar», «Il-Għanja tal-Imħabba», «U Jiena Fraħt …», «Int Ma Tarġax», «Lampa Ċkejkna», «Alla», «L-Għid il-Kbir», «Innu lill-Madonna», «Alla Mhux Hekk», «L-Id tal-Imgħallem», «Missjunarju», «L-Għanja Moħbija», «Lill-Poeżija Tiegħi», «Trid Taf?», «Il-Kelma», «Dell u Dija», «Ward», «Lill-Muża».

Переводы прозы

[править | править код]

В 2016 и 2018 годах российским издательством «Художественная литература» выпущены две книги Тревора Зары (Trevor Zahra) в переводе Яны Псайла.

В июне 2016 года ТАСС объявило о выходе в свет первой книги мальтийского писателя в России[21]. Этой книгой стал роман «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ БАБУШКИ ЖЕНОВЕФФЫ»[22] («Il Ħajja Sigrieta tan-Nanna Ġenoveffa»), удостоенный Национальной литературной премии Мальты (National Book Prize) в 2008 году[23]. Роман нашёл и в России своих читателей и критиков[24].

Следующая книга — «ВЫЗОВЫ»[25](«Sfidi») — издана в России осенью 2018 года. На Мальте она получила литературную премию 2005 года в категории «Лучшая книга для подростков».

Яна Псайла обращается и к переводу произведений мальтийских писателей в жанре рассказа. Свой выбор писателей и их рассказов она аргументирует так[26]:

Рассказы очень разные … Их авторы — мужчины и женщины — люди различных поколений, отличаются интересами и профессиями, положением в обществе. По замыслу, такой подход при выборе мною произведений для перевода может позволить российскому читателю составить определённое представление о жизни мальтийцев в достаточно широком спектре её проявлений, что называется, объёмно.

Уже вышли на русском языке прозаические произведения Джо Фриджиери (Joe Friggieri)[27], Тревора Зары (Trevor Zahra)[28][29], Риты Салибы (Rita Saliba)[30], Аманды Бузуттил (Amanda Busuttil)[31][32], Виктора Фенека (Victor Fenech)[33], Оливера Фриджиери (Oliver Friggieri)[34], Эммануэля Мифсуда (Immanuel Mifsud)[35].

Проекты и исследования

[править | править код]

В 2014 году свет увидели первые в мире[36] «РУССКО-МАЛЬТИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК»[37] и «FRAŻARJU MALTI-RUSSU»[38] (мальтийско-русский разговорник). Яна Владиславовна не только создала их, но и осуществила издание книг полностью на свои средства. На вопрос корреспондента газеты Томского государственного университета Alma Mater — Как ей пришла идея выпустить такие разговорники? — она отвечает[39]:

Когда я поняла, что накопила достаточно знаний в мальтийском, мне захотелось ими поделиться с людьми, которые, также как и я, интересуются этим красивым языком. Я встала перед выбором — что именно написать: словарь, учебник или разговорник. Решила сделать анализ контента интернет-ресурсов, посвященных ответам на вопросы о Мальте для интересующихся из России. Так вот, люди, в основном, спрашивают о русско-мальтийском разговорнике. Это и определило мой выбор.

На презентации разговорников в Мальтийском университете свое мнение о них высказал экс- Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Мальта в СССР Морис Джозеф Лубрано (Maurice Lubrano)[40]. Он отметил[41]:

Развивающиеся отношения между народами Мальты и России являются частью прогресса в социальной, культурной и экономической сферах обеих стран. Число мальтийцев, желающих общаться с русскими друзьями на их родном языке здесь, на Мальте, или во время поездки в русскоязычные страны, также увеличивается. Когда Яна Псайла показала мне свою изящную работу — мальтийско-русский разговорник, я полностью согласился с методическим подходом, которому она следовала в этой работе.

Актуальность создания разговорников отмечалась и в ходе Международной интернет-конференции «Русский язык в диалоге культур», проходившей в июне 2014 года[42], где Я. В. Псайла выступила с докладом от Российского центра науки и культуры на Мальте.

С июня 2017 года Яна Владиславовна ведет свою рубрику «Тайны мальтийского языка» в русскоязычном журнале «Мальтийский вестник». Под этой рубрикой размещаются фрагменты русско-мальтийского разговорника и стихотворения русских поэтов в оригинале и переводе на мальтийский язык. Следующий, связанный с работой над материалами рубрики замысел автора состоит в том, чтобы предоставить русскоязычному читателю возможность услышать звучание стихов на языках оригинала и перевода. Для этого она открыла свой канал на YouTube, где размещает видеоматериалы с декламацией стихотворений на обоих языках. С марта 2019 года Я. В. Псайла начинает вести в журнале «Мальтийский вестник» ещё одну рубрику — «Мальтийская литература», в рамках которой публикуются её переводы рассказов мальтийских писателей.

Накопленный за много лет корпус переводов стихотворений русских поэтов стал основой сборника поэтических произведений. Книга Я. В. Псайла «ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA» («Антология русской поэзии»)[43] вышла на Мальте в июне 2020 года[44]. Со вступительными словами к мальтийским читателям в предисловии книги обратились Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Мальта В. А. Малыгин[45], подчеркнувший, что[46]:

Поэтический сборник, который я с удовольствием представляю мальтийским читателям, включает в себя 30 произведений 15 величайших русских авторов. … Все они являются русскими классическими поэтами, и их шедевры являются частью кода русской культуры.

и мальтийский писатель Тревор Зара, сказавший следующее[47]:

Когда я начал читать переведённые Яной Псайла стихи, вместе с биографиями поэтов, то моё сердце словно сжалось, так как за исключением Пушкина и Пастернака, я ничего, можно сказать, не знал о других поэтах, которых она перевела. Нам повезло, что у нас есть такая уникальная переводчица, родившаяся и выросшая в русской культуре, но полностью впитавшая в себя мальтийскую, и в совершенстве владеющая нашим языком. Это поистине идеальная ситуация.

Один из первых отзывов о прочитанной книге написан Тарчизио Зарбом (Tarcisio Zarb), преподавателем по профессии. В нём есть следующие строки[48]:

Я предлагаю, чтобы эти стихи, которые теперь переведены на наш родной язык, были изучены мальтийским народом, особенно студентами. Таким образом будет укреплено убеждение в том, насколько поэзия не знает границ, так как чувства, эмоции и познания принадлежат человеку независимо от того, в какой стране он живёт.

Реализацию проектов Яна Владиславовна сопровождает исследованиями. Изучение мальтийского языка привело её к разработке методики запоминания форм глагола в мальтийском языке. Материалы с описанием методики помещены в образовательном журнале Союза учителей Мальты «Sagħtar» в 2014 году[49]. Участие в международном поэтическом проекте Музея Владимира Высоцкого в Кошалине по переводу произведений поэта на языки народов мира способствовало проведению анализа восприятия поэзии Высоцкого мальтийской аудиторией. Опыт перевода нескольких десятков текстов на мальтийский язык[50] с учётом мнений коллег по высоцковедению, работавших с иными языками, отражен в ряде статей, опубликованных в российских научных журналах[51][52][53][54].

В 2006—2008 годах Яна Псайла снималась в одной из ролей второго плана в мальтийской теледраме «Gizelle» («Жизель»). В октябре 2014 года она стала гостем «Встреч с автором»[55], которые проводятся мальтийским филантропическим обществом «Талант Мосты» («L-GĦAQDA FILANTROPIKA TALENT MOSTI») с деятелями искусства. Государственные и частные каналы телевидения и радио Мальты, печатные и интернет-издания берут у неё интервью и приглашают на передачи, посвященные культуре, языку, поэзии, прозе[56][57][58][59][60][61][62], упоминают в литературных обзорах[63][64]. Обращаются и русскоязычные издания на Мальте[65][66][67][68][69].

Яна Владиславовна встречается и выступает перед учениками школ, колледжей и университета Мальты по соответствующей тематике. Делегация Государственного Лермонтовского музея-заповедника так описывает свое пребывание на Мальте[70]:

По своему уникальным был вечер «Круг музыкальных интересов М. Ю. Лермонтова», который прошел в Мальтийской музыкальной школе. Мальтийцы исполняли романсы на стихи нашего поэта на русском языке! А русско-мальтийская поэтесса и филолог Яна Псайла перевела два стихотворения Лермонтова на мальтийский язык — это первый подобный опыт в стране.

Авторский вечер Я. В. Псайла, посвященный юбилейной дате В. С. Высоцкого, прошел в Российском центре науки и культуры на Мальте в феврале 2018 года[71]. На вечере присутствовали деятели культуры и искусства Мальты, члены Академии мальтийского языка и Союза поэтов, учащиеся образовательных учреждений, слушатели курсов русского языка. Один из основных итогов состоит в том, что у зрителей возникло желание больше узнать о творчестве поэта, было высказано пожелание ведущему продолжить перевод произведений Высоцкого на мальтийский язык[72].

Оценка результатов деятельности

[править | править код]
  • В июне 2014 года в Российском центре науки и культуры на Мальте Яне Владиславовне Псайла вручен Диплом Россотрудничества за создание первых русско-мальтийского и мальтийско-русского словарей-разговорников — книг «РУССКО-МАЛЬТИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК» и «FRAŻARJU MALTI-RUSSU».
  • В ноябре 2016 года во Дворце президента состоялось торжественное собрание членов Академии мальтийского языка с участием Президента Республики Мальта Мари-Луиз Колейро Прека. На этом собрании произошла передача книг для библиотеки президента. В число этих книг вошли издания Яны Псайла: «РУССКО-МАЛЬТИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК», «FRAŻARJU MALTI-RUSSU», сборник авторских стихотворений на мальтийском языке «L-IMĦABBA TAL-ISTILLA POLARI» и первая книга мальтийского писателя, переведенная на русский язык — «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ БАБУШКИ ЖЕНОВЕФФЫ»[73].
  • В августе 2017 года Представительство Еврокомиссии на Мальте особо отметило Яну Псайла в числе нескольких переводчиков, обращая внимание на то, что перевод служит инструментом социальной интеграции общества[74].
  • В январе 2019 года на презентации издания в России книги мальтийского писателя Тревора Зары «ВЫЗОВЫ» в переводе Я. В. Псайла во Дворце «Сан Антон», в выступлениях Президента Республики Мальта Мари-Луиз Колейро Прека и Чрезвычайного и Полномочного Посла РФ в Республике Мальта В. А. Малыгина констатировалось активное развитие культурных связей в области литературы, заметно возросший взаимный обмен произведениями поэзии и прозы между Россией и Мальтой во втором десятилетии XXI века[75][76].
  • В марте 2019 года вышла антология мальтийской поэзии «Il-Poezija Maltija», рекомендованная Министерства образования и занятости Республики Мальта в качестве учебной литературы для подготовки студентов колледжей к выпускному экзамену по мальтийскому языку. В неё включены два стихотворения Яны Псайла.
  • В июне 2020 года Я. В. Псайла получила Диплом победителя X Международного Пушкинского конкурса «Что в имени тебе моём?..» (номинация «Пушкин в моей жизни»)[77], организатором которого является Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина (г. Москва).
  • В апреле 2021 года на сайте Министерства иностранных дел Российской Федерации опубликована информация о награждении соотечественников в 2020 году[78]. Я. В. Псайла награждена Грамотой Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом «За вклад в сохранение и распространение русского языка, русской истории и культуры, традиций народов России, а также продвижение позитивного образа России».
  • В апреле 2024 года Международная ассоциация ученых, преподавателей и специалистов (Российская Академия Естествознания)[79] присвоила Я. В. Псайла степень Почетного доктора наук по совокупности результатов теоретической и практической деятельности в сфере транслатологии.

Примечания

[править | править код]
  1. Яна Кириенко. Плачет маленький котенок... // Еженедельный вестник всесоюзного общества защиты животных «Зов». — 1991. — Декабрь (№ 47 (371)). — С. 8.
  2. Томский портал запустил проект о выпускниках ТГУ за рубежом. http://www.tsu.ru/news/tomskiy-portal-zapustil-proekt-o-vypusknikakh-tgu-/?sphrase_id=262318. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 21 июня 2020 года.
  3. Deputy Prime Minister & Minister for Health Chris Fearn. Exhibition by Jean Paul Psaila. Twitter. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 27 июля 2020 года.
  4. Malta Qualifications Recognition Information Centre, Ref No: MQRIC 299/4 JSU/RD, 16 September 2010.
  5. L-IMĦABBA TAL-ISTILLA POLARI. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 23 июня 2020 года.
  6. POEŻIJI ROMANTIĊI ta’ Yana Psaila (2013).
  7. Emerging Artists – Malta Arts Festival 2013. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  8. Il-Poeżija Maltija-It-tieni volum. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 7 сентября 2020 года.
  9. Стихи выпускницы ТГУ вошли в мальтийский учебник для колледжей. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  10. Международный поэтический проект: Владимир Высоцкий. Новые переводы. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 28 ноября 2020 года.
  11. Zimna, Marlena. Vladimir Vysotsky in New Translations. International Poetic Project by Marlena Zimna. — CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014.
  12. Zimna, Marlena. Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project by Marlena Zimna. — CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015.
  13. Psaila, Yana. FIL-BAĦAR TAD-DMUGĦ ta’ Vladimir Vysotsky. — Israel, 2015. — 20 с.
  14. Vladimir Vysotsky (рус.) (англ.). Дата обращения: 28 июня 2020. Архивировано 28 июня 2020 года.
  15. ĦARĠA ĠDIDA TA’ IL-MALTI. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  16. Pubblikazzjonijiet tal-membri / I-Librerija tal-Akkademja tal-Malti. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 4 августа 2020 года.
  17. Il-COVID-19 tħarbatil-pjanijiettal-artisti – artistib’ġejjieniinċert. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  18. Проект «Франциск Скорина на языках народов мира» представили в Москве. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 21 июня 2020 года.
  19. National Book Council (мальт.) (англ.). Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 16 июня 2020 года.
  20. Happy Easter From The National Book Council (англ.) (мальт.). Дата обращения: 12 июня 2021. Архивировано 12 июня 2021 года.
  21. Мальтийский роман был впервые переведен на русский язык. Дата обращения: 20 октября 2020. Архивировано 28 ноября 2020 года.
  22. Тревор Зара. Тайная жизнь бабушки Женовеффы. — Москва: Художественная литература, 2016. — 112 с. — ISBN 978-5-280-03781-6.
  23. National book prize. Веб-сайт Национального совета книги Мальты. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 16 июня 2020 года.
  24. Диана Приходько. Немного о жизни на Мальте. "Эстезис". Журнал о литературе. (1 ноября 2016). Дата обращения: 21 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  25. Тревор Зара. Вызовы. — Москва: Художественная литература, 2018. — 96 с. — ISBN 978-5-280-03830-1.
  26. Яна Псайла (интервью). Мальтийский язык стал для меня вторым родным ... Журнал «Мальтийский вестник», №12 (320), 2019, стр.40. Дата обращения: 21 июня 2020. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  27. Джо Фриджиери. Рассказ «Дерево» // Журнал «Мальтийский вестник». — 2019. — № №3(21), 4(22), 5(23), 6(24). Архивировано 26 октября 2020 года.
  28. Тревор Зара. Рассказ «Любовь во время чумы» // Журнал «Мальтийский вестник» №№ 7(25), 8-9(26-27). — 2019. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  29. Тревор Зара. Исповедь // Интернет-ресурс "Мальтийский вестник". — 2020. — 09 ноябрь. Архивировано 10 ноября 2020 года.
  30. Рита Салиба. Рассказ «Идол» // Журнал «Мальтийский вестник» №10(28), №11(29). — 2019. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  31. Аманда Бузуттил. Рассказ «Девочка в красном» // Журнал «Мальтийский вестник» №12(30). — 2019. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  32. Аманда Бузуттил. Рассказ «Глубокий вдох» // Журнал «Мальтийский вестник» №1(31). — 2020. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  33. Виктор Фенек. Рассказ «Американский дядя» // Журнал «Мальтийский вестник» №2 (32), №3(33). — 2020. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  34. Оливер Фриджиери. Субботний врач (перевод на русский) // Интернет-журнал "Мальтийский вестник". — 2020. — 3 октябрь. Архивировано 17 октября 2020 года.
  35. Эммануэль Мифсуд. Happy weekend // Журнал "Мальтийский вестник". — 2021. — 26 январь.
  36. "Выпускница ТГУ выпустила первый в мире русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники". Газета "Томские новости". 2014-04-01.
  37. Псайла, Яна. Русско-мальтийский словарь-разговорник. — Кордин (Мальта): Printwell, Ltd., 2014. — 132 с. — ISBN 978-9-99-570654-8.
  38. Psaila, Yana. FRAŻARJU MALTI-RUSSU. — Kordin, Malta: Pintwell Ltd, 2014. — 120 с. — ISBN 978-9-99-570655-5.
  39. Сёнинг М,. «Тыткеллем биль-мальти?» // Alma Mater : Газета Томского государственного университета. — 2014. — 1 апреля (№ 2558). Архивировано 18 февраля 2020 года.
  40. "Вручение верительных грамот послом Мальты в СССР". Архивировано 26 декабря 2019. Дата обращения: 21 июня 2020.
  41. Maltese Literature Group Inc. FRAŻARJU MALTI-RUSSU (мальт.) // FOL JU T’AĦBARIJIET. — № 232 : SETTEMBRU, 2015. Архивировано 27 марта 2020 года.
  42. Международная интернет-конференция "Русский язык в диалоге культур". Информационный портал "Россия в Кыргызстане" (9 июня 2014). Дата обращения: 21 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  43. Yana Psaila. ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA. — Malta: Book Distributors Limited, 2020. — 105 с. — ISBN 978-99957-1-746-9.
  44. "Anthology of Russian poetry" translated into Maltese by Yana Psaila. Russian Centre for Science and Culture in Malta. Дата обращения: 6 июля 2020. Архивировано 6 июля 2020 года.
  45. [https://malta.mid.ru/ru/posol Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Мальта Владимир Ардалионович МАЛЫГИН]. Посольство Российской Федерации в Республике Мальта. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 25 июня 2020 года.
  46. Vladimir Malygin. Preface by H.E. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Russian Federation to the Republic of Malta (англ.) // ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA. Traduzzjoni u edizzjoni ta’ Yana Psaila. — 2020. — С. 7.
  47. Trevor Zahra. Twieqi fuq l-Univers (мальт.) // ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA. Traduzzjoni u edizzjoni ta’ Yana Psaila. — 2020. — С. 11.
  48. Тарчизио Зарб. Поэзия не знает границ: АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX-XX веков в переводе и редакции Яны Псайла (мальтийский) // IL-PONT : журнал. — 2020. — Сентябрь (№ 58). — С. 18.
  49. Psaila, Yana. Il-FOROM TAL-VERB TRILITTERU (мальтийский) // Sagħtar. — 2014. — № 344: Ottubru.
  50. Vladimir Vysotsky. Владимир Высоцкий на разных языках. Дата обращения: 28 июня 2020. Архивировано 28 июня 2020 года.
  51. Псайла Я.В. Поэзия В. Высоцкого в имагологическом контексте: тенденции переводческого восприятия // Текст. Книга. Книгоиздание : Научный журнал. — 2017. — № 15. — С. 56—71. Архивировано 14 января 2020 года.
  52. Псайла Я.В. Образы зимы в мальтийских переводах поэзии В. Высоцкого: опыт передачи культуроспецифичных концептов // Ученые записки Орловского государственного университета : Серия: Гуманитарные и социальные науки. — 2018. — № 1(78). — С. 163—167. Архивировано 25 июня 2020 года.
  53. Псайла Я.В. Заметки переводчика: поэзия В.С. Высоцкого на мальтийском языке // Имагология и компаративистика : Научный журнал. — 2018. — № 10. — С. 82—92. Архивировано 23 июня 2020 года.
  54. Псайла Я. В. Особенности лингвокультурной адаптации стихов В. Высоцкого при переводе на мальтийский язык // Вестник Томского государственного университета. — 2019. — № 445. — С. 39—47. Архивировано 24 июня 2020 года.
  55. Laqgħa mal-kittieba Yana Psaila fir-Razzett tal-Markiz fil-Mosta. (3 октября 2014). Дата обращения: 21 октября 2020. Архивировано 26 октября 2020 года.
  56. Mir-Russu għall-Malti || Yana Psaila. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 31 июля 2020 года.
  57. L-esperjenza poetika ta' Yana Psaila fil-programm INWAR tal-Ġimgħa 23 ta' Ottubru. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 4 августа 2020 года.
  58. Ir-Russa li tgħallmetil-Malti mill-fuljetti li kienettirċievi mal-posta. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  59. Il-Malti u l-Barranin ta' Ġewwa. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 23 июня 2020 года.
  60. Mis-Siberja b’passjoni lejn il-lingwa Maltija.
  61. R-RUSSA MSAĦĦRA MILL-MALTI ... Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано из оригинала 20 февраля 2014 года.
  62. Cristian Muscat. Yana Psaila mwielda fis-Siberja b’imħabba kbira għall-ilsien Malti (мальт.) // iNews Malta. — 2021. — 11 Ġunju. Архивировано 11 июня 2021 года.
  63. Louis J. Scerri. A literary melange (англ.) // Times of Malta. — 2020. — 6 сентябрь. Архивировано 17 апреля 2021 года.
  64. [https://foreignandeu.gov.mt/en/Government/MLA/Documents/E-Newsletters/Adelaide/NEWS325.pdf Creative Evening of Vladimir Vysotsky's Poetry in Interpretation of the Russian-Maltese Poetess Yana Psaila] (англ.) // MALTESE E-NEWSLETTER. — 2020. — Июнь (№ 325). — С. 14. Архивировано 23 ноября 2021 года.
  65. Творческий вечер Евгения Евтушенко в Русской часовне. Интервью с Яной Псайлой // Журнал МОЯ МАЛЬТА. — 2014. — Сентябрь (№ 51). — С. 9. Архивировано 22 июня 2020 года.
  66. «Вернусь к тебе, как корабли из песни». Интервью с Яной Псайлой // Журнал МОЯ МАЛЬТА. — 2015. — Июнь (№ 57). — С. 4.
  67. «Я куплет допою»: поэтический вечер памяти В. Высоцкого на Мальте // Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК. — 2018. — № 3(11). — С. 23. Архивировано 19 августа 2018 года.
  68. «Вызовы», с которыми справилась Яна Псайла // Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК. — 2019. — № 2 (20). — С. 17. Архивировано 24 августа 2019 года.
  69. «Мальтийский язык стал для меня вторым родным ...» Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК // Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК. — 2019. — № 12 (32). — С. 17. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  70. На Мальте любят Лермонтова. Тарханы. Государственный Лермонтовский музей-заповедник. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 24 июня 2020 года.
  71. Creative Evening of Vladimir Vysotsky's Poetry in Interpretation of the Russian-Maltese Poetess Yana Psaila. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 23 июня 2020 года.
  72. Псайла Я.В. Заметки переводчика: поэзия В.С. Высоцкого на мальтийском языке // Имагология и компаративистика : Научный журнал. — 2018. — № 10. — С. 89.
  73. Книги выпускницы ТГУ вошли в фонд лучших произведений Мальты. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  74. August: the month to celebrate #WomenInTranslation. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 28 июня 2020 года.
  75. О презентации российского издания книги мальтийского писателя. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 3 июня 2021 года.
  76. A book of Maltese author translated into the Russian language was presented at San Anton Palace. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 23 июня 2020 года.
  77. Победители Х Международного Пушкинского конкурса, 2020 г. Номинация «Пушкин в моей жизни». Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 25 июня 2020 года.
  78. Награждение соотечественников в 2020 году. Дата обращения: 27 ноября 2021. Архивировано 27 ноября 2021 года.
  79. Почетная степень Doctor of science, honoris causa. Дата обращения: 16 мая 2024. Архивировано 16 мая 2024 года.
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Псайла, Яна Владиславовна
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?