For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Карельская письменность.

Карельская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Каре́льская пи́сьменность — письменность, использующаяся для записи карельского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время карельская письменность функционирует на латинице. В истории карельской письменности выделяется четыре этапа:

  • до 1917 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы;
  • 1931—1939 — письменность тверских карел на основе латиницы;
  • 1937—1940 — письменность карел Карелии на основе кириллицы;
  • с 1989 — современная письменность на основе латиницы.

Средневековье

[править | править код]
Новгородская берестяная грамота № 292

Древнейшим письменным памятником на карельском языке является написанная кириллицей новгородская берестяная грамота № 292 (обнаружена в 1963 году) — три строки заклинания от грозы[1]. Грамота датируется 1240—1260 годами[2]. Также в грамоте № 403 (1360—1380 годы[3]) записан словарик из пяти пар карельско-русских соответствий. Имеются сведения, что в XVI веке монах Фёдор Чудинов для миссионерской деятельности среди карел разработал карельскую азбуку и перевёл некоторые молитвы[4].

Более поздние примеры фиксации карельского языка относятся к XVII веку. Это тексты десяти заговоров, а также карельско-русский словарь «Азбучный патерик», составленный архимандритом Феофаном на Соловецких островах в 1666—1668 годах[5]. Известен также рукописный карельско-русский словарь начала XVIII века[6]. Все тексты этого периода написаны кириллицей.

В Российской империи

[править | править код]
Герранъ мія̈нъ. Шондю-руŏхтынанъ святой іôванг̧ели матвѣйста, 1820

В печати карельский язык впервые был зафиксирован в многоязычном словаре П. С. Палласа, вышедшем в 1786—1789 годах[1].

Дальнейшее развитие карельской письменности было связано с деятельностью Русской православной церкви. В 1802 году Святейший Синод распорядился перевести на карельский язык Катехизис и Символ веры. Благодаря этому решению в 1804 году вышло в свет первое печатное издание на карельском языке: «Перевод некоторых молитв и сокращённого катехизиса на корельский язык». В этом издании использовался церковнославянский алфавит. В 1820 году был выпущен перевод на тверской диалект карельского языка Евангелия от Матфея (Герранъ мія̈нъ. Шондю-руŏхтынанъ святой іôванг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля. Пійтери, 1820). В этом издании использовался русский алфавит с добавлением знаков ӑ, г̧, е́, ӗ, ѣ̆, о̆, ӧ, о̂, ў, ю̈, ю̂, я̈. Позднее, в XIX — начале XX века на разных диалектах карельского языка был издан целый ряд переводов богослужебных книг[1][7].

В 1887 году в Твери был подготовлен и издан первый карельский букварь (тверской диалект). Алфавит букваря базировался на кириллице и включал дополнительные буквы г̄ и ю̈[8]. Вторым карельским букварём, напечатанным в царской России, стала «Азбука для кореллов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии», изданная в Архангельске в 1894 году. В этом издании используется русский алфавит с добавлением букв ä ö ÿ. Помимо этих букварей в начале XX века были изданы два русско-карельских словаря, также использовавшие кириллицу[1].

Советский период

[править | править код]
Страница из «Сказкок дядюшки Римуса» на карельской кириллице, 1939

В 1919 году карельский язык впервые был использован в средствах массовой информации. В газете «Олонецкая звезда» в течение года было опубликовано несколько заметок на карельском языке, при этом использовался русский алфавит без дополнительных знаков[9].

В 1920 году при создании Карельской трудовой коммуны литературным языком для карел был избран родственный финский язык. Для тверских карел в 1931 году в рамках общесоюзного процесса латинизации была разработана письменность на основе латинского алфавита. В целях унификации в его основу был положен финский алфавит, но к нему пришлось добавить несколько знаков для специфических звуков карельского языка. Алфавит имел следующий вид[10]: A a, Ä ä, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, V v, Z z, Ƶ ƶ, З з, Ь ь, ȷ. Знаки Ç ç, Ş ş, Ƶ ƶ и З з обозначали звуки [ц], [ш], [ж] и [дж] соответственно. Ь ь применялся для [ы], а знак ȷ обозначал палатализацию конечного согласного слога. Этот алфавит функционировал до 1939 года, когда издание книг и газет на нём было прекращено, а образование переведено на русский язык[1].

В тот период неоднократно ставился вопрос о создании собственной письменности и для карел Карельской АССР. Статья о политической необходимости этого, например, была напечатана в газете «Правда» 14 мая 1931 года[10].

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей. 8 сентября 1937 года ЦИК РСФСР утвердил переход карельской письменности на кириллицу[11]. В октябре представители Карельской АССР составили проект кириллического алфавита, включавший все буквы русского алфавита кроме ы, а также дополнительные буквы Ӓ ӓ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ю̈ ю̈, Я̈ я̈, дж. Представители Карельского национального округа Калининской области предлагали другой вариант: русский алфавит без букв ё, й, ъ, э, но с дополнительными буквами І і, Ē ē, Ā ā, Ō ō, Ӯ ӯ, ӡ. Однако в итоге в ноябре 1937 года был принят алфавит с дополнительными буквами Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ[12]. В результате карельский кириллический алфавит имел следующий вид: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я, Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ[13].

Однако этот алфавит просуществовал недолго. Уже в 1940 году при образовании Карело-Финской ССР карельский язык был выведен из всех официальных сфер употребления и стал языком бытового общения. Место литературного языка для карел Карело-Финской ССР вновь занял финский язык[1].

Современный период

[править | править код]

В мае 1989 года в Петрозаводске прошла конференция «Карелы: этнос, язык, культура, экономика, проблемы и пути развития в условиях совершенствования межнациональных отношений в СССР». Одним из результатов этой конференции стало воссоздание карельской письменности. Её графической основой был избран латинский алфавит. В том же году Совет министров Карельской АССР утвердил новый карельский алфавит. Первоначально были созданы отдельные алфавиты для собственно карельского и ливвиковского наречий[4] (их авторами были Л. Ф. Маркианова и П. М. Зайков[14]). В 1992 году также была создана письменность и для тверских карел[15].

  • Алфавит ливвиковского наречия[4]: Aa Bb Čč Dd Žž Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Šš Zz Ǯǯ Tt Uu Vv Üü Ää Öö.
  • Алфавит собственно карельского наречия[4]: Aa Bb Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll L’l' Mm Nn N’n' Oo Pp Rr Ss S’s' Šš Zz Žž Tt T’t' Uu Vv Yy Ää Öö.
  • Алфавит тверского наречия карельского языка[16]: Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Ĺĺ Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ŕŕ Šš Ss Śś Zz Žž Tt T́ t́ Uu Vv Üü Ää Öö.

В 2007 году Правительством Республики Карелия был утверждён новый алфавит карельского языка, единый для всех диалектов[17].

Постановлением Правительства Республики Карелия от 29 мая 2014 года в карельский алфавит была введена буква С с[18].

С учётом последних изменений карельский алфавит выглядит так:

A a B b C c Č č D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o P p R r S s Š š
Z z Ž ž T t U u V v Y y Ä ä Ö ö ʼ

В 2017—2020 годах Комиссией по использованию письменной формы языка тверских карелов в публичной сфере алфавит тверского диалекта был унифицирован с алфавитом, принятым в Республике Карелия[19].

В Финляндии с 1990-х годов также предпринимаются попытки создания карельской письменности (на людиковском наречии). В 1990-е годы были изданы несколько религиозных изданий, в 2003 году букварь «ABC-kird’», а позднее и другая литература. Алфавит этих изданий в целом совпадает с официальным алфавитом, принятым в Республике Карелия (за исключением буквы Ü ü, используемой вместо Y y)[4].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 Основы финно-угорского языкознания (Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 18—20. — 348 с. — 1900 экз.
  2. Грамота 292. Древнерусские берестяные грамоты. Дата обращения: 28 марта 2019. Архивировано 28 марта 2019 года.
  3. Грамота 403. Древнерусские берестяные грамоты. Дата обращения: 28 марта 2019. Архивировано 26 января 2021 года.
  4. 1 2 3 4 5 С. В. Ковалева, А. П. Родионова. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. — С. 8—30. — 138 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-9274-0498-8.
  5. И. И. Муллонен, О. В. Панченко. Карельско-русские словарные записи афонского архимандрита Феофана, сделанные в Соловецкой тюрьме // Труды Карельского научного центра РАН. — 2013. — № 4. — С. 16—30. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  6. В. Перетц. Русско-карельский словарь по рукописи начала XVIII ст.. — Варшава, 1903. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  7. М. В. Пулькин. Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в. // Вестник ПСТГУ. III (Филология). — 2010. — Вып. 4 (22). — С. 123—131. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  8. А. Толмачевская. Родное карельское. Карельско-русскій букварь для легчайшаго обученія грамотѣ карельскихъ дѣтей. — 1887. Архивировано 12 июня 2011 года.
  9. Олонецкая звезда — 1919. Fenno-Ugrica. Дата обращения: 18 июня 2017.
  10. 1 2 А. М. Создание карельской письменности // Культура и письменность востока. — М.: ВЦК НА, 1931. — Т. 9. — С. 77—79.
  11. О ходатайстве трудящихся Карельского национального округа о переводе карельской письменности с латинизированного алфавита на русский алфавит : [рус.] // Карельская правда. — 1937. — № 40 (15 сентября). — С. 1.
  12. Esa Anttikoski. Neuvostoliiton kielipolitiikkaa: Karjalan kirjakielen suunnittelu 1930-luvulla. — Joensuun yliopisto, 1998. Архивировано 7 сентября 2011 года. Архивированная копия. Дата обращения: 16 февраля 2010. Архивировано 7 сентября 2011 года.
  13. Основные правила правописания единого карельского литературного языка на новом алфавите / Н. А. Анисимов. — Петрозаводск: Карельское гос. изд-во, 1938. — С. 7. — 10 102 экз. Архивировано 4 марта 2016 года.
  14. Т. П. Бойко. Ревитализация карельской письменности // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Языкознание. — 2019. — № 1 (178). — С. 97—101.
  15. Букварь карельского языка М. М. Орлова. Автономия тверских карел. Дата обращения: 19 марта 2015. Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
  16. Z. Turičeva. Armaš šana. — Тверь, 1996. — С. 6. — 92 с. — 5000 экз. — ISBN 5-7401-0011-9. Архивировано 5 марта 2016 года.
  17. Правительство Карелии утвердило единый алфавит карельского языка. Официальный интернет-портал Республики Карелия (17 апреля 2007). Дата обращения: 19 марта 2015. Архивировано из оригинала 4 ноября 2014 года.
  18. Внесены изменения в единый алфавит карельского языка. Официальный интернет-портал Республики Карелия (10 июня 2014). Дата обращения: 28 марта 2019. Архивировано 28 марта 2019 года.
  19. И. П. Новак. Язык тверских карелов: четыре века истории : [арх. 23 декабря 2021] // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. Языкознание. — 2021. — Т. 43, № 7. — С. 38-47. — doi:10.15393/uchz.art2021.678.

Литература

[править | править код]
  • Основы финно-угорского языкознания (Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 18—20. — 348 с. — 1900 экз.
  • С. В. Ковалева, А. П. Родионова. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. — С. 8—30. — 138 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-9274-0498-8.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии.
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Карельская письменность
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?