For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Википедия:К переименованию/6 августа 2008.

Википедия:К переименованию/6 августа 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья выставлялась к переименованию, но был получен отказ. К сожалению, голосовавшие участники не ознакомились с моими доводами, проголосовав и вскоре перестав следить за обсуждением. По совету администратора Mstislavl, подводившей итог, я обратился за помощью к другим администраторам, а теперь выставляю статью на повторное голосование. У меня под рукой справочник «Иностранные имена и названия в русском тексте» (Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Высшая школа, 1986). Смотрю раздел «Немецкий язык», там — «Список немецких личных имён»... «Henrik Хе́нрик... Herbert Ге́рберт». Совершенно однозначно. Никаких разночтений в этом случае быть не может. Прошу всех голосующих обратить внимание на то, что предмет разбирательства не является фамилией или названием населённого пункта. Это имя, а имена должны передаваться согласно правилам, а не традициям, потому что иначе мы получаем название статьи с орфографической ошибкой. --Ingumsky 19:40, 6 августа 2008 (UTC)

  • Английские и немецие Her- принято транлитерировать в таких случаях как Гер-. По какое причине Прохазка должен отличаться от остальных Гербертов? --MaxBet 15:37, 7 августа 2008 (UTC)
    Потому что так принято - я ниже всё объяснил на примере Брамса, Кеплера и Рау. Тоже немцы, между прочим. AndyVolykhov 20:31, 7 августа 2008 (UTC)
    Да ну, какие параллели могут быть между Кеплером и современником? --MaxBet 21:25, 7 августа 2008 (UTC)
    А какие могут быть, по-вашему, основания к тому, чтобы одно и то же имя писалось по-разному? AndyVolykhov 23:34, 7 августа 2008 (UTC)
    Вековая традиция, пойдет? --MaxBet 03:17, 8 августа 2008 (UTC)
    Какая же для Йоханнеса Рау может быть вековая традиция? А вот поди ж ты - все пишут так. AndyVolykhov 06:28, 8 августа 2008 (UTC)
    У него полувековая. Значит, не правы они. И незачем на них равняться. --MaxBet 06:35, 8 августа 2008 (UTC)
    Он стал известен в России намного позже, чем Прохазка. AndyVolykhov 06:41, 8 августа 2008 (UTC)
    Ну и не все пишут. Кто-то руководствуется правилами, и встречается написание Иоганнес Рау. А кто-то равняется на безвестного невежду, впервые написавшему его имя через х. И к именам на Her-, правила о которых приведены, Рау прямого отношения не имеет. Почему я должен разбираться с неправильным написанием Рау, когда тут просто напросто приведено правило для Гербертов и иже с ними. --MaxBet 06:58, 8 августа 2008 (UTC)
    Сначала докажите авторам авторитетных источников, что они ошибаются (в прошлом обсуждении приводили ссылку на футбольную энциклопедию). Заявления о том, что для передачи имён нужно руководствоваться общими правилами, а традиция не имеет значения, не подтверждены авторитетными источниками, поэтому не могут быть приняты во внимание. AndyVolykhov 07:00, 10 августа 2008 (UTC)
    С какой стати я должен что-то доказывать этим авторам? С какой стати Вы указываете, что мне делать? И заявлений в том виде, как Вы указываете в своей реплике я не делал. Я вижу, что Прохазку называют чаще Хербертом, но встречается и вариант Герберт. Из этих двух вариантов я однозначно за второй, т. к. он удовлетворяет правилам. И не надо мне тут приводить примеры с вековой традицией. Прохазка не совсем такой случай. В частности, если говорить об устойчивых неправильных случаях транслитерации, то в советской спортивной журналистике десятилетиями Кройфа писали как Круифф, «поди ж ты» – все так писали. И несмотря на такую традиционность, со временем здравый смысл возобладал. --MaxBet 01:40, 11 августа 2008 (UTC)
  • (+) За. Герберт, однозначно. "Херберт" по-русски даже и не выговорить, не споткнувшись. Томас, извини. Nickpo 19:28, 7 августа 2008 (UTC)
  • Могу только добавить сказанное здесь Обсуждение:Хю (посёлок в Саксонии-Анхальт),

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в прини- мающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фоне- тического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не ис- пользуя букву х, чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо неё употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т.п.[1]

а Ермолович это серьезное АИ--sk 19:27, 7 августа 2008 (UTC)

Я всегда склоняюсь к такому написанию, которое лучше всего передаёт оригинальное звучание. При этом понимаю, что для некоторых имён есть сложившаяся традиция и исправить фонетическую ошибку из-за традиции невозможно. Придётся смириться с Генрихом Гейне. Но разве имя Herbert такой случай? — Obersachse 15:24, 7 августа 2008 (UTC)

  • Крайне некорректным выглядит повторное выставление к переименованию буквально через несколько дней после подведения итога по прошлому, причём новых аргументов номинатор не представляет, а аргументы прошлого обсуждения таким образом нивелируются.
    Придётся повторить примерно то же, что и в прошлый раз. Я против переименования, поскольку сложилась объективная традиция называть этого человека Херберт Прохазка, что подтверждается упоминанием этого варианта в бумажной энциклопедии («Мировой футбол. Кто есть кто - 2008» А.Савина) а также в прессе (печатные и онлайн издания), и закрепляется сравнением упоминания в интернете (в Яндексе - 1099 против 82). На мой взгляд это более чем весомая причина отойти от общих правил Ермоловича. Иначе будет иметь место обыкновенный орисс в заголовке. --Munroe 15:09, 10 августа 2008 (UTC)
    Если бы Вы прошли по ссылке, могли бы увидеть, что решение выставить на повторное переименование я принял только после того, как проконсультировался по этому поводу с администратором. Я не представил новых аргументов, но и со старыми высказавшие свою точку зрения в предыдущий раз знакомиться не стали.
    PS Рекомендую Вам, кстати, ознакомиться со ссылкой, предоставленной участником sk, в связи с нашей дискуссией о Lukas Podolski --Ingumsky 16:14, 10 августа 2008 (UTC)

Комментарии

Правилам, а не традициям, значит? Елизавету II переименуем в Элизабет II? Ким Чен Ира в Ким Чжон Иля? Роналдо в Роналду? AndyVolykhov 19:51, 6 августа 2008 (UTC)
Андрей, не косите под дурачка, Вы же понимаете, что я имею в виду. Для монархов существует исключение, и их имена — это не то же самое, что остальные имена собственные. Насчёт Ким Чен Ира не знаю, а имя бразильца Рональдо по правилам так и останется Рональдо. --Ingumsky 19:57, 6 августа 2008 (UTC)
Роналду, вообще-то: Португальско-русская практическая транскрипция. AndyVolykhov 21:46, 6 августа 2008 (UTC)
Это для португальцев «у», а для бразильцев «о». Мы в проекте «Футбол» (а точнее — в одной из статей, связанных с проектом) уже это обсуждали. Поэтому Ромарио, Бебето, Сан-Каэтано, Фламенго, но при этом Порту, Вашку, Рональду и т.п. --Ingumsky 21:50, 6 августа 2008 (UTC)
Вы можете обсуждать что угодно, но по правилам безударное "у" в любом случае - см. ссылку. Так что правила работают не везде. А ещё можете на досуге подумать, почему пишут Иоганн Кеплер, Иоганнес Брамс и Йоханнес Рау, хотя имя у них одно и язык один. AndyVolykhov 22:01, 6 августа 2008 (UTC)
По поводу португальских имён я Вам советую обращаться не к Вашей ссылке (у которой весьма приличный список правок, из которого участники проекта футбол уже наковыряли ошибок, вставленных туда в разное время), а к специализированным печатным изданиям, которые предлагают два варианта транслитерации бразильских/португальских имён. Так, например, вышеуказанный справочник Гиляревского и Старостина (выпущенный, напомню, издательством «Высшая школа» «для институтов, факультетов иностранных языков, переводчиков, редакторов, журналистов») по этому поводу говорит следующее: «Следует иметь в виду, что многие справочники трактуют эти различия значительно шире, отмечая их, например, при передаче букв e, o в конце слова: e (в конце слова) → и (порт.), е (браз.); o (в конце слова) → у, ю (порт.), о (браз.)». Теперь далее по списку... Я не скажу Вам ничего по поводу Йоханнеса Рау, но думаю, что это ошибка, потому что имени Йоханнес не существует. Есть два немецких родственных имени Иоганн и Иоганнес. Вы привели мне в пример Кеплера и Брамса, спасибо Вам за это, как историк Средних веков и любитель классической музыки я не могу не порадоваться Вашему выбору, но перейдём к делу... Имя Брамса действительно транскрибируется на русский язык как Иоганнес, здесь не может быть разночтений, хотя некоторые люди считают, что это то же, что и Иоганн. Имя Кеплера в русском языке транскрибировано не напрямую с немецкого языка, а с языка средневековой науки, латыни, а потом уже «германизировано». Кеплер был известен, как Иоанн, а вовсе не Иоганн или Иоганнес, отсюда и возникшая ситуация, которая, впрочем, имеет малое отношение к нашему вопросу. Андрей, Вы будете искать для меня примеры до тех пор, пока не подыщете такой, на который я не смогу дать ответ? Уверяю Вас, пример найдётся и, вероятно, весьма скоро, но только что это Вам даст? Имя нашего современника — Herbert, что на русский язык однозначно переводится как Герберт по причинам мной уже упомянутым в прошлой номинации и согласно правилам, приведённым в номинации нынешней. Вы будете сопротивляться дальше? Вот только ради чего? Просто ради принципа? --Ingumsky 10:42, 7 августа 2008 (UTC)
Я спорю из-за того, что вы продвигаете собственные оригинальные воззрения (о том, что передача имён определяется только правилами, а не традицией). Я вам показал, что это не так. И ваше объяснение насчёт Кеплера - тому подтверждение. И, я думаю, вам вряд ли удастся кого-нибудь убедить в том, что вариант "Йоханнес Рау", используемый "Российской газетой" [2] - ошибочный (разумеется, поиск "Иоганнес Рау" при этом не даёт положительного результата). AndyVolykhov 13:34, 7 августа 2008 (UTC)
ОК. Я умываю руки. Свою точку зрения я высказал. Мне казалось, что то, что я делаю, пойдёт на благо Википедии, а не в вред ей. Но, может быть, правы Вы, а не я? Заявку не снимаю, пусть люди высказываются, хотя я и предполагаю, что ответ мне уже известен. Приглашаю и Вас поставить свою подпись внизу вверху. --Ingumsky 14:21, 7 августа 2008 (UTC)
Никакие подписи ставить не буду - это не голосование. AndyVolykhov 19:22, 7 августа 2008 (UTC)

Итог

В процессе обсуждения выявились следующие факты:

1) Встречается как написание "Херберт Прохазка", так и "Герберт Прохазка"; "Херберт" чаще и подтверждено наиболее авторитетными источниками, например, "Футбольной Энциклопедией". 2) В статье Немецко-русская практическая транскрипция рекомендуется транслитерировать как "Херберт", но при этом оговаривается, что из этого правила есть исключения, ставшие традиционными.

Вопрос, тем самым, состоит в том, достаточно ли традиционно написание "Херберт Прохазка" для того, чтобы стать основным названием статьи. Случай совершенно не очевидный, никакие прецеденты тут не годятся, и в каждом таком случае надо принимать отдельное решение. Мне кажется, что в данном случае включения в "Футбольную Энциклопедию" и общего двукратного преобладания транскрипции "Херберт" достаточно, чтобы счесть её традиционной. Поэтому статья не переименована. Вместе с тем, как было верно замечено, традиция не столетняя, и такие написания имеют тенденцию меняыться (пример с Круиффом, которого, впрочем, так никто правильно по-русски и не транслитерирует). Наше дело - не создавать новую традицию, а фиксировать имеющуюся, но, конечно, если в какой-то момент станет ясно, что написание "Герберт" преобладает, статью надо будет переименовать.--Yaroslav Blanter 10:25, 26 декабря 2008 (UTC)

Итог

Консенсус есть, статья переименована по совокупности аргументов. --Insider 51 13:37, 24 августа 2008 (UTC)

Эршисы ши → Двадцать четыре летописи, Двадцать четыре истории или Двадцать четыре ши

Надо бы перевести название. В таком виде оно непонятно, упоминаний в русском Интернете нет ни так, ни так. Koterpillar 08:12, 6 августа 2008 (UTC)

Не будем преувеличивать. Встречается и "Эр+ши+сы+ши&btnG=Поиск&lr=&aq=f такой вариант. --Ghirla -трёп- 08:31, 6 августа 2008 (UTC)
Эршисы (кит. упр. 二十四, пиньинь èrshísì) - двадцать четыре. Из упоминаний http://www.google.ru/search?q=эршисы+ши - издательство и ссылки на литературу. Koterpillar 08:39, 6 августа 2008 (UTC)
Переименовал в Династийные истории по аналогии с БСЭ. Надеюсь, никто не против. --Ghirla -трёп- 09:23, 6 августа 2008 (UTC)
Я против. Читаю: "Династийные истории, чжен ши, вид китайских исторических сочинений." И: "Двадцать четыре истории - коллекция китайских исторических книг." Нельзя ли повнимательнее? Koterpillar 09:40, 6 августа 2008 (UTC)
Я уже переписал вступление. Делов-то. --Ghirla -трёп- 09:47, 6 августа 2008 (UTC)
Интересно. Была одна статья (zh:二十四史), стала другая (zh:正史 - стаб). Честно говоря, не знаю, что теперь делать, у нас это два стаба вместе :-) Как минимум - исправить интервики. Koterpillar 10:14, 6 августа 2008 (UTC)
en:WP:Be bold! Думаю, шаблон о переименовании можно снимать. --Ghirla -трёп- 17:42, 6 августа 2008 (UTC)
я за Двадцать четыре хроники или как было, Эршисы ши. Во-первых они традиционно в русскоязычной историографии зовутся хрониками, чтобы наверно дифференцировать от русских летописей (они совершенно другие композиционно), во-вторых кажется их толком не исследовали как единый официальный корпус из 24 единиц (читать много надо, собрать это все ещё — объём для дореволюционной науки совершенно недетский), почему в РуНете и нет более 1-2 упоминаний обо всём корпусе. Текущее название никак не связывает статью ни с корпусом из 24 хроник, ни вообще с Китаем. Tar-ba-gan 07:53, 7 августа 2008 (UTC)

«Династийные хроники» — хорошее название (когда добавят 25 и 26 книгу, не надо будет переименовывать), только для именования именно 24 книг никто его не использует. Для понятности предлагаю все же «24 хроники». Как видно из поиска User:Ghirlandajo, «Эр ши сы ши» — еще и «24 движения» в Тайцзицюань. Koterpillar 08:14, 7 августа 2008 (UTC)

Как мне кажется, корпус должен быть отдельно («24 хроники», хорошо что сказано что китайское название по-русски смешивается с другим понятием когда кириллицей пишешь «эршисыши»), и отдельно как-нибудь статьи вроде «Китайская традиционная историография» и «Китайские династийные истории (список)», где пусть их будет хоть 100. Для приведённого понятия значим сам факт их кодификации как официальных (это все как я помню поверхностно сухие подробные компилятивные работы на основании множества источников и с определённо заданной структурой) — при введении их в оборот в качестве официальных они начинали все вместе подвергаться общим изменениям (отчасти это прокомментировал Гумилёв, отчасти другие авторы) — потому что например они становились объектом общей цензуры все вместе при каждой новой династии. Tar-ba-gan 17:54, 7 августа 2008 (UTC)
  • Вообще-то встречается и выражение "Двадцать пять династийных историй" (Эрши у-ши) - если я не ошибаюсь, к двадцати четырем часто добавляют неофициальную цинскую. А неофициальных было больше, нежели сейчас названо в статье. Династийные истории Китая - точно, но есть подозрение в ориссности. --Chronicler 18:54, 7 августа 2008 (UTC)
Нет, цинская считается уже двадцать шестой (по крайней мере в zh:二十四史). Но я полностью согласен: название сейчас точное, но оригинальное. Koterpillar 04:35, 8 августа 2008 (UTC)
В каком смысле оригинальное? Статья «Династийные истории» присутствует в БСЭ. --Ghirla -трёп- 05:32, 8 августа 2008 (UTC)
См. мою предыдущую реплику. Koterpillar 06:06, 8 августа 2008 (UTC)
  • Поиск теперешнего названия (Династийные истории) показал, что, в общем-то, название употребляется. Поэтому претензий к оригинальности у меня больше нет, считаю, можно оставлять. Две статьи (про 24 и про истории вообще) вряд ли будут. Koterpillar 20:01, 16 августа 2008 (UTC)

Итог

Возражений к новому названию (Династийные истории) ни у кого нет, оставлено в таком виде. Koterpillar 15:43, 5 декабря 2008 (UTC)

Тарабаров в Остров Серебряного Дракона

Infovarius переименовал явочным порядком, поскольку русское название теперь «бывшее». Однако Минск почему-то в Менск не переименовывает, и Харьков тоже. Предлагаю обсудить. Во-первых, Тарабаров остаётся общеупотребительным названием на русском языке, а в целях именования нас волнует только частотность употребления и то, какое название самое узнаваемое. Во-вторых, официально он теперь Иньлун (точнее Иньлун-дао), а не остров какого-то там дракона. --Ghirla -трёп- 17:42, 6 августа 2008 (UTC)

Новых карт, где эти острова показаны китайскими, пока ещё нет. Geoalex 04:39, 7 августа 2008 (UTC)
  • Оставить и перестать путать русскую ВП с китайской. Nickpo 17:28, 7 августа 2008 (UTC)
  • Пока нет новых карт Быстро оставить, когда будут, имеет смысл снова начать дискуссию. Elmor 19:26, 7 августа 2008 (UTC)
  • Оставить. Сдача острова не означает, что и называть мы его будем по-китайски. --- vow 19:06, 8 августа 2008 (UTC)
  • Оставить, зачем придумывать китайское название, если есть русское? <flrn> 15:05, 10 августа 2008 (UTC)
  • Оставить. По русски исторически так, а то и Японию в Ниппон и Пекин в Бейдзин...--EL-259 11:17, 16 августа 2008 (UTC)
  • Оставить. С каким же удовольствием у нас любят отказываться от любых русских названий по любому поводу, наверное, китайцы так не поступают. Остров в русской географии Тарабаров и никакой другой. Все остальные названия интересны только с точки зрения любопытства. Сура 23:16, 20 августа 2008 (UTC)

Итог

Есть консенсус сообщества против переименования. По совокупности аргументов оставлено. --Insider 51 10:05, 24 августа 2008 (UTC)

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Википедия:К переименованию/6 августа 2008
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?