For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Википедия:К переименованию/3 июля 2016.

Википедия:К переименованию/3 июля 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Эрсилиу Луз (аэропорт) → Эрсилиу Лус (аэропорт)

[править код]

Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 06:03, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Возражений не поступило. Advisor, 18:03, 6 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Тонини, Эрзильо → Тонини, Эрсилио

[править код]

Согласно итальянско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 06:03, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Переименовано по правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс) 21:25, 28 июля 2016 (UTC)[ответить]

Согласно румынско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 06:03, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Если он родился уже там, то, возможно, Дэниела надо оставить. --М. Ю. (yms) (обс) 14:17, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
Либо Дэниел Неграну, либо Даньел Негряну. Шурбур (обс) 16:03, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
У румын с мягким знаком как-то не очень... -- Dutcman (обс) 04:33, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]

Негреану родился и вырос в Канаде, ныне живёт в Лас-Вегасе[1][2], нет оснований применять в его случае румынско-русскую транскрипцию. Наиболее узнаваем как Даниэль Негреану sports.ru, чемпионат.ком, [3] Так уж сложилось. ✔ Переименовано в Негреану, Даниэль. Wonomatr (обс.) 09:41, 30 июля 2019 (UTC)[ответить]

Администраторам!!! При переименовании страницы выдаёт, что у меня нет прав на переименование. Так как не удаётся переименовать страницу прошу Вашего содействия:

  1. удалить несуществующую страницу Боттроп;
  2. переименовать страницу Ботроп в Боттроп (см. Словарь географических названий зарубежных стран, с. 57, слева нижняя строка). С уважением, Andrey Kurilov (обс) 08:59, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
  • В ((атлас мира|2010)) Ботроп, в соответствии с ((ИпРПГН|немецкий)). Шурбур (обс) 10:43, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
    • @Шурбур: Коллега, даже на татарском в Википедии и то Боттроп. В БЭСе — Ботроп. Становится невозможно редактировать статьи. Надо принимать какие-то меры в отношении иноязычных названий. Ставить нормальные приоритеты, чтобы не отставать от жизни:
На первое место необходимо поставить действующий до настоящего времени "Справочник геоназваний зарубежных стран" (1986), хотя и в нём есть ошибки (могу привести), также как и в руАтласах. Если название в стране изменили, автоматически приоритет должен переходить к этому названию в соответствии с инструкциями по инно-русским практическим транскрипциям, а не ждать выхода руАтласов, которые, я надеюсь, тоже ориентируются в первую очередь на страну происхождения и на инструкции по инно-русским практическим транскрипциям, а не занимаются отсебятиной. Этот разнобой уже достал! С уважением, Andrey Kurilov (обс) 12:00, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
«Чтобы не отставать от жизни?» Справочник 1986 года не может быть на первом месте, поскольку есть более новые издания того же ведомства и его преемника. Атлас мира 2010 года подготовлен той же инстанцией, он имеет более высокий приоритет (если только мы не придем к согласию о том, что там опечатка). А по инструкции удвоение сохраняется лишь в том случае, если оно находится на стыке корней сложного слова. Пока же я полагаю, что удвоение в справочнике 1986 года — результат ошибки, а название было потом исправлено. --М. Ю. (yms) (обс) 14:29, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
@Yms: Коллега! Возможно Вы и правы. Но ещё тот вопрос где находится этот стык — это одно, и другое, в том же справочнике указано на стр. 91 Гладбек (также и в руВики), а по инструкции и практической транскрипции должно быть Гладбекк, как и на карте ФРГ. Да, даже тот же Рорбах-ин-Оберэстеррайх (стр. 306) в справочнике указан с орфографической ошибкой как Рорбах-ин-Оберэйстеррайх (ныне административный центр общины Рорбах-Берг (нем.)). Ещё пример: на карте ФРГ в Баварии есть городишко Танхаузен (нем. Thannhausen) (по моему мнению на карте ошибка, как и в руВики, так как она противоречит инструкции, да и транскрипции тоже), хотя княжество — Таннхаузен (нем.Thannhausen), да и в Австрии тоже —Таннхаузен (Штирия) (нем. Thannhausen (Steiermark)). В руВики есть статья об общине в Баден-Вюртемберге Танхаузен (Баден-Вюртемберг) (нем. Tannhausen) (по моему мнению, она также ошибочно названа, вместо Таннхаузен). А Вы что думаете об этих примерах? Поэтому я и предлагаю, что в таких ситуациях необходимо всё-таки руководствоваться немецко-русской практической транскрипцией и инструкцией и внести поправки в правила по именованию ВП:ГН и ВП:ИС, тем более, что бумажные руАтласы давно не АИ, охватывают лишь малую толику НП (да и в руВики отстаём от поляков и итальянцев, пример с тем же Рорбах-Берг) и тоже не без греха, да и по времени отстают от жизни, за тиражи вообще молчу (ведь свежую информацию всегда можно получить в интернете гораздо быстрее, чем от малотиражных атласов и не побоюсь сказать тоже самое и о БРЭ — лиха беда начало… конца и не видать ни бумажного, ни электронного). С уважением, Andrey Kurilov (обс) 09:59, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]
Таннхаузены надо переименовать, один из них (баварский) есть в атласе 2010 года и на карте 2007 года с двумя н, другой — очевидно, по аналогии должен быть таким же. Правило, когда сохраняется удвоение, а когда нет, входит в практическую транскрипцию, а существует оно потому, что удвоение напрямую влияет на произношение предыдущего гласного. Если бы был Танхаузен, то в оригинале было бы долгое «а». --М. Ю. (yms) (обс) 11:26, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]

Непростой случай. Очевидно только, что предложенный в обсуждении вариант Ботроп (Боттроп) не применим, поскольку противоречит правилам и практике именования статей в Википедии (два альтернативных названия в заголовок статьи не выносятся). Согласно «Инструкция по русской передаче немецких географических названий», удвоенные согласные передаются соответствующим удвоением русских букв в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента), перед согласными и после согласных в передаче оставляется одна из удвоенных согласных (§21). Вроде бы, в соответствии с Инструкцией, удвоение должно передаваться одной буквой — так как Bottrop расположен после согласной в середине слова. Удвоенная согласная сохранялась бы, если бы Bottrop был составным словом, в котором удвоенная согласная была на конце первого слова (Bott-rop). Bottrop это составное составное слово, но состоит оно из слов Bot-trop (про суффикс -trop в географических названиях можно прочитать в статья в дойчевике). То есть, удвоенная согласная имеется не на конце слова (составного слова), а на стыке слов. К сожалению, точно этот вопрос в не Инструкции не прописывается — сохраняется ли в данном случае удвоение или нет. Исходя условий в §21, вроде бы не сохраняется (хотя лично мне это не кажется логичным). Каких-то аналогичных случаев, когда удвоенная согласная «делится» между составными словами, я не вспомнил — так что проверить, как работает эта схема транскрипции. Почему такой разнобой у источников Росреестра/Роскартографии — не понятно. Но в более свежих источниках название фигурирует с одной t — в обсуждении ссылались на атлас 2010 года, у меня есть атлас 2007 года — там тоже Ботроп. Не переименовано; если есть аргументы, которые я не учёл — например, более свежие карты от Росреестра или иные соображения — можно открыть новое обсуждение на КПМ. GAndy (обс.) 19:28, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Сплидсбоел, Ким → Сплидсбоэль, Ким

[править код]

Согласно датско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 11:21, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Переименовано согласно транскрипции: Сплисбоэль, Ким. Advisor, 21:21, 10 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Ааджуитсуп-Тасиа → Оюитсуп-Тасия

[править код]

С гренландского должно быть так, или нет? -- Dutcman (обс) 11:28, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Попробуем по аналогии с подписанными на карте названиями. Kangaatsiaq — Кангатсиак, значит, aa → а. Ujarasugssuq — Уярасугссук, значит, j даёт йотирование. Получаем Aajuitsup = Аюитсуп. Но вообще не мешало бы на ВП:ЗПГН написать, вдруг на крупномасштабном атласе это озеро подписано. --М. Ю. (yms) (обс) 15:55, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
На картах нет, но поддерживаю Аюитсуп-Тасиа. j = й в гренландском. ts - относятся к разным слогам, так что "тс". --Koryakov Yuri (обс) 21:39, 3 августа 2016 (UTC)[ответить]
А что насчет -ia? -иа или -ия? Я уже не помню, было ли у меня мнение по этому поводу. --М. Ю. (yms) (обс) 21:49, 3 августа 2016 (UTC)[ответить]

Переименовано согласно транскрипции: Аюитсуп-Тасиа. Advisor, 14:53, 10 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Согласно итальянско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 11:33, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Гугл-тест показал, что на предлагаемый вариант всего 4 результата, против более тысячи результатов на существующий вариант.
Не переименовано. — Mike Somerset (обс.) 18:15, 10 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Арабские футбольные клубы

[править код]

Согласно правилам передачи с арабского языка и прочтению артикля в оригинале. См. солнечные буквы. Advisor, 19:38, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

  • В арабском языке нет буквы «о», поэтому правильней будет Аш-Шула или Аш-Шуля, так как «л» в арабском языке мягкая. // Maqivi (вер) 10:04, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 19:40, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

[править код]

За почти 5 лет возражений не последовало. → Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:27, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Таи (футбольный клуб) → Ат-Таи (футбольный клуб)

[править код]

Аналогично. Advisor, 19:41, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

[править код]

За почти 5 лет возражений не последовало. → Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:28, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 19:50, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

[править код]

За почти 5 лет возражений не последовало. → Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:28, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Рабиа (футбольный клуб) → Ар-Рабиа (футбольный клуб)

[править код]

Аналогично. Advisor, 19:52, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

-ия в конце слова должно быть. И не Ат-, а Ар- вроде. --М. Ю. (yms) (обс) 20:11, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Удалена на КУ за сверхкраткость. ShinePhantom (обс) 06:54, 3 января 2017 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 19:52, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Не возражаю. Advisor, 16:35, 18 июля 2017 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

[править код]

За почти 5 лет возражений не последовало. → Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:34, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 19:52, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

[править код]

За почти 5 лет возражений не последовало. → Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:29, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 20:01, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

[править код]

За почти 5 лет возражений не последовало. → Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:31, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 20:06, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

[править код]

За почти 5 лет возражений не последовало. → Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:30, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Сиб → Ас-Сиб

[править код]

Аналогично. Advisor, 20:06, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Удалено на КУ. ShinePhantom (обс) 05:57, 14 июня 2018 (UTC)[ответить]

Аль-Сувэйк → Ас-Сувэйк

[править код]

Аналогично. Advisor, 20:06, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

а почему -вэ-, а не -ве-? --М. Ю. (yms) (обс) 20:07, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
Не присматривался, исправлял артикли, футболисты возмутились. Advisor, 20:08, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
В отношении передачи имен футболистов у нас действует негласное правило «футболисты — не люди», их имена часто передаются как в спортивных изданиях. --М. Ю. (yms) (обс) 20:13, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
В номинациях пока лишь один футболист. Advisor, 20:14, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
не всегда. // Maqivi (вер) 10:45, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Удалено на ВП:КУ. ShinePhantom (обс) 07:52, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 20:11, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Какая разница, та же ерунда с артиклем. Advisor, 20:25, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Возражений за 5 месяцев не поступило. Advisor, 18:02, 9 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 20:13, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Я ни разу не встречал в арабском твёрдого л. Джаляль, халяль - в этих и подобных случаях только ль. Поэтому я за вариант Ат-Тиляль. Специалисты по арабскому языку, пожалуйста, посмотрите этот случай и выскажитесь. Algorus (обс) 20:12, 5 июля 2016 (UTC)[ответить]
Да, действительно, тоже не видел твёрдых. Поправил заголовок. Advisor, 00:25, 17 июля 2017 (UTC)[ответить]

По факту уже переименовано AleUst (обс.) 07:21, 4 октября 2019 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 20:13, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Переименовано согласно аргументам номинатора в Ас-Сакр. GAndy (обс.) 20:17, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 20:21, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Нет никаких оснований называть клуб названием, отличным от наименования одноимённых города и муниципалитета. Переименовано в Эр-Райян (футбольный клуб). GAndy (обс.) 20:20, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 20:21, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Переименовано в Ас-Сайлия согласно аргументам номинатора. GAndy (обс.) 20:22, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Аналогично. Advisor, 20:21, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Нет никаких оснований называть клуб названием, отличным от наименования одноимённого города. Переименовано в Эш-Шамаль (футбольный клуб). GAndy (обс.) 20:23, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Для соответствия передачи ещё пол сотне клубов. Полупромежуточные состояния — зло. Либо так, либо эдак, каша не нужна. Advisor, 15:44, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]

Всё-таки общеизвестное и единственное название саудовской столицы не оставляет никаких оснований для того, чтобы одноимённый клуб назывался по-другому. По-другому могло быть, только если однозначно был бы клуб известен под другим названием (например, Ипсуич — «Ипсвич Таун»). Исходя из вышесказанного, переименовано в Эр-Рияд (футбольный клуб). GAndy (обс.) 19:30, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

В связи с переходом в клуб Криштиану Роналду был новостной всплеск, во многих АИ1, 2, [4] команду называли ан-Наср, да встречается вариант и аль-Наср, но нельзя сказать что он превалирует. Также с учётом того, что ан-Наср является грамматически правильной конструкцией, не переименовано. — Venzz (обс.) 21:45, 30 января 2023 (UTC)[ответить]

По всем

[править код]

Последние 3 были переименованы без соответствующего обсуждения и вопреки ВП:МНОГОЕ Advisor. Сразу по всем наименованиям арабских футбольных клубов. Во-первых, так называемая ассимиляция артикля «Аль-» вроде как не является обязательной. Так на данный момент написано в нашей Арабско-русской практической транскрипции. Или вот, что пишет А. А. Хисматулин в этой статье: «тогда как в европейских и российских востоковедных исследованиях этот артикль традиционно выписывается с учетом ассимиляции, что более соответствует понятию транскрипции». Традиционно, не значит обязательно. Далее он советует просто выбрать для какой-то научной работы выбрать одну из этих традиций (ассимлировать или нет). Во-вторых, в русскоязычных спортивных АИ (а в других арабские футбольные клубы не упоминаются) это правило ассимляции артикля аль- не применяется. Пример: [5] и [6], [7] и [8], никаких футбольных клубов «Ан-Наср» или «Аш-Шабаб» в русскоязычных СМИ нет. Таким образом, применительно к футбольным клубам нецелесообразно применять необязательное правило ассимиляции артикля аль-, т.к. оно не применяется в русскоязычных источниках.--Villarreal9 (обс) 23:44, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

В Википедии выбор давно сделан: правила предписывают писать на русском языке, но не новоязах с английского, где всегда al. Достаточно почитать КПМ Шарм-эш-Шейх. Advisor, 04:44, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]
В принципе, насчёт ассимиляции артикля в сочетании с «солнечными» буквами я согласен. Но вот первая буква в артикле традиционно передаётся как э-, а не а-: Эр-Рияд, а не Ар-Рияд, Эль-Хаса, а не Аль-Хаса, Рас-эль-Хайма, а не Рас-аль-Хайма, Шарм-эш-Шейх, а не Шарм-аш-Шейх и т.д.. S.V.D. Azovian talk 19:21, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]
В русском языке в принципе не было такого термина, как Суперкубок межконтинентальных чемпионов, про этот турнир нигде не писали даже во времена СССР (во всяком случае, я не нашёл такой информации, когда брался за статью), это исключительно мой личный перевод. Теперь у этой статьи статус ХС и этот термин используется везде. Что уж говорить про какие-то арабские клубы?--Soul Train 09:56, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
Да, по инструкции ГУГК эль, эш, эд ... Но в именах людей, например, чаще ал, аш, ад... Шурбур (обс) 11:27, 5 июля 2016 (UTC)[ответить]
  • Насколько я понимаю, тут проблема в традиционном восприятии некоторых людей всей латиницы как априори транскрибируемой по правилам английского языка, благодаря чему появились такие слова-уродцы, как «суши» [sushi]. Но если речь идёт о правилах практической транскрипции с латинской записи арабского языке, то надо это делать именно что по правилам этой самой практической транскрипции, пусть даже у кого-то это не укладывается в голове. Поэтому, если есть правило Солнечных и лунных букв, оно достаточно простое, то на каком основании Википедия не должна ему следовать? Иначе же это будет продолжение бардака, когда Жуанзиньо переименовывают в «Жоаозиньо», наплевав на все правила транскрипции с португальского, а у бедного Гильерме Маринато пытаются выкинуть мягкий знак из имени, и так далее. Так что по всем клубам - Оставить, тем более что никакой «традиции» именования этих безызвестных клубов в русском языке нет и никогда не будет. Она скорее возникнет неправильной, ежели в Википедии эти статьи не приведут в порядок, а затем это не разлетится по всему рунету.--Soul Train 09:52, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
    Уточнение. Я выступаю за именование по правилам транскрипции, с учётом правила Лунных и солнечных букв.--Soul Train 10:57, 16 декабря 2016 (UTC)[ответить]
  • Вопрос про «а» и «э» тут чрезвычайно важен, даже более, чем с солнечными буквами (всё-таки это первая буква). Надо вначале разобраться с ним, до того, как массово переименовывать. AndyVolykhov 12:55, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
Вопрос на 100$… Если мы берём чистую транскрипцию (которую мы применяем лишь к топонимам) то это однозначно «э», а если мы берём традицию передачи арабских имён, это однозначно «а». Не припоминаю ни одной персоналии в ВП с «эль», но не «аль». Куда клубы ближе, к топонимам или персонам?
    Против «эль» не возражаю, всё-таки система передачи топонимов устоялась больше. Только здесь мы уже выходим за рамки номинаций: там ещё куча клубов с «аль-». Advisor, 15:41, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
По-хорошему, ни то ни другое, нужно брать традицию передачи названий организаций. Такая традиция, видимо, за «аль»: Аль-Джазира, Аль-Каида и подобные. Впрочем, неплохо бы понять, не является ли это опять же передачей с английского. AndyVolykhov 16:11, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
В текстах артикль пишется со строчных букв. Advisor, 16:55, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • В русской Википедии сложилась традиция передачи арабских слов с артиклем аль- в соответствии с правилами произношения. Названия клубов и соответствующие им топонимы лучше писать одинаково, чтобы не было путаницы. // Maqivi (вер) 11:04, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

К итогу

[править код]

Подводящему: на данный момент в Википедии часть статей с артиклями названа с ассимиляцией, другая часть без неё. И это не считая абсолютно все топонимы, в которых ассимиляция проставляется везде согласно ВП:ГН. Так вот, без неё остались практически одни футбольные клубы.

футбольные клубы всё остальное
Аль-Ш Аш-Ш
Аль-Т Ат-Т
Аль-З Аз-З
Аль-Р Ар-Р
Аль-Н Ан-Н
Аль-Л Ал-Л

Опустил сочетания солнечных букв «Аль-С/Ас-С», так как там много династий, где ال не является артиклем и «Аль-Д/Ад-Д» так как результаты смешиваются с лунной буквой ج (джим). Топонимы в списках отсутствуют, т.к. передаются через «эль-».

При этом узнаваемость никак не понизится, если для случаев с достаточный количеством русскоязычных АИ с неправильным написанием оставить перенаправления с описанием ошибочности варианта в тексте статей. Advisor, 16:52, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Как дополнительный аргумент: соседний украинский раздел артикль ассимилирует, а мы отстаём:

  1. uk:Аш-Шабаб (футбольний клуб, Дубай) & Аль-Шабаб (футбольный клуб, Дубай)
  2. uk:Ар-Райян (футбольний клуб) & Аль-Райян (футбольный клуб)

--Advisor, 08:43, 6 ноября 2016 (UTC)[ответить]

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Википедия:К переименованию/3 июля 2016
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?