Википедия:К переименованию/27 сентября 2021
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Тчуамени, Орельен → Тшуамени, Орельен
Это французский, а не английский язык, ch должно передаваться как «ш», а не «ч». —Corwin of Amber (обс.) 05:17, 27 сентября 2021 (UTC)
- Переименовать в Чуамени, Орельен. Французское tch практически всегда соответствует русскому ч, примеры: Tchekhov, Tchaïkovski, Tchernov. (Странно, что в ФРПТ этого нет, надо бы добавить.) — 2A00:1370:8129:A1E9:F867:60A9:EAC2:9C40 09:41, 27 сентября 2021 (UTC)
- Ссылки на русские фамилии это очень смешно :) «Щукина» они передают как Chtchoukine, а «царя» как Tsar, надо срочно добавить эти факты в руководства по переводу))) А если серьёзно, передача с французского на русский это совсем не то же самое, что и с русского на французский. —Corwin of Amber (обс.) 10:18, 27 сентября 2021 (UTC)
- Вот тут в самом начале произносят его фамилию, что-то типа «Шомени», никакого «ч» и близко нет. —Corwin of Amber (обс.) 10:34, 27 сентября 2021 (UTC)
- Они произносят [tʃwa.me.ni]. Во французском звука «ч» нет — фонетисты вообще считают, что звука «ч» не существует, и в МФА он передаётся как [tʃ]. Не только русский «ч» передаётся во французском этим буквосочетанием: Tchéquie → Чехия, Tchad → Чад, Tchirozérine → Чирозерин, Tchiatoura → Чиатура, Tchang Kaï-chek → Чан Кайши. Чисто французских имён с этими звуками на так много, но я нашёл несколько, и на русский они передаются при помощи буквы «ч»: Tchéky Karyo → Карио, Чеки, Tchavolo Schmitt → Шмитт, Чаволо, Tchantchès — об этой бельгийской марионетке статьи у нас пока нет, но вот здесь её название совершенно справедливо передают как «Чанчес». С «tch» разобрались, теперь «oua». Здесь дифтонг, который на русский передаётся как «уа»: Bouan → Буан, Les Chouans → Шуаны, Louane → Луан (надо бы статью до человеческого состояния довести). Итого получается: Чуамени, Орельен. — LeoKand 13:51, 27 сентября 2021 (UTC)
- Во французском языке нет «ч». —Corwin of Amber (обс.) 14:55, 27 сентября 2021 (UTC)
- Вы прочитали мой комментарий выше, на который я угробил час времени? — LeoKand 14:59, 27 сентября 2021 (UTC)
- Во французском языке нет «ч». —Corwin of Amber (обс.) 14:55, 27 сентября 2021 (UTC)
- Они произносят [tʃwa.me.ni]. Во французском звука «ч» нет — фонетисты вообще считают, что звука «ч» не существует, и в МФА он передаётся как [tʃ]. Не только русский «ч» передаётся во французском этим буквосочетанием: Tchéquie → Чехия, Tchad → Чад, Tchirozérine → Чирозерин, Tchiatoura → Чиатура, Tchang Kaï-chek → Чан Кайши. Чисто французских имён с этими звуками на так много, но я нашёл несколько, и на русский они передаются при помощи буквы «ч»: Tchéky Karyo → Карио, Чеки, Tchavolo Schmitt → Шмитт, Чаволо, Tchantchès — об этой бельгийской марионетке статьи у нас пока нет, но вот здесь её название совершенно справедливо передают как «Чанчес». С «tch» разобрались, теперь «oua». Здесь дифтонг, который на русский передаётся как «уа»: Bouan → Буан, Les Chouans → Шуаны, Louane → Луан (надо бы статью до человеческого состояния довести). Итого получается: Чуамени, Орельен. — LeoKand 13:51, 27 сентября 2021 (UTC)
- Разумеется, это никакой не французский, где tch невозможно, а какой-то из камерунских, записанный французскими правилами. Есть, к сожалению, плохой прецедент передачи франкокамерунских фамилий в лице Тчуйсе, Жерри-Кристиан. Есть хорошие — Чойи, Сомен, Чами, Альфонс. AndyVolykhov ↔ 14:35, 27 сентября 2021 (UTC)
- На Ваше «разумеется» нужны АИ. Человек родился во Франции и выступает за сборные Франции. По многолетнему опыту обсуждений подобных переименований предпочтение отдаётся таким фактам, как страна рождения, гражданство, родной язык человека. —Corwin of Amber (обс.) 14:53, 27 сентября 2021 (UTC) P.S. Статью Чойи, Сомен, кстати, написал я, но это как сравнивать тёплое с мягким — тот стопроцентный камерунец, и его имя передаётся по правилам английского языка. —Corwin of Amber (обс.) 14:55, 27 сентября 2021 (UTC)
- Ну какие АИ? Если посмотреть где угодно, хоть во французской Википедии или Викисловаре, слова, начинающиеся на tch-, видно, что это сплошь заимствования, причём такие, в которых в русском пишется «ч», вроде Tchad. AndyVolykhov ↔ 20:37, 27 сентября 2021 (UTC)
- На Ваше «разумеется» нужны АИ. Человек родился во Франции и выступает за сборные Франции. По многолетнему опыту обсуждений подобных переименований предпочтение отдаётся таким фактам, как страна рождения, гражданство, родной язык человека. —Corwin of Amber (обс.) 14:53, 27 сентября 2021 (UTC) P.S. Статью Чойи, Сомен, кстати, написал я, но это как сравнивать тёплое с мягким — тот стопроцентный камерунец, и его имя передаётся по правилам английского языка. —Corwin of Amber (обс.) 14:55, 27 сентября 2021 (UTC)
Итог
За прошедшие 2 недели никто не привёл ни одного примера, где французское «tch» передавалось бы на русский иначе, чем «ч». Тем более, не было приведено правила о передачи этого буквосочетания как-то иначе. Переименовано в Чуамени, Орельен. — LeoKand 14:08, 13 октября 2021 (UTC)
- Leokand, никто и не привёл ссылку на конкретное правило, согласно которому французское «tch» передавалось бы на русский как «ч». Если же это так, стоит внести правки в статью Французско-русская практическая транскрипция (снабдив АИ), иначе получается ОРИСС. —Corwin of Amber (обс.) 17:59, 15 октября 2021 (UTC)
- Французско-русская практическая транскрипция — это, в общем-то, внутривикипедийное правило на грани орисса — когда-то было принято решение, что передаётся так, а затем ему следуют. При желании можно устроить насчёт этого правила огромный срач, оспаривая те или иные его положения, благо вариантов транскрипции существует великое множество, некоторые — весьма экзотические (Москальцов, кажется, предлагал передавать «un» как «ы», например). Узус передачи «tch» как «ч» существует, это было вам показано на примерах. Если есть консенсус, можно добавить в таблицу, я не против. — LeoKand 12:39, 16 октября 2021 (UTC)
Консистентно основной статье Командное чемпионство мира (WWE). — Эта реплика добавлена участником НАндреев (о • в) 14:49, 27 сентября 2021 (UTC)
- Но Командное чемпионство мира AEW. Зачем усложнять название двумя лишними скобками? Логичнее переименовать статью Командное чемпионство мира (WWE), убрав скобки. — LeoKand 15:04, 27 сентября 2021 (UTC)
- Leokand В AEW история небольшая, поэтому статья не разделена, рано ещё. В WWE у чемпионата существенная история и поэтому список выделен в отдельную статью. А что касаемо скобок были в WWE титулы где в названии не упоминалась аббревиатура WWE, но указать принадлежность так или иначе надо, поэтому есть несколько статей о чемпионатах где присутствуют скобки. Это уже специфика официального названия чемпионата. Oziron (обс.) 07:03, 30 сентября 2021 (UTC)
Итог
Переименовано в соотвествии с основной статьёй. Никита Андреев (обс.) 14:02, 27 июля 2022 (UTC)
Голцер, Даниэл → Гользер, Даниэл или Хольцер, Даниэль
Если упоминаний в русскоязычных АИ нету, то надо как-то определиться, по правилам какого языка делать транскрипцию. С одной стороны, он родился и живёт в Чехии, транскрипция с чешского языка должна быть Даниэл Гользер (или Голзер); с другой стороны, у него фамилия вроде как немецкого происхождения, а по правилам транскрипции с немецкого он должен быть Даниэль Хольцер. — 2A00:1370:8129:A1E9:84DA:5EFE:F024:B09F 23:10, 27 сентября 2021 (UTC)
- Против какого-либо переименования. Именно так его фамилия и произносится, тут это отчётливо слышно. --Soarer12 (обс.) 03:07, 28 сентября 2021 (UTC)
Итог
За год ни аргументов ни даже предположений, во что переименовывать. Возражение против переименования осталось без ответа. Не переименовано. --wanderer (обс.) 17:59, 30 октября 2022 (UTC)
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.