Википедия:К переименованию/22 августа 2010
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Сладкий ноябрь (фильм, 2001) → Сладкий ноябрь, Сладкий ноябрь (фильм) → Сладкий ноябрь (значения)
Сейчас ситуация абсурдна: Сладкий ноябрь перенаправляет на Сладкий ноябрь (фильм, 2001), а Сладкий ноябрь (фильм) является дизамбигом из 2 фильмов.
Предлагаю признать фильм 2001 года основным значением и отдать ему название Сладкий ноябрь и перенаправление Сладкий ноябрь (фильм), а дизамбиг переименовать в Сладкий ноябрь (значения). Хотя фильм 1968 года первичен, римейк сильно превосходит его по известности. --Дарёна 20:24, 22 августа 2010 (UTC)
- На каком основании римейк считается основным значением? Я предлагаю назвать дизамбиг Сладкий ноябрь и оставить названия у статей о фильмах. --Obersachse 04:53, 23 августа 2010 (UTC)
- Поддерживаю. В данной ситуации это самое разумное решение. Почти любой сравнительно новый римейк, как правило, превосходит оригинал сорокалетней давности по известности. Но, как правило, это временное явление. --Tuba Mirum 14:55, 23 августа 2010 (UTC)
Итог
Соглашусь. Дизамбиг переименуем в Сладкий ноябрь. --Дарёна 11:13, 5 ноября 2010 (UTC)
В дизамбиге собраны населенные пункты с названием «Берёзовка» и «Березо́вка». Про многие невозможно установить правильное написание, поэтому разделить на 2 части дизамбиг невозможно. Собирать же список названий Березовка на странице Берёзовка неправильно, поэтому надо переименовать страницу в Березовка. --Дарёна 15:55, 22 августа 2010 (UTC)
- Да, а это — Береезовка куда? (см. историю правок)--User№101 16:07, 22 августа 2010 (UTC)
- Переименовал этот вариант в Березовка. infovarius 17:31, 22 августа 2010 (UTC)
- Пока есть непонятные е/ё я за вариант суммарного дизамбига в Березовка. Только там надо начать копить секции "Точно е", "Точно ё" и "Неизвестно". --infovarius 17:31, 22 августа 2010 (UTC)
- Хотя, как вариант, можно "точно ё" вынести сразу в Берёзовка. --infovarius 17:34, 22 августа 2010 (UTC)
Итог
Должны быть два дизамбига. Если установлено, что слово пишется через «ё», соответствующая статья помещается в дизамбиг Берёзовка. До этого она останется в дизамбиге Березовка. --Obersachse 05:07, 23 августа 2010 (UTC)
Селус не является национальным парком. Вот карта с оф.сайта с указанием большей части охраняемых территорий, где Селус указан как Game Reserve. Слева есть список парков, его там тоже нет. Zanka 15:48, 22 августа 2010 (UTC)
На всякий случай, в БД МСОП это тоже только The Selous Game Reserve , хотя им не всегда можно верить. Zanka 12:24, 23 августа 2010 (UTC)
Итог
Переименована. --Obersachse 17:29, 25 декабря 2010 (UTC)
Странное название сейчас имеет статья, посвящённая исключительно болезням. 89.254.202.182 15:37, 22 августа 2010 (UTC)
- Это кто-то начал переводить английскую статью , но не осилил, остановился на полпути. Ufim 14:13, 29 августа 2010 (UTC)
Итог
Переименовал. --Obersachse 05:13, 31 августа 2010 (UTC)
Панин, Пётр Иванович → Панин, Пётр Иванович (граф)
Появилась статья о другом Петре Ивановиче. Выношу на обсуждение, поскольку на первого много ссылок и перенаправлений, которые нужно править --Дарёна 13:58, 22 августа 2010 (UTC)
- …на первого много ссылок и перенаправлений, которые нужно править, но лень 89.254.202.182 15:38, 22 августа 2010 (UTC)
- Собственно, для такого случая можно использовать специальный шаблон ((О)). Статью поправил. Посмотрите, устраивает ли? PS. Статью в этом случае переименовывать не надо, ссылки менять тоже не надо. dvm362 11:40, 27 августа 2010 (UTC)
Итог
На графа неспроста так много ссылок и перенаправлений. Он всё-таки стократно известнее гитариста будет: Петр Панин — Петр Панин + гитарист. Учитывая, что в начале статьи уже стоит шаблон ((О)), переименовывать её нецелесообразно. --the wrong man 01:39, 4 мая 2011 (UTC)
Та же история, что и с Эштоном Кутчером. Правильное произношение — butcher pronunciation: How to pronounce butcher in English — Forvo, inogolo - Pronunciation of butcher : How to pronounce butcher. В справочнике Гиляревского (Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.) на 92-93 страницах чётко написано: «Английское u в настоящее время служит графическим изображением для различных звуков.<...> Разные варианты произношения могут встретиться даже в одном и том же (графически) собственном имени. Например, фамилия Buchanan может произноситься [bjuː'kænən], [bəː'kænən] и [bʌ'kænən]. Отсюда три возможных транскрипции: Бьюканан, Беканан и Баканан. Выбирается тот из них, который соответствует произношению». Транскрипция в опубликованных в последнее время переводах ошибочна, и на неё нельзя ориентироваться, поскольку в таких изданиях обычно отсутствует строгая редактура и корректура. Kurochka 09:55, 22 августа 2010 (UTC)
- Согласно правилам ВП, применяется общепринятые названия. Абсолютно во всех официально вышедших книгах в России изданными двумя разными крупнейшими издательствами АСТ и Эксмо писатель именуется как Джим Батчер. [1], [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] . Предложенный вариант переименовывания нигде не используется. --GrV 10:08, 22 августа 2010 (UTC)
- Вы можете ещё 15 ссылок указать с одного и того же сайта, но общепринятой транскрипция «Батчер» от этого не станет. Вот вам опровержение вашего «нигде» — Джим Бутчер (Jim Butcher). Kurochka 10:23, 22 августа 2010 (UTC)
- Если вы не поняли зачем столько сылок на один и тот же сайт, объясняю, на каждой странице есть изображение изданной книги в России, и на обложке написана фамилия автора. Если б были изданы еще книги этого автора, я б добавил еще ссылок, но их (книг) больше не издавали. Издавал книги 2 разных крупнейших издательств России. Ваша же ссылка ведет на непонятный сайт, не несущий ни какой аторитетности. В поисковиках же на запрос "Джим Бутчер" выдает "Быть может, вы искали: «джим батчер»" или "Возможно, вы имели в виду: джим батчер". Поэтому непонятно откуда "общепринятой транскрипция «Батчер» от этого не станет", если так оно и есть, по карйней мере с данным писателем.--GrV 10:33, 22 августа 2010 (UTC)
- Вы можете ещё 15 ссылок указать с одного и того же сайта, но общепринятой транскрипция «Батчер» от этого не станет. Вот вам опровержение вашего «нигде» — Джим Бутчер (Jim Butcher). Kurochka 10:23, 22 августа 2010 (UTC)
- Переименовать, хотя история тут чуть попроще, чем с Кутчером - хотя бы потому, что есть существительное "butcher", к которому фамилия имеет непосредственное историческое отношение (occupational surname), и которое произносится совершенно однозначно. А вообще, назрели обсуждение/опрос на тему: "Как правильно или как принято" - тем более, на этом поле боя уже просматривается потенциальный casualty. Если всё же мы за - "как правильно", значит, нужно вносить в правила совершенно недвусмысленную оговорку (что-нибудь вроде: "...за исключением тех случаев, когда наиболее распространённая версия очевидно ошибочна"). <Другое дело, что если Батчер - очевидно ошибочный вариант, то Катчер - близко к граничной зоне, а уж Дзанетти так и где-то за ней.> -- Evermore 15:11, 23 августа 2010 (UTC)
- По существу возразить вам ничего не могу и не буду. Но, как ни странно, я лично не раз слышал как носители английского языка произносят существительное "butcher" именно как Батчер. Может быть, тут имеют место различия в британском, американском или каком-нибудь другом английском. --Tuba Mirum 15:39, 23 августа 2010 (UTC)
- У нас тоже многие говорят «зво́нит» вместо «звони́т». Если говорить о норме произношения, то [ˈbʊtʃər] — это единственный правильный вариант. Kurochka 16:45, 23 августа 2010 (UTC)
- И чем же ситуация проще? Если с Кутчером АИ примерно пополам делят написание, то с Батчером 100% АИ отдают написание Батчеру. Также могу добавить, что перевод "Butcher" как "Батчер" делают даже в научных работах, например тут--GrV 16:15, 23 августа 2010 (UTC)
- Зачем же вы на Ирину Львовну Галинскую, замечательного филолога, наговариваете напраслину?! Это у вас ссылочка неправильная, а вот правильная. Kurochka 16:45, 23 августа 2010 (UTC)
- На самом деле, это Кудрявцев Г.Г., который делал OCR её книги «Льюис Кэролл и загадки его текстов», «поправил» Ирину Львовну. Kurochka 17:06, 23 августа 2010 (UTC)
И еще хотел добавить, вы сами себе противоречите, когда пишете "«Например, фамилия Buchanan может произноситься [bjuː'kænən], [bəː'kænən] и [bʌ'kænən]. Отсюда три возможных транскрипции: Бьюканан, Беканан и Баканан. Выбирается тот из них, который соответствует произношению»" Тоесть слово можно произнести тремя разными способами, но вы выбираете тот, который вам больше всего понравился и указываете, что это правильно--GrV 16:40, 23 августа 2010 (UTC)
- Нет никакого противоречия: выбирается тот вариант, который присутствует в АИ, — butcher pronunciation: How to pronounce butcher in English — Forvo, inogolo - Pronunciation of butcher : How to pronounce butcher, butcher - Wiktionary. Kurochka 16:49, 23 августа 2010 (UTC)
- В каком АИ, к Джиму Батчеру? Есть 3 варианта произношения, и любой из них правильный, согласно вышенаписаному тексту. То что тут произносится по 1му варианту не означает, что произношение по первым 2м неправильное (согласно цитате). --GrV 17:15, 23 августа 2010 (UTC)
- Butcher произносится единственным образом — [ˈbʊtʃər]. Kurochka 17:24, 23 августа 2010 (UTC)
- В каком АИ, к Джиму Батчеру? Есть 3 варианта произношения, и любой из них правильный, согласно вышенаписаному тексту. То что тут произносится по 1му варианту не означает, что произношение по первым 2м неправильное (согласно цитате). --GrV 17:15, 23 августа 2010 (UTC)
- еще хочу добавить, что фамилию Butcher довольно часто переводят именно как Батчер, например, Сюзанна Батчер или Джеймс Батчер или Терри Батчер. Ну и сам Джон, которого перевели так 2 совершенно разных издательства. Других переводов у писателя нет. Поэтому общепринятым можно считать перевод его фамилии как Батчер.--GrV 17:41, 23 августа 2010 (UTC)
- Ну нет теперь нормальных редакторов и корректоров, как было в СССР. Даже в ваших «совершенно разных» «крупнейших издательствах России». Кстати, если у вас под рукой хотя бы несколько из тех 15 книг, на которые вы ссылались, пожалуйста, не поленитесь и посмотрите на их последних страницах, кто редакторы и корректоры. Уверен на 99%, что корректоров вы там не найдёте, а фамилии редакторов можете здесь опубликовать, чтобы страна знала своих героев. Сейчас почти процитирую себя из упоминавшегося обсуждения. Истоки ошибки транскрипции «Батчер» очевидны: люди, владеющие английским языком на уровне очень средней школы, видя u в закрытом слоге utch, уверены, что никаких других вариантов произношения (а значит, и транскрипции), кроме как [ʌ] (звучит как русская фонема «а»), быть не может, особенно если они знакомы с английским словом Dutch. Kurochka 18:16, 23 августа 2010 (UTC)
- Я не знаком с произведениями данного автора, поэтому имён ни редакторов, ни корректоров назвать не могу (как и сказать есть ли они в книге)--GrV 19:32, 23 августа 2010 (UTC)
- Ну нет теперь нормальных редакторов и корректоров, как было в СССР. Даже в ваших «совершенно разных» «крупнейших издательствах России». Кстати, если у вас под рукой хотя бы несколько из тех 15 книг, на которые вы ссылались, пожалуйста, не поленитесь и посмотрите на их последних страницах, кто редакторы и корректоры. Уверен на 99%, что корректоров вы там не найдёте, а фамилии редакторов можете здесь опубликовать, чтобы страна знала своих героев. Сейчас почти процитирую себя из упоминавшегося обсуждения. Истоки ошибки транскрипции «Батчер» очевидны: люди, владеющие английским языком на уровне очень средней школы, видя u в закрытом слоге utch, уверены, что никаких других вариантов произношения (а значит, и транскрипции), кроме как [ʌ] (звучит как русская фонема «а»), быть не может, особенно если они знакомы с английским словом Dutch. Kurochka 18:16, 23 августа 2010 (UTC)
- Естественно переименовать. Транскрипцию слова Butcher как Батчер нельзя назвать ничем, кроме как вопиющей безграмотностью. Обсуждения именования Кутчера можно понять, потому что это редкая фамилия и не все англоговорящие ее произносят правильно с первого раза. Но Butcher — распространенное слово, его произношение указано в любом словаре английского языка, его обязан знать любой школьник, изучавший английский хоть пару лет! А насчет АИ — см. например Словарь английских фамилий А. И. Рыбакина (2-е изд., М., 2000, ISBN 5-271-00590-9), страница 99, где Бутчер дается как единственная русская транскрипция фамилии Butcher. — Tetromino 22:44, 23 августа 2010 (UTC)
- Против по той же причине, что и в случае с Катчером: Википедия должна отражать существующую реальность (ВП:ИС), а не виртуальное идеальное пространство. Если автор известен на русском языке как Джим Батчер, то странно выглядит википедийное его переименование. Если бы всё в России было идеально «по правилам», то это бы была уже другая страна. — Dk2000 21:54, 26 августа 2010 (UTC) ;)
- Почему-то вы (и не только вы) упорно не замечаете (или не хотите замечать), что в правилах сказано: «При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для большинства носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности, подтверждаемым авторитетными источниками». Опубликованный перевод даже в крупном издательстве в современной России, в которой, как вы верно отметили, далеко не всё «по правилам», не является АИ. Поскольку в настоящих АИ — авторитетных современных (предпочтительно бумажных) энциклопедиях, словарях и справочниках — информация о Джиме Бутчере отсутствует (насколько я смог выяснить), для именования статьи о нём должны применяться правила практической транскрипции, как верно отметил Mitrius. Kurochka 07:24, 27 августа 2010 (UTC)
Опрос
Начинается опрос Википедия:Опросы/Иноязычные имена по этой проблеме. -- Account Esp 13:22, 29 августа 2010 (UTC)
Итог
Аргументы, приведенные в данной номинации по поводу авторитетных источников немного неправильно расставляют акценты. Утверждение, что СМИ и крупные издательства не являются АИ не соотвествует действительности. Энциклопедии, словари и справочники имеют приоритет перед другими источниками, а не являются единственными авторитетными источниками. Т.е. если термин встречается одновременно в энциклопедии и в СМИ, то приоритет авторитетности нужно отдать энциклопедии. Но если в энциклопедиях, словарях и справочниках термин не встречается, то иные источники (СМИ, издательства, научный журнал и т.п.) являются вполне авторитетными, при соблюдении условий независимости и надежности.
По сути именования статьи: практически все источники сходятся на наименовании «Батчер», вне зависимости от правильности произношения и практической транскрипции. Википедия не может создавать новые идеи (ВП:ЧНЯВ) и поэтому основывается исключительно на АИ, а не представлениях о правильности или справедливости. Изданные книги автора также имеют вариант «Батчер».
Согласно вышеизложенному - не переименовано. TenBaseT 08:45, 23 июня 2011 (UTC)
Телесемь → Антенна — Телесемь
Журнал выходит в некоторых регионах под названием «Антенна», в некоторых — «Телесемь». Вверху в логотипе указаны оба названия, а на последней странице написано «Общенациональный городской телегид „Антенна — Телесемь“». SergeyTitov 09:30, 22 августа 2010 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 30 января 2011 в 06:20 (UTC) в «Антенна — Телесемь» участником Георгий Волков. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:20, 30 января 2011 (UTC).
Ненужное уточнение для доминирующего значения: Калужская (станция метро, закрытая) была закрыта ещё в 1974 году, Октябрьская (станция метро, Кольцевая линия) была переименована из Калужской аж в 1961 году... Уточнение «действующая» для существующей в настоящее время станции Калужская (станция метро, действующая) считаю излишним, предлагаю переименовать в Калужская (станция метро), а также сделать дизамбиг Калужская (станция метро, значения), в котром указать все три станции... Lesio 08:39, 22 августа 2010 (UTC)
- Да, это хорошее предложение. Но в виде дизамбига с моей точки зрения достаточно Калужская. --Obersachse 13:51, 22 августа 2010 (UTC)
- На мой взгляд тоже достаточно, предложил лишь для особо рьяных метрофанатов... Lesio 16:54, 22 августа 2010 (UTC)
Итог
Возражений не поступило, переименовываю... Lesio 06:30, 30 августа 2010 (UTC)
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.