Википедия:К переименованию/11 октября 2021
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Вроде у него индийская фамилия, в которой bh - не бх, а придыхательное б, но при этом он работает в англоязычных странах. Не надо ли переименовать? Викизавр (обс.) 07:53, 11 октября 2021 (UTC)
- Вроде бы придыхательные индийские на русский передаются с "х". 2001:4898:80E8:37:A4E2:11E2:8E5:A1C2 18:52, 11 октября 2021 (UTC)
Орден Святого Херменегильдо → Орден Святого Эрменехильдо
[править код]Вслед совершённому переименованию. Если следовать транскрипции, то статья должна именоваться Орден Святого Херменехильдо. -- Dutcman (обс.) 09:11, 11 октября 2021 (UTC)
- Если следовать транскрипции и традиции, то Орден Святого Эрменегильдо[1]. При этом многие исследователи фалеристики называют орден св. Херменегильдо орденом св. Эрменгильды, путая этих двух святых (en:Ermenilda of Ely). — Schrike (обс.) 10:21, 11 октября 2021 (UTC)
- Подкорректировал. Соглашусь с традицией. И тогда уж — Герменегильд. А по транскрипции всё же — Эрменехильдо: Эрменехильдо-Галеана, Англада Камараса, Эрменехильдо, Франсиско Франко. -- Dutcman (обс.) 14:43, 11 октября 2021 (UTC)
- Католических святых обычно транскрибируют на русский не с их "местного" языка, а с "профессионального". То есть с латинского, который был единственным языком католической церкви до середины XX века. Причем транскрибируют с использованием русской традиции транскрипции латинского. А в данном случае родным языком святого был никак не испанский, который и появился-то почти на тысячу лет позже. 2001:4898:80E8:37:A4E2:11E2:8E5:A1C2 18:56, 11 октября 2021 (UTC)
- Так-то оно может и так, но «орден святого Герменегильда» в Гуглобуксах находится ровно 1 раз — в книге 1912 года издания, и ещё ЭСБЕ; «Орден Святого Эрменехильдо» не находится вообще. В «Иностранных и русских орденах до 1917» Спасского — Военный орден Сан-Херменгильдо; в «Большой энциклопедии орденов и медалей» Волконского — КОРОЛЕВСКИЙ ВОЕННЫЙ ОРДЕН СВ. ХЕРМЕНЕГИЛЬДО; в «Знаменитых награах Европы. Ордена и медали» Философова — Королевский военный орден Святого Херменегильдо; в «Наградах, орденах, медалях России, СССР, мира» Гусева — КОРОЛЕВСКИЙ ВОЕННЫЙ ОРДЕН СВЯТОГО ХЕРМЕНЕГИЛЬДО. В Лингвострановедческом словаре «Испания» этого ордена вообще нет. — LeoKand 10:03, 14 октября 2021 (UTC)
- Я за Герменегильда как вариант, соответствующий традиции: s:ЭСБЕ/Герменегильда_святого_орден. Малограмотные компиляции нынешних любителей фалеристики не в счёт. — Ghirla -трёп- 10:57, 25 октября 2021 (UTC)
ВП:ИС/Критерии:
Лаконичность: название не длиннее необходимого для того, чтобы определить предмет статьи и позволить отличить его от других предметов.
—91.193.177.236 12:16, 11 октября 2021 (UTC)
Итог
[править код]Излишнее усложнение уточнения. Возражений нет. Переименовано. — LeoKand 08:33, 20 октября 2021 (UTC)
Есть и другие монументы Монумент Свободы (значения). — 176.97.110.8 16:16, 11 октября 2021 (UTC)
Монумент Свободы (значения) переименовать в Монумент Свободы. — 176.97.110.8 17:14, 11 октября 2021 (UTC)
Итог
[править код]Очевидно. Переименовано. Монумент Свободы сделан перенаправлением на страницу неоднозначностей. — Kosta1974 (обс.) 17:22, 11 октября 2021 (UTC)
Есть и другие памятники Памятник Свободы (значения). — Эта реплика добавлена с IP 176.97.110.8 (о) 16:30, 11 октября 2021 (UTC)
- Согласен, логично. Можно было и без КПМ Ženg (обс.) 17:18, 11 октября 2021 (UTC)
Итог
[править код]Очевидно. Переименовано. — Kosta1974 (обс.) 17:35, 11 октября 2021 (UTC)
Талли-Валли (заповедник) → Долина Тэлли или Талли-Вэлли
[править код]Нужно завершить перевод за условно-гуглтранслейтом и оставившим после переработки статью администратором и убедиться, что название статьи (которое в дальнейшем повлияет на создание новых текстов на русском языке) оптимально. Человеконаписанных русских текстов о сабже крайне мало, тут сабж упоминается как «заповедник долины Tэлли» (кирлат). Названия статей об элементах ряда не очень похожи на текущее: Долина Неоры (национальный парк), Долина Цветов, Сайлент-Вэлли (национальный парк). Уточнение в скобках, вероятно, излишне (как и у примеров). — 188.123.231.0 16:20, 11 октября 2021 (UTC)
- Англо-русская транскрипция географических названий требует звук æ, который некоторым кажется похожим на русское [э], другим - на [а], а лингвисты усматривают в нем что-то вроде русского "я", только без йотирования - так вот, транскрипция требует передавать его через "а". Понятно, что бывают устойчивые исключения. Например, мало кто пишет Манхаттан, хотя именно так надо по транскрипции и именно так написано в атласах. Но вряд ли это относится к заповеднику Талли-Валли. 2001:4898:80E8:37:A4E2:11E2:8E5:A1C2 19:06, 11 октября 2021 (UTC)
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.