For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Língua chibcha.

Língua chibcha

Esta página cita fontes, mas que não cobrem todo o conteúdo. Ajude a inserir referências (Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A)). (Agosto de 2020)
Chibcha
Outros nomes:Muisca
Falado(a) em: Planalto Cundiboyacense
 Colômbia
Total de falantes: extinta séc. XVIII
Família: Chibchana
 Chibchana própria
  Magdalénica
   Chibcha
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: chb
ISO 639-3: chb

A Língua chibcha ou muisca (mwɨska) é uma língua extinta no século XVIII, que era falada no planalto Cundiboyacense, na atual Colômbia.[1][2]

É uma das muitas Línguas chibchanas, que compreendem um amplo grupo de idiomas falados pelos povos chibchas, cujo território tradicional comprende Honduras, Nicarágua, Costa Rica, Panamá, Colômbia e Venezuela.[3]

Suas línguas são faladas em pequenas comunidades indígenas desses países, mas em via de extinção, devido ao preconceito imposto pelos colonizadores espanhóis.

Segundo a pesquisadora María Stella González,[4] se pode apresentar o seguinte cuadro de fonemas para a língua muisca ou chibcha:

Vogais
Anterior Central Posterior
Fechada i ɨ u
Média e o
Aberta a
Consoantes
Labial Alveolar pós-alveolar/
retroflexa
velar glotal
Nasais m n
Oclusivas surdas p t k ʔ
Fricativas sonoras β ɣ
Fricativas surdas s ʂ

Se pode describir como uma língua aglutinante e polissintética. A ordem da oração é Sujeito-Objeto-Verbo. Os sufixos -c(a), n(a) y -s(a), son marcadores de meta, ubicación y curso, respectivamente. O genitivo se indica suprimindo a vogal final do nome, por exemplo em Muysc cubun = idioma dos músicas.

Pronombres pessoais

[editar | editar código-fonte]

Os pronomes pessoais são:[1]

Muysccubun Fonética Português
hycha /hɨʂa/ eu
mue /mue/ tú, você
as(y) /asɨ/ ó /as/ ele, ela / eles, elas
chie /ʂie/ nós
mie /mie/ vós, vocês

Prefixos pronominais: Estes prefixos, se precedem verbos indicam qual sujeito realiza a ação, mas se precedem objetos tem função de posesivos.

Muysccubun Fonética Português
z(e)- / i- /tʂɨ/ - /i/ eu - meu, minha
(u)m- /um/ o /m/ tu - teu, tua
a(sy)- /a/ ó /asɨ/ ele, ela, eles, elas - seu, sua
chi- /ʂi/ nós - nossa
mi- /mi/ vós - vossa
  • Exemplos con verbos:
zebquysqua = eu fazo.
umbquysqua = tu fazes.
abquysqua = ele (ela) faz.
chibquysquua = nós fazemos.
mibquysqua = vós fazeis
abquysqua = eles (elas) fazem.
  • Ejemplos con objetos:
zeboi = meu manto.
umboi = teu manto.
aboi = seu manto (de ele ou de ela).
chiboi = nosso manto.
miboi = vosso manto.
aboi = seu manto

Os verbos estão agrupados em dois tipos de conjugação, segundo o tiempo presente-pretérito esteja marcado pelos sufixos -squa ou -suca. A conjugação inclui prefixos pessoais (ze-, um-, a-, chi-, mi-, asγ-). Uma característica do sistema de predicação verbal são os verbos de baixa especificación semântica, como a raíz verbal -b-ta-(-squa) que indica transitividad, e se pospone a as marcas de cada verbo transitivo para adquirir um significado concreto (por ejemplo u-b-ta-squa = soltar); também a raíz transitiva -b-ga(-squa). A raíz verbal intransitiva -mi(-squa) entra na composição dos verbos intransitivos.[5]

O sistema verbal se caracteriza pela presença de sufixos marcadores de tempo:

-gue (possivelmente [we]) = presente o pretérito
-nga = futuro
-ngabe = condicional futuro
-san = condicional presente ou pretérito
-va o -ua = interrogativo presente u pretérito
-nnua = interrogativo futuro
-nza = negativo
-nzacan = condicional negativo
Muysccubun[1][6] Fonética Português
agueza /aɣuɨtʂa/ Zero, no hay
ata /ata/ Um
boza /βotʂa/ Dois, duas
mica /mika/ Três
muyhyca /mʷɨhɨka/ Quatro
hyzca /hɨtʂka/ Cinco
taa /taa/ Seis
cuhupqua /kuhupkua/ Sete
suhuza /suhutʂa/ Oito
aca /aka/ Nove
ubchihica /uβʂihika/ Dez
Português Mwɨska[6] Fonética (AFI) Exemplo de uso
Algodão quyhysa /kɨhɨsa/ zeboi quyhysas (meu manto de algodão)
Aranha sospqua /sospkua/ sospqua zine (teia de aranha)
Árvore quye /kɨe/ quye boza (dos árboles), quye mica (três árvores)
Arco-íris chuquy /ʂukɨ/ mepquaoac chuquy (formoso arco-íris)
Avó caca /kaka/ zecaca (mi abuela), umcaca (tua avó)
Avô uexica /uesika/ o /wesika/ chiuexica (nosso avô), zeuexica (meu avô)
Banhar-se -osqua /oskua/ chiosqua (nos banhamos), aosqua (él / ela se banha)
Boca quyhyca /kɨhɨka/ miquyhyca (vossa boca), umquyhyca (tua boca)
Braço pquaca /pkuaka/ zepquac zebchosqua (abraçar sexualmente)
Bom cho /ʂo/ muysca cha cho (homem de bem)
Cabelo zye /tʂɨe/ cuhuza bohoza zye guas btasqua (se compõe o cabelo com um pente)
Cabeça zysquy /tʂɨskɨ/ izysquy (minha cabeça)
Cacique, príncipe psihipqua /psihipkua/ psihipquy cone (o pranto do príncipe)
Cântico ty /tɨ/ zebtysqua (eu canto)
Cão to /to/ to ata (um cão)
Casa, lar ue /ue/ zuetyna (embaixo da minha casa)
Cérebro zote /tʂote/ chizote (nosso cérebro)
Cintura ine /ine/ mine (tua cintura)
Corazão pquyquy /pkɨkɨ/ chapquyquy (nosso coração)
Corpo yba /ɨβa/ yba quyn (corpo de animal)
Coruga simte /simte/ simt upqua (os olhos da coruga)
Chapéu pquapqua[6] /pkuapkua/ zepquapqua (meu chapéu)
Chuva xiu /siu/ Muyquyt xiu (a chuva de Bogotá)
Dia sua /sua/ sua quychquysa (a mediodía)
Dente sica /sika/ sica chuchuagui (dentudo)
Escuridade umza /umtʂa/ umzac (a escuras)
Esposa gui /ɣui/ uechas gui (a esposa de meu tío)
Esposo sahaoa /sahaoa/ umsahaoa (teu esposo)
Estrela fagua /βaɣua/ mecpquaoac fagua (estrela formosa)
Face, rosto uba /uβa/ uba zemucansuca (o conhece de face)
Fogo gata /ɣata/ gataz bquysqua (fazer fogo)
Garça fuhupqua /βuhupkua/ pquyhyzy fuhupqua (garça branca)
Femea fucha o fuhucha /βuʂa/ o /βuhuʂa/ supquagui fucha (galinha)
Irmã uahaza /uahatʂa/ zuahaza (minha irmã)
Irmão nyquy /nɨkɨ/ inyquy (meu irmão)
Formoso mepquaoa /mekpkuaoa/ mepquaoac zeguene (sou formoso)
Filho, filha chuta /ʂuta/ chuty gui (a esposa de meu filho)
Hoje fa /βa/ faz ahuza (também não ha venido hoje)
Labio ybza /ɨβtʂa/ ybza uahazas (os labios de minha irmã)
Lago xiua /siua/ chysquyn mague xiua (laguna azul)
Língua (órgano del cuerpo) pqua /pkua/ apqua (sua língua de ele)
Limpo pquyhyzio /pkɨhɨsio/ apquyhyzyn mague (cosa limpa)
Lua chie /ʂie/ Chiez amuyhyzynsuca (eclipsar-se a Lua)
Mãe uaia o guaia /uaia/ zuaian acazone (minha mãe ainda vive)
Mão yta /ɨta/ yta fihista (palma da mão)
Menina guasgua fucha /ɣuasɣua βuʂa/ guasgua fucha ahuza (a menina não tem vindo)
Menino guasgua cha /ɣuasɣua ʂa/ guasgua cha abgaza (o menino não quere)
Milho aba /aβa/ abaz bchusqua (coleitar milh)
Morcego supqua /supkua/ supquas gaca (asa de morcego)
Mulher muysca fucha /mʷɨska βuʂa/ sue fucha (mulher europeia)
Nádegas iohoza /iohotʂa/ ziohoza (minhas nádegas)
Nariz saca /saka/ misaca (vosso nariz)
Noite za /tʂa/ za puynuca (cada noite)
Nu chuhis /ʂuhis/ chuhisc asyne (caminha nu)
Nubem, neblina faoa /faoa/ cuhumaz faoa (nubem grande)
Olhos upqua /upkua/ zupqua (meus olhos)
Onça nymy /nɨmɨ/ ata nymy (onça)
Orelha cuhuca /kuhuka/ umcuhuca (tua orelha)
Ouro nyia /nɨia/ chinyia (nosso ouro)
Pai paba /paβa/ ze pab ipqua gue (es propriedade de meu pai)
Pão fun /βun/ fun chiguasa (põ mohoso)
Batata iomza /iomtʂa/ tybaiomy (batata amarela)
Penis naqua /nakua/ umnaqua (teu penis)
Persona muysca /mʷɨska/ muysca choc zegasqua (ser boa pessoa)
quihicha /kihiʂa/ quihicha fihista (planta do pé)
Perna goca /ɣoka/ zegocaz amnyhychysuca (se me dormiu a pierna)
Raposa fo /βo/ hycata fo (a cova da raposa)
Sacerdote chyquy /ʂɨkɨ/ ubatas chyquy (o servo do sacerdote)
Sal nygua /nɨɣua/ nygua yszebiasqua (salgar)
Sangre hyba /hɨβa/ zyhybas hyba (sangue de meu sangue)
Sol sua /sua/ Suaz guan miexin (ao sair o sol)
Terra quyca /kɨka/ guatquyca (céu, mundo de encima)
Testículo neiomy /neiomɨ/ aneiomy (seu testículo de ele)
Trança muyhyca /mʷɨhɨka/ zemuyhyca (minha trança)
Varão cha /ʂa/ supquagui cha (galo)
Veado, carne chihica /ʂihika/ chihica san muysca (se o veado fosse homem)
Vento fiba /βiβa/ zytas fiba (o vento da cume da montanha)
Ventre, barriga ieta /ieta/ zieta zaiusuca (me doe a barriga)

Fontes linguísticas da língua chibcha ou muisca

[editar | editar código-fonte]

Os missionários católicos escreveram ou coletaram no século XVII os seguintes manuscritos:

  • Gramática de Fray Bernardo de Lugo
  • Manuscrito anónimo 158 Biblioteca Nacional de Colombia
  • Manuscrito 2922 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
  • Manuscrito 2923 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
  • Manuscrito 2924 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
  • Arte de la lengua mosca (1603)
  • Doctrina christiana en lengua mosca

Referências

  1. a b c Manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia (1612) Diccionario y gramática chibcha. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Imprenta Patriótica, 2019. ISBN 978-958-611-335-9
  2. González de Pérez, María Stella (1980) Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca. Bogotá:Caro y Cuervo.
  3. Constenla Umaña, Adolfo (2008). «Estado actual de la subclasificación de las lenguas chibchenses y de la reconstrucción fonológica y gramatical del protochibchense». Estudios de Lingüística Chibcha 27: 117-135.
  4. González de Pérez, María Stella (2016) Aproximación al Sistema Fonético Fonológico de la Lengua Muisca. Bogotá: Caro y Cuervo. ISBN 978-958-611-103-4
  5. Adelaar, Willem F.H. 2005 Verbos de baja especificación semántica y expresiones idiomáticas en la lengua muisca Estudios de Lingüística del Español 22: 2.
  6. a b c Tomado de Gómez, Diego F. Diccionario muysca - español. Publicación digital

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Língua chibcha
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?