For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Francês acadiano.

Francês acadiano

Esta página cita fontes, mas que não cobrem todo o conteúdo. Ajude a inserir referências (Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A)). (Outubro de 2023)
Francês acadiano

français acadien

Falado(a) em: Canadá Estados Unidos
Região: Novo Brunswick, Newfoundland and Labrador, Nova Escócia, Ilha do Príncipe Eduardo, Quebec, Maine, Vermont, Nova Hampshire
Total de falantes: 372 mil (censo de 1996)[1]
Família: Indo-europeia
 Itálica
  Românica
   Ítalo-Ocidental
    Galo-ibérica
     Galo-românica
      Galo-rética
       Oïl
        Francês
         Francês canadense
          Francês acadiano
           Francês acadiano
Escrita: Alfabeto latino (Alfabeto francês) Braille francês
Estatuto oficial
Língua oficial de:
Códigos de língua
ISO 639-1: fr
ISO 639-2: fre
ISO 639-3: fra

Regiões onde a língua é falada

Bandeira da Acádia

Francês acadiano (em francês: français acadien, acadjonne) é uma variedade do francês falado pelos acadianos, principalmente na região de Acadia, Canadá. O francês acadiano tem 7 sotaques regionais, incluindo Chiac e Brayon.[2]

Como houve pouco contato linguístico com a França entre o final do século XVIII e o século XX, o francês acadiano manteve características que desapareceram durante os esforços de padronização do francês no século XIX, como estas:

  • O fonema /ʁ/: o francês acadiano manteve uma vibração alveolar ou um tepe alveolar, mas os falantes modernos o pronunciam como no francês parisiense: rouge (vermelho) pode ser pronunciado [ruːʒ], [ɾuːʒ] ou [ʁuːʒ].
  • No francês acadiano não-padrão, a terminação na terceira pessoa do plural do verbo -ont, como ils mangeont [i(l) mɑ̃ˈʒɔ̃] (eles comem), ainda é pronunciado, ao contrário do francês padrão (França e Quebec) ils mangent ([i(l) ˈmɒ̃ːʒ(ə)] (França)/[i ˈmãːʒ(ə)] ou (Quebec)/[ɪl ˈmãːʒ(ə)] ), o 'e' pode ser pronunciado ou não, mas o '-nt' é sempre mudo.

De acordo com Wiesmath (2006),[3] Algumas características do acadiano são:

  • A terminação verbal -ont na terceira pessoa do plural
  • Palatalização de /k/ e /ɡ/ para [tʃ] e [dʒ], respectivamente
  • Um recurso chamado l'ouisme em que bonne é pronunciado [bʊn]

Essas características geralmente ocorrem na fala de pessoas mais velhas.

Muitos aspectos do francês acadiano (vocabulário e "r" fricativo, etc.) ainda são comuns nas áreas rurais do sudoeste da França. Os falantes do francês metropolitano e até mesmo de outras variedades canadenses de francês às vezes têm dificuldade para entender o francês acadiano. Na América do Norte, seu parente mais próximo é o francês cajun falado no sul da Luisiana, já que ambos nasceram da mesma população que foi afetada durante a expulsão dos acadianos.

Veja também o Chiac, uma variedade com forte influência do inglês, e o francês da Baía de St. Marys, uma variedade distinta do francês acadiano falado em Clare, Tusket, Nova Escócia e também em Moncton, Novo Brunswick.

Palatalização

[editar | editar código-fonte]

Não deve ser confundida com a africação típica do francês de Quebec.

  • /k/ e /tj/ são comumente substituídos por [tʃ] antes de uma vogal anterior. Por exemplo, quel, queue, cuillère e quelqu'un são geralmente pronunciados tchel, tcheue, tchuillère e tchelqu'un. Tiens é pronunciado tchin [t͡ʃɛ̃].
  • /ɡ/ e /dj/ frequentemente se tornam [d͡ʒ] (às vezes [ʒ]) antes de uma vogal anterior. Por exemplo, bon dieu e gueule tornam-se [bɔ̃ ˈdʒø] e [d͡ʒœl] no francês acadiano informal. Braguette torna-se [bɾaˈd͡ʒɛt]. Essa pronúncia levou à palavra Cajun, de Acadien.

A metátese é bastante comum. Por exemplo, mercredi (quarta-feira) é mercordi, e pauvreté (pobreza) é pauveurté. Je (o pronome "eu") é frequentemente pronunciado euj e Le é frequentemente pronunciado eul.

Em outras palavras, "re" é frequentemente pronunciado como "er". Por exemplo:

  • erçu para reçu, ertourner para retourner, erpas para repas, ergret para regret, s'entertenir para s'entretenir.
  • O francês acadiano manteve as distinções fonêmicas entre /a/ e /ɑ/, /ɛ/ e /ɛː/, /ø/ e /ə/, /ɛ̃/ e /œ̃/.
  • Na fala informal, a vogal /ɑ/ é realizada como [ɔ]: pas (passo) /pɑ/[pɔ] e bras (braço) /bʁɑ/[bʁɔ], etc.
  • A abreviação /ɛ/ é realizada como [ɛ] e é igual ao francês parisiense.
  • /ɛː/ é aberto para [æː] ou fechado para [eː], dependendo da região: fête (festa) /fɛːt/[fæːt] ou [feːt] e caisse (caso) /kɛːs/[kæːs] ou [keːs], etc.
  • A grafia ⟨oi⟩ tem diferentes pronúncias. Os falantes antigos a pronunciam [wɛ], porque a pronúncia parisiense tradicional era assim: roi ("rei") [rwɛ]. Mas no francês acadiano padrão moderno, ele é pronunciado [wa]. Mesmo onde não há acento circunflexo, há algumas palavras pronunciadas fonologicamente /wɑ/ e o fonema é pronunciado como [wɑ] na fala formal, mas [wɔ] na fala informal: trois (três) [tʁ̥wɑ] ou [tʁ̥wɔ] e noix (noz) [nwɑ] ou [nwɔ]. A grafia ⟨oî⟩ é fonemicamente /wɑ/, mas os falantes antigos a pronunciam [weː], enquanto os falantes modernos a pronunciam [wɑː] como no francês de Quebec: boîte (caixa) [bweːt] ou [bwɑːt] e croître (crescer) [kɾweːt(ɾ)] ou [kʁ̥wɑːt(ʁ̥)], etc.

Elisão das consoantes finais

[editar | editar código-fonte]
  • Os grupos de consoantes que terminam uma palavra são reduzidos, muitas vezes perdendo completamente a última ou as duas últimas consoantes na fala informal: table (mesa) /tabl/[tab] e livre (livro/libra) /livʁ/[liːv],[4] etc.

Vocabulário e gramática

[editar | editar código-fonte]

O Dictionnaire du français acadien de Yves Cormier (ComiersAcad)[5] inclui a maioria dos regionalismos acadianos. Do ponto de vista sintático, uma característica importante é o uso de je para a primeira pessoa do singular e do plural; o mesmo fenômeno ocorre com i para as terceiras pessoas. O acadiano ainda diferencia a forma vous da forma tu.

As palavras e expressões a seguir são mais comumente restritas ao francês acadiano ao sul do rio Miramichi, mas algumas também são usadas ao norte do rio Miramichi e no francês de Quebec (também conhecido como Québécois) ou Joual para a versão de Montreal do francês de Quebec. A linha Miramichi é uma isoglossia que separa o acadiano do sul (acadiano arcaico ou "verdadeiro") dos dialetos franceses canadenses ao norte, o acadiano do norte, o brayon (Madawaskano) e o francês de Quebec (francês laurenciano). O acadiano do sul normalmente tem características morfossintáticas como [je [V [-on] …]] (como em je parlons, "nós falamos") que o distingue dos dialetos ao norte ou em outras partes das Américas, como o francês cajun, o francês de Saint-Barthélemy ou o francês métis, que têm [nouzot [on- [V …]]] (como em nous-autres on parle). Geddes (1908),[6] a mais antiga autoridade em qualquer variedade de francês falado no norte de Acádia, registra as características morfossintáticas do "verdadeiro" acadiano falado no sul e nas ilhas adjacentes a oeste.[7]

Alguns exemplos do "verdadeiro" francês acadiano são:

  • achaler: incomodar (Fr: ennuyer). Muito comum no francês de Quebec;
  • ajeuve: variação de achever, literalmente "completar", há um tempo atrás (Fr: récemment, tout juste);
  • amanchure: coisa, também a maneira como as coisas se juntam: a junção ou união de duas coisas (Fr: chose, truc, machin);
  • amoureux: (lit. "amante"), bardana (Fr: (capitule de la) bardane; Quebec: toque, grakia). Também muito comum no francês do Quebec;
  • asteur: contração de à cette heure, agora (Fr: maintenant, à cette heure, désormais). Muito comum no francês de Quebec;
  • attoquer: inclinar-se (Fr: appuyer);
  • atentot: mais cedo (Fr: plus tôt);
  • avoir de la misère: ter dificuldade' (Fr: avoir de la difficulté, avoir du mal). Muito comum no francês de Quebec;
  • bailler: "dar" (Fr: donner) (geralmente "bocejar");
  • baratte: uma peça de maquinário ou ferramenta que não funciona mais corretamente, por exemplo, "Meu carro está estragado, então é um baratte". Muito comum em New Brunswick;
  • batterie: a passagem central de um celeiro ,(granges acadiennes) ladeada por dois compartimentos de armazenamento adjacentes ao beiral;[8]
  • besson: gêmeo (Fr: jumeau/jumelle);
  • boloxer: confundir, perturbar, desestabilizar (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi);
  • Bonhomme Sept-heures: um personagem temível dos contos de fadas que causava atos desagradáveis em crianças pequenas se elas não fossem para a cama na hora marcada;[8]
  • bord: literalmente "o lado de um navio", l'autre bord significando "o outro lado (de uma rua, rio, etc.)"; changer de bord significando "mudar de lado (em uma competição de equipe)"; virer de bord significando "voltar atrás ou refazer os passos";[8]
  • boucane: fumaça, vapor (Fr: fumée, vapeur). Muito comum no francês de Quebec;
  • bouchure: cerca (Fr: clôture);
  • brâiller: chorar, prantear (Fr: pleurer). Muito comum no francês do Quebec;
  • brogane: sapato de trabalho, sapato velho ou usado (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion);
  • brosse: bebedeira (Fr: beuverie) (comum no francês de Quebec);
  • caler: afundar (Fr: sombrer, couler), também "beber rápido, em uma tacada só", caler une bière). Muito comum no francês de Quebec;
  • char: carro (Fr: voiture). Muito comum no francês de Quebec;
  • chassis: janela (Fr: fenêtre);
  • chavirer: ficar louco (Fr: devenir fou, folle);
  • chu: eu sou (Fr: je suis, ou, coloquialmente chui). Muito comum no francês de Quebec;
  • cosses: ervilhas, feijão verde (Fr: mangetout);
  • cossé: o que, ou pedir informações especificando algo (Fr: quoi);
  • cotchiner: enganar (Fr: tricher);
  • coude: joelhos de um navio, que são uma característica estrutural distinta e incomum das primeiras casas acadianas;[8]
  • Djâbe: Demônio (Fr: Diable);
  • de service: próprio, adequado (Fr: adéquat, comme il faut);
  • èchell: literalmente "escada de navio", escada (Fr: échelle)[8]
  • ej: eu (Fr: je);
  • élan: momento, enquanto (Fr: instant, moment);
  • erj: e eu (Fr: et je suis);
  • espèrer: esperar, dizer bem-vindo, convidar (Fr: attendre, inviter);
  • faire zire: enojar (Fr: dégouter);
  • farlaque: solto, selvagem, de virtude fácil (Fr: dévergondée, au moeurs légères);
  • fournaise: lit. 'fornalha, um fogão a lenha, forno;
  • frette: frio (Fr: froid). Muito comum no francês de Quebec;
  • fricot: ensopado tradicional acadiano preparado com frango, batatas, cebolas, cenouras, dumplings (pedaços de massa) e temperado com satureja;
  • garrocher: jogar, lançar (Fr: lancer). Muito comum no francês de Quebec;
  • le grand mènage: faxinão, geralmente mais abrangente do que em outras culturas;[8]
  • greer: literalmente, "aparelho dos mastros de um navio", para descrever o traje de uma mulher ou a decoração da bicicleta de um jovem;[8]
  • grenier: um sótão para dormir;[8]
  • hardes: roupas, vestuário (Fr: vêtements);
  • harrer: bater, maltratar (Fr: battre ou traiter pauvrement, maltraîter);
  • hucher: gritar, berrar (Fr: appeler (qqn) à haute voix);
  • icet: precisamente aqui (Fr: ici);
  • icitte: aqui; por aqui (Fr: ici);
  • innocent: simples, tolo ou estúpido (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement). Muito comum no francês de Quebec;
  • itou: também (Fr: aussi, de même, également). Comum no francês do Quebec;
  • larguer: literalmente "soltar as amarras de um navio", soltar qualquer objeto;[8]
  • maganer: sobrecarregar, desgastar, cansar, enfraquecer (Fr: traiter durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer) Muito comum no francês de Quebec;
  • mais que: quando + tempo futuro (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur));
  • malin/maline: mau ou irritado (lit. maligno);
  • marabout: estar irritado ou zangado;
  • mitan: meio, centro (Fr: milieu, centre);
  • païen: lit. pagão, caipira, pessoa sem instrução, camponês;
  • palote: desajeitado (Fr: maladroit);
  • parker: parque (Fr: stationner);
  • pâté chinois: uma caçarola de shepherd's pie, purê de batatas, carne moída e milho;[8]
  • peste: mau cheiro (Fr: puenteur);
  • pire à yaller/au pire à yaller: na pior (Fr: au pire);
  • plaise: peixe americano (Fr: plie);
  • ploquer: ter ou mostrar coragem;
  • ploye: panqueca de trigo sarraceno, uma tradição de Edmundston, Novo Brunswick, também comum nas comunidades acadianas do Maine (Fr: crêpe au sarrasin);
  • point, poinne: não, ou um termo similar de negação (Fr: pas);
  • pomme de pré: (lit. "maçã do prado") cranberry americano (Vaccinium macrocarpon) (Fr: canneberge; Quebec: atoca);
  • pot-en-pot: uma torta de carne de veado, coelhos e aves de caça;[8]
  • poutine râpée: uma bola feita de batata ralada com carne de porco no centro, um prato tradicional acadiano;
  • quai: um píer portátil com rodas para barcos, retirado da água para evitar danos causados pelo gelo;[8]
  • qu'ri: (de quérir) buscar, ir buscar (Fr: aller chercher);
  • rinque: apenas;
  • se haler: (lit. "puxar-se") apressar-se (Fr: se dépêcher);
  • se badjeuler: discutir (Fr: se disputer);
  • soira: até logo (Fr: au revoir);
  • j'étions: nós éramos (Fr: nous étions);
  • ils étiont: eles estavam (Fr: ils étaient);
  • taweille: mulher Micmac, tradicionalmente associada à medicina ou Midewiwin (Fr: Amérindienne);
  • tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose: algo (Fr: quelque chose) (quètchose e quechose são comuns no francês de Quebec;
  • tcheque, tcheques: alguns (Fr: quelque);
  • tête de violon: samambaia (Matteuccia struthiopteris);
  • tétine-de-souris: Salicornia delgada, uma planta verde comestível que cresce em pântanos salgados (Salicornia europaea) (Fr: salicorne d'Europe);
  • tintamarre: "din" (também se refere a uma tradição acadiana de fazer barulho, em que as pessoas se reúnem nas ruas e desfilam pela cidade);
  • tourtiéres: tortas de carne, às vezes com batatas;[8]
  • valdrague: em desordem ou confusão;
  • vaillant, vaillante: ativo, trabalhador, corajoso (Fr: actif, laborieux, courageux). Comum no francês de Quebec.
  • Nas comunidades de Nova Escócia de Wedgeport e Pubnico, os números soixante-dix (setenta), quatre-vingts (oitenta) e quatre-vingt-dix (noventa) são chamados de septante, huitante e nonante respectivamente, um fenômeno também observado no francês suíço e no francês belga.

Passé simple

[editar | editar código-fonte]

O francês da Baía de St. Marys, um dialeto conservador do francês acadiano falado na região da Baía de St. Marys, Nova Escócia, é notável por manter o uso do passé simple na conversação falada.[9] Na maioria dos dialetos modernos do francês, o tempo verbal só é usado na escrita e na fala formal.

  1. Canadian census, ethnic data  Arquivado em 2009-07-25 no Wayback Machine
  2. Blog 101, Quebec Culture (14 de novembro de 2014). «"Our 32 accents" Series: QUÉBEC x 8 - Post 3 of 7 (#88)». Quebec Culture Blog (em inglês) 
  3. Wiesmath, Raphaële (2006). Le français acadien : analyse syntaxique d'un corpus oral recueilli au Nouveau-Brunswick, Canada (em francês). Internet Archive. [S.l.]: Paris : Harmattan 
  4. «PHONO : Caractéristiques phonétiques du français québécois» (em francês) 
  5. «Google Livros». books.google.com (em francês). Consultado em 5 de maio de 2011 
  6. Geddes, James (1908). Study of an Acadian-French dialect spoken on the north shore of the Baie-des-Chaleurs (em inglês). Robarts - University of Toronto. [S.l.]: Halle a.S. M. Niemeyer 
  7. Embora seja superficialmente um descendente fonológico do francês acadiano do sul, a análise revela que o francês acadiano do norte é morfossintaticamente idêntico ao francês de Quebec. Acredita-se que o acadiano do norte tenha resultado de um nivelamento localizado dos dialetos de contato entre os quebequenses e os colonos acadianos. Cf. Wittmann, Henri (1995) "Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois." em Fournier, Robert & Henri Wittmann. Le français des Amériques. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, 281–334.[1]
  8. a b c d e f g h i j k l m n Brassieur, C. Ray. «Acadian Culture in Maine» (PDF). Serviço Nacional de Parques (em inglês). United States Department of the Interior. Consultado em 3 de janeiro de 2019 
  9. Comeau, Philip; King, Ruth; Butler, Gary R. (Novembro de 2012). «New insights on an old rivalry: The passé simple and the passé composé in spoken Acadian French». Journal of French Language Studies (em inglês). 22 (3): 315-343. ISSN 0959-2695. doi:10.1017/S0959269511000524 

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Francês acadiano
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?