Dyskusja:Ludzie za mgłą
—
Ten artykuł jest pod opieką Wikiprojektu Filmy, którego celem jest rozwijanie artykułów z zakresu kinematografii. Każdy może go poprawić lub uzupełnić. Należy stosować się do zasad i pamiętać o właściwym stylu (więcej informacji na stronach pomocy i Wikiprojekt:Filmy/Standard). | ||
??? | Ten artykuł nie otrzymał jeszcze oceny jakości. |
No więc pytam teraz na dyskusyjnej: co to jest "truand", "quasi-eponimiczny", "asystencja"? i dlaczego ma tu być "docteur Mollet". Kto autoryzował czy akceptował taki bełkot w polskiej Wikipedii? I po co tu mówić o rozwijaniu tekstu czy stylu, jeśli latami pokutują podobne kwiatki. 78.11.223.23 (dyskusja) 00:16, 19 kwi 2016 (CEST)
- Artykuł jest tłumaczeniem wersji francuskiej z kwietnia 2008 roku. Od tego czasu hasło francuskie bardzo się poprawiło, zawsze możesz je przetłumaczyć i zastąpić starą wersję.--aKramm (dyskusja) 08:32, 19 kwi 2016 (CEST)
- Najwidoczniej się nie rozumiemy: tu nie chodzi wcale o jakość czy wartość tego hasła w wersji francuskiej (obojętnie - dawniej czy teraz), tylko o jakość polszczyzny użytej przy tłumaczeniu tej wersji obcojęzycznej. I jeśli ktoś nie zna przyzwoicie naszego języka, niech lepiej nie zabiera się do przekładania tekstu, w którym pewnych słów widocznie nie jest w stanie zrozumieć i przetłumaczyć. (Nb.: streszczenie filmu w wersji franc. jest nadal żałosne, składa się z 4 zdań - więc też nie rozumiem co "bardzo się poprawiło", a z czego moglibyśmy ewentualnie skorzystać?) - 78.11.223.23 (dyskusja) 22:59, 21 kwi 2016 (CEST)
- W 2008 roku Wikipedia akceptowała wiele złych tekstów. To rzeczywiście nie jest dobre tłumaczenie. Zrobione "na kolanie". Que t'empêche-t-il donc de la remplacer par la tienne? Courage!--2A01:E35:1390:2300:88E7:1DE4:8910:B103 (dyskusja) 23:42, 21 kwi 2016 (CEST)
- Najwidoczniej się nie rozumiemy: tu nie chodzi wcale o jakość czy wartość tego hasła w wersji francuskiej (obojętnie - dawniej czy teraz), tylko o jakość polszczyzny użytej przy tłumaczeniu tej wersji obcojęzycznej. I jeśli ktoś nie zna przyzwoicie naszego języka, niech lepiej nie zabiera się do przekładania tekstu, w którym pewnych słów widocznie nie jest w stanie zrozumieć i przetłumaczyć. (Nb.: streszczenie filmu w wersji franc. jest nadal żałosne, składa się z 4 zdań - więc też nie rozumiem co "bardzo się poprawiło", a z czego moglibyśmy ewentualnie skorzystać?) - 78.11.223.23 (dyskusja) 22:59, 21 kwi 2016 (CEST)
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.