Isabel García Adánez
Biografía | |
---|---|
Nacemento | 9 de setembro de 1972 (52 anos) Madrid, España |
Datos persoais | |
País de nacionalidade | España |
Actividade | |
Ocupación | tradutora |
Lingua | Lingua castelá |
Isabel García Adánez, nada en Madrid o 9 de setembro de 1972, é unha destacada tradutora do alemán ao español.
Traxectoria
[editar | editar a fonte]É licenciada en Filoloxía Alemá e Española e doutora en Filoloxía Alemá, así como diplomada en Piano e en Teoría musical.
Exerce como profesora do Departamento de Filoloxía Alemá da Universidade Complutense de Madrid.
Traduciu un número importante de autores de expresión xermanófona, fundamentalmente dos séculos XIX e XX, tales como Theodor Fontane, Heinrich Heine, Thomas Mann, Arthur Schnitzler, Joseph Roth ou Klaus Mann.
Traballou así mesmo na tradución de obras dramáticas e cinematográficas, como Good Bye, Lenin! ou Das Testament des Dr. Mabuse.
Premios
[editar | editar a fonte]- Premio Esther Benítez en 2006 á mellor tradución, por Der Zauberberg, de Thomas Mann.
- Premio Nacional de Tradución[1] 2020, por Immer derselbe Schnee und immer derselbe Onkel, de Herta Müller.
Notas
[editar | editar a fonte]Véxase tamén
[editar | editar a fonte]Ligazóns externas
[editar | editar a fonte]- Ficha na editorial Acantilado (en castelán).
- Nueva traducción de 'La montaña mágica' de Thomas Mann, El Mundo, 8 de febreiro de 2005 (en castelán).
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.