For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Poésie arabo-andalouse.

Poésie arabo-andalouse

La poésie arabo-andalouse est l'ensemble des poèmes composés par les écrivians d'Al-Andalus du Xe au XIIIe siècle. Une anthologie intitulée Poemas arabigoandaluces de l'arabiste espagnol Emilio García Gómez confectionnée en 1930 présente quelque 70 de ces poèmes[1]. L'anthologie (2009) de Brigitte Foulon et Emmanuelle Tixier du Mesnil est désormais la référence francophone.

Poètes(esses)

[modifier | modifier le code]

Les principales personnalités écrivant des poèmes en Al-Andalus comprennent des rois, vizirs, princes, califes et gouvernants de tout type ; des docteurs, et autres connus simplement comme des poètes ou érudits. Ce sont entre autres Wallada bint al-Mustakfi, Ibn Saïd, l'abadí Al Mutamid ibn Abbad de Séville, Ibn Ammar de Silves, Abd al-Rahman V de Cordoue, Ibn Abd Rabbih, Ibn Zeydoun, Al Ramadi ou Ibn Hazm de Cordoue[1].

Thématiques et esthétiques

[modifier | modifier le code]

Plusieurs poèmes sont homoérotiques au sein de la poésie arabo-andalouse traduite en espagnol au début du XXe siècle, ce qui provoque un scandale sous la Seconde République espagnole[2].

Lors d'un voyage au Caire en 1928, Emilio García Gómez, lors de sa rencontre avec l'hispaniste Ahmad Zaki Pasha a accès au manuscrit arabe d'Ibn Saïd, dont le titre est Kitāb rāetāt au-mubarrizīn wa-gāetāt au-mumayyizīn (Le livre des drapeaux, des champions et des étendards des Sélects), écrit en 1243 et qui regroupe des poèmes des poètes arabo-andalous du Xe siècle jusqu'au XIIIe siècle[3]. Alors qu'il travaille à la traduction complète de l'œuvre d'Ibn Saïd de l'arabe à l'espagnol, García Gómez publie en 1928 quelques-uns des poèmes qui s'y trouvent et qu'il traduit dans un article de la Revista de Occidente. En 1930, il publie Poemas arabigoandaluces (Poèmes arabo-andalous), qui regroupe plusieurs des poèmes contenus dans la compilation d'Ibn Saïd, de même que des poèmes d'auteurs portugais et quelques-uns d'Afrique du Nord. Aux trois groupes de poèmes « Poètes de l'Occident, du Centre et de l'Orient d'Al-Ándalus », s'ajoutent un prologue, une note et une annexe[4]. Cette anthologie est rééditée à neuf reprises et traduite en anglais et en italien, et éditée en arabe avec le prologue traduit de l'espagnol précédant les poèmes arabes originaux[5].

Influences sur la littérature

[modifier | modifier le code]

L'anthologie de Gomez est une source d'inspiration pour les poètes de la Génération de 27 en raison de son attention aux métaphores et de son caractère à la fois ancien et nouveau. Elle influence entre autres les œuvres de Rafael Alberti et de Federico García Lorca[6] ainsi que celles de Samuel G. Armistead et Dámaso Alonso[7].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a et b Franzen 1989, p. i-iv.
  2. (es) Daniel Eisenberg, « El Buen Amor heterosexual de Juan Ruiz », dans Los territorios literarios de la historia del placer, Huerga Y Fierro Editores, (ISBN 9788489678606, lire en ligne), p. 57.
  3. (es) Emilio García Gómez, Viaje a Egipto, Palestina y Siria, 1927-1928 : cartas a don Miguel Asín Palacios, Real Academia de la Historia, , 94 p. (ISBN 978-84-95983-96-1, lire en ligne), p. 35.
  4. a. (es) Francisco López Estrada, « Evocación de Emilio García Gómez: sus estudios sobre lírica medieval », dans Pedro M. Piñero Ramírez, Lírica popular, lírica tradicional: lecciones en homenaje a Don Emilio García Gómez, Séville, Universidad de Sevilla, (ISBN 9788447204342, lire en ligne), p. 20-21.
    b. Jesus Munarriz, « Las traducciones poéticas de la generación del 27 y sus antecedentes del siglo XIX », Cuadernos hispnoamericanos, nos 697-698,‎ , p. 91-92 (lire en ligne).
  5. (es) Joaquín Vallvé Bermejo, « Homenaje a don Emilio García Gómez », Boletín de la Real Academia de la Historia, vol. CXC, no 128,‎ (lire en ligne).
  6. Selon Franzen 1989, la les œuvres de Garcia Loca sont publiées aux États-Unis et en Argentine en 1940 et en Espagne seulement en 1981.
  7. (es) Pedro M. Piñero Ramírez, « El problema de las jarchas », dans Dejar hablar a los textos: homenaje a Francisco Márquez Villanueva, vol. 2, Séville, Universidad de Sevilla, (ISBN 9788447208302, lire en ligne), p. 58.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]

Articles connexes

[modifier | modifier le code]
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Poésie arabo-andalouse
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?