ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴، ۵۵ |
ترجمه جمله
[ویرایش]ترجمه
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: YourWord
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فرهنگ و مردم شناسی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Iban_people
- مثال: According to Prof Derek Freeman in his Report on Iban Agriculture, Iban Dayaks used to practice twenty-seven stages of hill rice farming once a year and their shifting cultivation practices allow the forest to regenerate itself rather than to damage the forest, thereby to ensure the continuity and sustainability of forest use and/or survival of the Iban community itself
- توضیحات: در مقاله مردم ایبان ویکی فا که از مقاله متناظر انگلیسی ایجاد شده است در قسمت فرهنگ و آداب و رسوم (Culture and customs)، در ذیل بخش مالکیت زمین (Land ownership) که در مورد کشاورزی مردم ایبان است و در مورد کشت برنج بر روی سطوح شیبدار تپه ها مطالبی را عنوان کرده است. این جمله طولانی آمده است که کمی وهم برانگیز است. منظور دقیق مترجم را متوجه نشدم. البته بعد از جمله ابتدایی که به معنی طبق مطالب درج شده پرفسور درک فریمن در مورد کشاورزی ایبان است، تصور کنم در مورد هر بیست و هفت بار کشت برنج شاید خواسته بگوید که بعد به زمین استراحت می دهند و کشت نمی کنند ولی ترجمه کامل جمله برای نگارنده مقاله نامفهوم است. --غریبه ای در شهر (بحث) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۱۲ (UTC)
- هیچ کس متوجه مفهوم این جمله نشد؟ دو بخش از مقاله به خاطر وابسته بودن به این جمله در حال حاضر ناقص مونده . غریبه ای در شهر (بحث) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۳۷ (UTC)
معادل سازی
[ویرایش]Rock-cut architecture
[ویرایش]درخواست ترجمه:
- واژه: Rock-cut architecture
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جغرافی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Rock-cut_architecture
- توضیحات: چند مقاله در ویکی انگلیسی وجود دارد که با این واژه مرتبط است و هنوز معادل سازی مناسبی برای آن اتخاذ نشده است. دو مقاله با اهمیت en:Rock-cut architecture و en:Indian rock-cut architecture هستند. حال برای این واژه چند معادلسازی می توان در نظر گرفت از جمله معماری سنگتراشی، معماری صخرهای، معماری سنگتراشی صخرهای و یا معماری صخرهتراشی. حال کدامیک به نظر صحیحتر است؟ در ظاهر امر مربوط به ایجاد تندیس و حتی غار و معابد از طریق تراشیدن بر روی صخره ها است. در اینترنت از آن گاهی به معماری صخرهای یا سنگ تراشی ذکر کرده اند که به نظر منطقی نیست زیرا هم باید به صخره و هم به تراشیدن و کنده کاری روی آن اطلاق شود و تنها یکی از این دو مورد باعث وهم در بازدید کننده مقاله میشود. آیا معماری سنگ تراشی صخره ای می تواند گزینه مناسبی باشد یا معادل بهتری میتوان در نظر گرفت؟--غریبه ای در شهر (بحث) ۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۰ (UTC)
پیشنهاد ترجمه دو مقاله بومی از انگلیسی
[ویرایش]درود دو مقاله بومی در ویکی انگلیسی دیدم که متاسفانه به زبان خودمان ترجمه نشده!
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.