بحث ویکیپدیا:آیا میدانستید که...؟/۲۰۱۷/هفته ۳۶
@Alborz Fallah: شما که حرفه ای هستید چرا این طور آمیک های مبهم و مورد تردید را می نویسید. «در تیراندازی یکی از اعضای پیشین گروهی دیگر» و «هرچند برخی مسجد تاریخانه را قدیمیترین مسجد ایران میدانند، اما ظاهراً» آمیک نباید این طور باشد.--سید (بحث) ۲۲ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)
- در مورد سگ زرد : اگر جمله خود متن را مي آوردم خيلي طولاني مي شد : "۲ تن از اعضای این گروه و یکی ازدوستان موزیسین شان ... ... در پی تیراندازی علی اکبر رفیعی از اعضای پیشین گروه موسیقی راک «فری کیز» ... در ... نیویورک کشته شدند"
در مورد برادر شغال :) هيچكدام از بناها را نمي توان قديمي ترين به صورت قطعي گفت ؛ اما بنظر من كشش آميكي را دارد .
راستش همان موقعي كه بحث در مورد تدوين قانون براي نگارش آميك مي شد ، به همين علت دست و پا گير بودن مخالف تدوين قوانين ريجيد ( سفت و سخت ) بودم . در نهايت ، همين بحث براي اينست كه از راهنمايي السابقون بهره مند بشويم ديگر ! راهنمايي بفرماييد درستش كنم به چشم ....--Alborz Fallah (بحث) ۲۲ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۹ (UTC)
- @Alborz Fallah: فکر می کنم می شود جملات را بهتر نوشت. ضمنا نه علی اکبر رفیعی و نه موسیقی راک «فری کیز» هم مقاله ندارند.
- در مورد آمیک مسجد جامع فهرج متاسفانه آمیک در مقاله منبع معتبر ندارد.--سید (بحث) ۲۲ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۳۱ (UTC)
- مسجد را حذف كردم . در مورد كوتاه كردن سگهاي زرد ، مي بينيد كه نكته برانگيزاننده پنهان شده است . بنظر من ، اين كشش دارد كه نشان بدهيم يك گروه موسيقي مدرن ايراني آنقدر جدي شده بوده كه چشم هم چشمي بين گروه ها به كشت و كشتار هم رسيده است . وگرنه اينكه خبر خالي بنويسيم كه دو نفر ايراني در تيراندازي فلان جا كشته شدند چه جذابيتي دارد ؟ Alborz Fallah (بحث) ۲۲ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)
- من مخالفتی با آمیک ندارم. فقط گفتم آن گروه دیگر چرا مقاله ندارد!--سید (بحث) ۲۳ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۰:۳۰ (UTC)
- مسجد را حذف كردم . در مورد كوتاه كردن سگهاي زرد ، مي بينيد كه نكته برانگيزاننده پنهان شده است . بنظر من ، اين كشش دارد كه نشان بدهيم يك گروه موسيقي مدرن ايراني آنقدر جدي شده بوده كه چشم هم چشمي بين گروه ها به كشت و كشتار هم رسيده است . وگرنه اينكه خبر خالي بنويسيم كه دو نفر ايراني در تيراندازي فلان جا كشته شدند چه جذابيتي دارد ؟ Alborz Fallah (بحث) ۲۲ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)
- پيشنهاد آميك
- جیمز جوزف درزناک
- ميدانم كه حجم مقاله كافي نيست ( دويست كلمه و قس الي هذا ) اما بنظر من آميك زير جذابيت آميكي دارد و اگر كسي حوصله اش را داشت يك چند جمله اي از مقاله انگليسي ترجمه كند ، واجد شرايط خواهد شد .
- ...جیمز جوزف درزناک سرباز فراری آمریکایی به کره شمالی و یکی از ۶ سرباز فراری پس از جنگ کره بود؟ --Alborz Fallah (بحث) ۲۲ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۵۱ (UTC)
- پیشنهاد
- ... علیرضا زمانی، در اضافه شدن بیش از ۱۸۰ گونه به سیاههٔ عنکبوتهای ایران همکاری داشته و تعدادی گونهٔ ناشناخته برای علم را توصیف کرده است؟
- ... عنکبوت میرشکار رامبد جوان گونهای از عنکبوت بومی انحصاری ایران بوده که به احترام فعالیتهای محیط زیستی رامبد جوان به نام ایشان نام گذاری شده است؟ Nargess.n (بحث) ۲۷ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۱۲ (UTC)
- تشکر. دومی دویست کلمه نیست.--سید (بحث) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۰:۵۷ (UTC)
- درود.جناب سید متاسفانه من اطلاعاتی در مورد این عنکبوت ندارم تا گسترشش دهم،آنرا به طور اتفاقی در تغییرات اخیر دیدم. به جای آن جملۀ زیر را پیشنهاد میکنم.
- کلارا آبکار
- ... کلارا آبکار نخستین زن مینیاتوریست ایرانی است؟ Nargess.n (بحث) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۱۳ (UTC)
- @Nargess.n: قدری ادعای بزرگی است. اگر مقصود از مینیاتور نقاشی سنتی ایرانی باشد، این آمیک می گوید که در طول نزدیک به هزار سال تاریخ مینیاتور هیچ نقاش زنی نداشته ایم! ادعای بزرگ منبع خیلی قوی می خواهد.--سید (بحث) ۲۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۶ (UTC)
- فاطمه زهرا
@Kamranazad: سلام لطفا یکی دو آمیک از مقاله فاطمه زهرا پیشنهاد دهید. تشکر--سید (بحث) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۱۱ (UTC)
- @Sa.vakilian: سلام، با توجه به متن فعلی چند آمیک خدمت شما پیشنهاد میکنم. هرکدام را که صلاح دانستید:
- ... فدک در دورههای مختلف توسط خلفای اموی و عباسی به فرزندان فاطمه زهرا بازگردانده شد؟
- ... بنا بر منابع شیعه، احتمال دفن فاطمه زهرا در روضهٔ نبوی مسجد النبی بیشتر از دیگر مکانهاست؟
- ... بنا بر منابع اهل سنت و شیعه، ۱۳۵ آیه از ۶۷ سورهٔ قرآن دربارهٔ فاطمه زهرا دانسته شدهاست؟
- با مهر -- |کامران آزاد| ۶ شهریور ۱۳۹۶، ساعت ۱۳:۴۶ (ایران) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۶ (UTC)
- @Kamranazad: خب دو تا از اینها برای مقالات دیگر است. آن سومی هم جزو آمیک های مذهبی است که ما کار نمی کنیم. --سید (بحث) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۸ (UTC)
- مثلا نمونه آمیکی که امسال کار کردیم این است « خُطبه فدکیه توسط یک زن در مسجد النبی ایراد شده است؟»--سید (بحث) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۹ (UTC)
- هوم، سخت شد. با این شرایط انتخاب آمیک کار سختی است و فقط یک آمیک مفید به ذهنم میرسد که تازه اگر آن هم مشمول این شرایط نشود:
- ... اقدامات فاطمه زهرا در مواجهه با ابوبکر سبب بهبود حقوق ارثی زنان در قانون شیعه شد؟ -- |کامران آزاد| ۶ شهریور ۱۳۹۶، ساعت ۱۴:۵۶ (ایران) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۶ (UTC)
- @Kamranazad: آمیک خیلی خوبیه اما ترجمه دقیقی نیست. « led to improved inheritance rights for women in Shiʿite Islamic law» می شه چیزی تو مایه حقوق ارثی بهبود یافته برای زنان. این طور نبوده که قبلش حقوق ارثی باشد و بعد در اثر این اعتراضات بهبود یابد.--سید (بحث) ۲۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۵ (UTC)
- خب زحمت ترجمهاش با شما. :) با مهر و سپاس -- |کامران آزاد| ۷ شهریور ۱۳۹۶، ساعت ۱۷:۴۰ (ایران) ۲۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۰ (UTC)
- @Huji: سلام حجت جان. می توانی یک ترجمه سلیس از عبارت فوق بدهی. در ترجمه کنونی صفت مفعولی به اسم مصدر ترجمه شده است که معنا را دگرگون کرده است.--سید (بحث) ۳۰ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۵۹ (UTC)
- @Sa.vakilian: نمیدانم که سؤال شما متوجه کدام قسمت ترجمه بود اما من که خواندم، ایراد را در ترجمهٔ inheritance دیدم. «ارثی» ترجمهٔ خوبی نیست چون معنا را با inherited قاطی میکند. «حق توارث» ترجمهٔ بهتری است تا «حقوق ارثی»؛ الزامی نیست که حتماً rights را جمع ترجمه کنیم، مفرد ترجمه کردنش در اینجا اتفاقاً معنا را قابل فهمتر میکند. متن آمیک را اصلاح کردم. باز هم اگر پرسشی هستید بفرمایید — حجت/بحث ۳۰ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۴۱ (UTC)
- @Huji: تشکر البته منظور من improved بود. تا جایی که من جمله انگلیسی را می فهمم مقصود نویسنده حقوق بهبودیافته برای زنان است نه بهبود حقوق زنان است. اینکه improved را صفت اورده نکته دارد و اگر اسم مصدر می آورد چیز دیگری می شد. مثلا فرض کنید ما یک قانون یا استنباط فقهی داریم و فقیه یا قانونگذاری آن را بهبود می دهد. این چیزی است که از ترجمه فعلی استنباط می شود، اما به گمانم نویسنده نمی خواهد این را بگوید. بلکه می گوید به خاطر آن اقدامات، فقهی که بعدا تدوین شد وضعیت بهبود یافته ای دارد و یک مقایسه پنهان با دیگر فقه های مسلمانان در آن مستتر است که در ترجمه باز هم نمود ندارد.--سید (بحث) ۳۱ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۵۰ (UTC)
- @Sa.vakilian: تفاوتش خیلی ظریف است. اما ترجمه را اصلاح کردم که بیشتر حالت واژهبهواژه داشته باشد — حجت/بحث ۳۱ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۲۱ (UTC)
- @Huji و Sa.vakilian: سلام بر هردو بزرگوار و سپاس از هردو و شرمنده از اینکه من پابرهنه میپرم وسط بحث :) سیدجان، دقیقاً درست میفرمایید. سخن شما این است که: در سال ۱۱ هجری اصولاً فقهی نبود که بخواهد بهبود یابد یا نیابد و فقه شیعه در زمان باقرین بود که شروع به تدوین، و در زمان امام صادق تدوین شد، یعنی نزدیک ۱۴۰ سال بعد (اگر پایان تدوین را ۱۴۸ درنظر بگیریم.) و جمله هم این را میگوید. اما یک نکتهای هم هست: اینکه ما اکنون بعد از سیزده قرن داریم موضوع را بررسی میکنیم و برای ما در این شرایط، هردو زمان «گذشته» حساب میشود. تقریباً شرایطی مشابه حکایت فردوسی و کرّگانی و عطار دارد (داستانش مفصل است، بهخاطر اطاله اینجا عرض نمیکنم.) اما اگر هم بخواهیم جمله را با توجه به متن اصلی و تاریخ تدوین درست کنیم فکر کنم با جملهٔ معترضهای حل شود، چیزی شبیه این: «اقدامات فاطمه زهرا در مواجهه با ابوبکر، خلیفهٔ نخست، سبب بهبود حقوق بهبودیافتهای در زمینهٔ توارث برای زنان در فقه شیعه — که بعدها تدوین شد — گردید» هرچند که طولانی میشود. نمیدانم درست است یا نه. تا نظر دوستان چه باشد. با مهر -- |کامران آزاد| ۹ شهریور ۱۳۹۶، ساعت ۲۱:۱۷ (ایران) ۳۱ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۴۷ (UTC)
- پیشنهاد من با فرمایشات شما: «اقدامات فاطمه زهرا در مواجهه با ابوبکر، خلیفهٔ نخست، منجر به حقوق بهبودیافتهای در زمینهٔ توارث برای زنان در فقه شیعه گردید» (آمیک نباید خیلی طولانی شود، جملات معترضه در خود مقاله می آید.)--سید (بحث) ۱ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۳:۳۲ (UTC)
- @Sa.vakilian: تفاوتش خیلی ظریف است. اما ترجمه را اصلاح کردم که بیشتر حالت واژهبهواژه داشته باشد — حجت/بحث ۳۱ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۲۱ (UTC)
- @Huji: تشکر البته منظور من improved بود. تا جایی که من جمله انگلیسی را می فهمم مقصود نویسنده حقوق بهبودیافته برای زنان است نه بهبود حقوق زنان است. اینکه improved را صفت اورده نکته دارد و اگر اسم مصدر می آورد چیز دیگری می شد. مثلا فرض کنید ما یک قانون یا استنباط فقهی داریم و فقیه یا قانونگذاری آن را بهبود می دهد. این چیزی است که از ترجمه فعلی استنباط می شود، اما به گمانم نویسنده نمی خواهد این را بگوید. بلکه می گوید به خاطر آن اقدامات، فقهی که بعدا تدوین شد وضعیت بهبود یافته ای دارد و یک مقایسه پنهان با دیگر فقه های مسلمانان در آن مستتر است که در ترجمه باز هم نمود ندارد.--سید (بحث) ۳۱ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۵۰ (UTC)
- @Sa.vakilian: نمیدانم که سؤال شما متوجه کدام قسمت ترجمه بود اما من که خواندم، ایراد را در ترجمهٔ inheritance دیدم. «ارثی» ترجمهٔ خوبی نیست چون معنا را با inherited قاطی میکند. «حق توارث» ترجمهٔ بهتری است تا «حقوق ارثی»؛ الزامی نیست که حتماً rights را جمع ترجمه کنیم، مفرد ترجمه کردنش در اینجا اتفاقاً معنا را قابل فهمتر میکند. متن آمیک را اصلاح کردم. باز هم اگر پرسشی هستید بفرمایید — حجت/بحث ۳۰ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۴۱ (UTC)
- @Huji: سلام حجت جان. می توانی یک ترجمه سلیس از عبارت فوق بدهی. در ترجمه کنونی صفت مفعولی به اسم مصدر ترجمه شده است که معنا را دگرگون کرده است.--سید (بحث) ۳۰ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۵۹ (UTC)
- خب زحمت ترجمهاش با شما. :) با مهر و سپاس -- |کامران آزاد| ۷ شهریور ۱۳۹۶، ساعت ۱۷:۴۰ (ایران) ۲۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۰ (UTC)
- هوم، سخت شد. با این شرایط انتخاب آمیک کار سختی است و فقط یک آمیک مفید به ذهنم میرسد که تازه اگر آن هم مشمول این شرایط نشود:
- مثلا نمونه آمیکی که امسال کار کردیم این است « خُطبه فدکیه توسط یک زن در مسجد النبی ایراد شده است؟»--سید (بحث) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۹ (UTC)
- @Kamranazad: خب دو تا از اینها برای مقالات دیگر است. آن سومی هم جزو آمیک های مذهبی است که ما کار نمی کنیم. --سید (بحث) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۸ (UTC)
- پرچم کوزوو
@محک: سلام لطفا یکی دو آمیک از مقاله پرچم کوزوو پیشنهاد دهید. تشکر--سید (بحث) ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۲۷ (UTC)
- سید؛ چنتا جمله عرض میکنم، هر کدوم خودتون خوشتون اومد رو انتخاب کنید:
- «آیا میدانید که در کوزوو بخشی از مردم به جای پرچم کوزوو از پرچم آلبانی استفاده میکنند؟»
- «آیا میدانید که پرچم کوزوو در زمانی که کوزوو توسط سازمان ملل متحد اداره میشد، در مسابقهای از میان پرچمهایی که نمادهای صربی و آلبانیایی نداشتند، انتخاب شد؟»
- «آیا میدانید که در میان کشورها، تنها در پرچم کوزوو و پرچم قبرس از نقشه استفاده شدهاست؟»
- «آیا میدانید که پرچم کوزوو، به پاس حمایتهای اتحادیه اروپا در زمان اعلان استقلال کوزوو، مشابه پرچم این اتحادیه طراحی شده؟»محک ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)
- عکس های پیشنهادی
- عکس اول: رند پال: دو روز نخست: دوشنبه و سه شنبه:
- عکس دوم: سحابی خرچنگ: سه روز وسط: چهارشنبه، پنجشنبه و جمعه:
- عکس سوم: پرچم کوزوو: دو روز آخر: شنبه و یکشنبه:
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.