For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for بحث:ساری گلین.

بحث:ساری گلین

ترجمه صحیح

[ویرایش]

در ابیات پایانی ترجمه اشتباه بود که اصلاح کردم (Heshzad (بحث) ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۵۸ (UTC))پاسخ


این آهنگ بنابر ویکیپیدای انگلیسی اصلش ارمنی نیست. بلکه رابج است

اصالت

[ویرایش]

به نظر من اینکه بر اساس منبعی مثل ویکی اینگلیسی راجب این مساله کمی غیر منصفانه اس توضیحی که تو زبان آذری همین عنوان آمده خیلی مناسب تره و میگه این آهنگ آذری است و در . . . . اما در ممالک آذری زبان نیز رواج دارد مانند ارمنستان.

ریشه

[ویرایش]

حدودا یک و یا دو ماه پیش بود که من این مقاله را خوانده و از آن پرینتی تهیه کردم. آن موقع منابع ذکر شده همین منابع کنونی بود و من به دقت آنها را مورد وارسی قرار دادم. اما در مورد ریشه آهنگ با استناد به همین منابع ریشه آن آذری ذکر شده بود...!؟ حال اینکه الان ریشه این آهنگ ارمنی ذکر شده است!!! ولی منابع تکان نخورده اند! من بسیاری از اسناد موجود را بررسی کردم. به نظر من با توجه به قدمت این آهنگ و عدم وجود منابع کافی ، بهتر است این آهنگ زیبا به جای نسبت دادن مالکیت آن به یک اتنیک به جغرافیای منطقه نسبت داده شود. با تشکر 213.74.231.253 ‏۳ مهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۱۵ (UTC) پیمانپاسخ

سلام اگر متن را بخوانیم و تطابق آهنگی هم بدهیم این آهنگ بیشتر ترکی آذربایجانی بنظر می رسد و بیشتر خوانندگان هم آذربایجانی هستند Rjavanshir (بحث) ‏۲۳ نوامبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)پاسخ

شعر فارسی

[ویرایش]

این ترانه ی محلی در موسیقی فارسی وجود نداردشعری که علیزاده استفاده کرده دارای یک شاعر است. وقتی گفته شده در مئسیقی ایران هم وجود دارد منظور موسیقی ایرانیان آذری زبان بوده. Pouyakhani (بحث) ‏۲۷ دسامبر ۲۰۱۱، ساعت ۱۵:۱۳ (UTC)پاسخ

ساری گلین

[ویرایش]

در اصل ترکی این تصنیف شکی نیست. اگر به دقت به تصنیف ساری گلین در برنامه به تماشای آبهای سپید گوش بدین، متوجه می شین که حتی خود گاسپاریان ترکیب ساری گلین (به زبان ترکی) رو عیناً به زبان میاره.

یکی از برداشتهای من از ترکیب ساری گلین، عروس زردپوشه و دیگری اینکه احتمالاً استعاره ای از خورشیده؛ یعنی شاعر معشوقش رو به آفتاب تشبیه کرده.Hoseynqolipour (بحث) ‏۶ مارس ۲۰۱۳، ساعت ۰۵:۳۵ (UTC)پاسخ
دوست عزیز این نظر شماست ولی طبق منابعی که آمده شک که هیچ کلا اصلش را کلا نامشخص میدانند.به ارمنی نیز میشود دختر کوهستان.IR00NY ‏۶ مارس ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۴۶ (UTC)پاسخ
من دنباله ریشه این موسیقی میگردم اگر منابعی پیدا کردم اضافه میکنم ولی اگر ریشه اش آن طور که در یکجا نوشته بود ماله هزاران سال پیش باشد صد در صد دیگر ترکی نیست و احتمالا ارمنی هم نیست باید ماله اقوام قفقازی تبار پیشین این دیار باشد.کلا رقص و موسیقی قفقاز بیشتر متعلق به اقوم قفقازی تبار این منطقه است که در میان سایر اقوام ایرانی و ترک تبار بعدی نیز رایج شده.IR00NY ‏۶ مارس ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (UTC

دوست عزیز حتما میدونید که اقوام قفقازی هم مثل آذربایجانی ها ترک هستند..پس اگر این شعر برای قفقازی ها هم باشه پس میشه فهید که این شعر ماله ترک هاست..در ضمن کسی به نظرم میتونه نظر بده در این مورد که این شعر ترکی هست یا نه حد اقل یا بتونه ترکی حرف بزنه یا حد اقل فرق ترکی با ارمنی رو بدونه!! هیچ یک از کلمه های این شعر حتا تو زبونه ارمنیه قدیم هم استفاده نمیشذه و الان هم نمیشه(ارمنی ها نژادا روس هستند و زبونشون هم منشا روسی داره که جزو زبون های هند اروپایی هست برخلاف ترکی که اورال آلتاییک هست)!! مثل اینه که بگی سعدی شعر ترکی داره!! پس حرف خنده دار نزنن بعضی ها!! duman

دوست عزیز شما پیش از اینکه اینجا مطلبی بنویسید یک مطالعه و تحقیقی بکنید تا اینگونه حرف نزنید.اقوام قفقازی هیچ کدام ترک نیستند اقوام قفقازی میشوند گرجی، آبخاز، لزگی، چرکس، آوار، چچنی، اینگوش، قاباردی، تاباساری،لک‌ها (داغستان)،اودی،ساخوری،آغول،روتول،دارگیو زبانهای قفقازی تبار هیچ ربطی به ترکی ندارند..واقعا که شما بدون هیچ مطالعه ای حرف میزنید!!ارامنی منشا روسی دارد؟؟!!امپراتوری ارمینه یکی از قدیمیترین امپراتوریهای قفقاز جنوبی است.ساری آقجیک در زبان ارمنی یعنی دختر کوهستان که خیلی منطقی تر از عروس زرد است!!هاردان بیلدین که من تورکجا بیلمیرم؟!!IR00NY ‏۴ فوریهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)پاسخ

در زبان ترکی آذربایجانی ساری گلین یعنی عروس بور و مو طلائی نه عروس زرد جناب ارمنی این یک اثر بی نظیر به زبان ترکی است که اصالت ترکی آن بحثی نیست پس اگر در قفقاز و ارمنستان وهر جای دیگر رواج دارد به ما ربطی ندارد این مقاله باید اصل مطلب را بگوید که متعلق به آذربایجان است سوسان ترک --2.186.17.224 ‏۷ اوت ۲۰۱۴، ساعت ۱۲:۱۵ (UTC)پاسخ

در ترجمه ارمنی از کلمه سامی آکادی ورده (vard) استفاده شده که ریشه سامی دارد اما شعر ساری گلین به زبان سامی آکادی ربطی ندارد و یک اثر کام ترکی است و موسیقی آذربایجانی با آهنگ سه گاه ترکی نه فارسی آن را به خاطر میآورد شما بهتر است دنبال تمدن آکاد وسامیها باشی زبان شناس--2.186.17.224 ‏۷ اوت ۲۰۱۴، ساعت ۱۲:۲۳ (UTC)پاسخ

ارمنیها هم این آهنگ را " ساری گلین " می نامند

[ویرایش]

ارمنیها گرچه ابیات میانی این شعر را به ارمنی دیکلمه می کنند اما آخر بیت " ساری گلین " می گویند که ترکی بودن این واژه هم بر کسی پوشیده نیست ، ارمنیها نه تنها آهنگ ساری گلین بلکه آهنگهای بسیار آذربایجانی را به ارمنی خوانده اند و حتی عاشقهای ارمنی هم در طول تاریخ کم نبوده اند که برگرفته از عاشقهای کنونی و یا " اوزان " های سابق آذربایجان می باشد . داستان عاشقانه " اصلی و کَرَم " در فولکلور آذربایجان هم داستان عاشق شدن یک ترک و مسلمان آذربایجان ( کَرَم ) به دختر ارمنی مسیحی " اصلی" مشهور خاص و عام است . ارمنیها و ترکها سالیان دراز در کنار هم زندگی کرده اند و تاثیر پذیری فولکلوریک از هم داشته اند اما چون ترکها در طول 1000 سال گذشته امپراتوران و حاکمان منطقه و از شرق آسیا گرفته تا میانه اروپا بوده اند و ارامنه در اقلیت و تابع حکومت مرکزی و اکثریت ( ترکها ) بوده اند ، ارامنه بیشتر تاثیرپذیر شده اند تا تاثیرگذار .moranli ‏۱۴ اوت ۲۰۱۴، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)

ساری آغجیک میگویند.بقیه مطالب نظرتان شخصی خودتان است میتوانید در وبلاگتان بنویسید. Iroony (بحث) ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۲۴ (UTC)پاسخ

ترجمه ساری گلین

[ویرایش]

به نظر ترجمه ساری گلین به عروس زرد صحیح نمی‌باشد و بهتر آن است که عروس سپیدرو ترجمه شود.Hami2020 (بحث) ‏۲۹ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۱:۲۶ (UTC)پاسخ

عروس بور یا طلایی هم به نظرم ترجمه بدی نیست.معمولا در ترکی به کسی که بور است ساری میگویند.Iroony (بحث) ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۲۰ (UTC)پاسخ

اصلاح

[ویرایش]

لطفا یکی مقاله رو اصلاح کنه آدم وقتی مقاله رو میخونه انگار اصالت این آهنگ ارمنی هست و بعدا ترکی آهنگ رو خوندن ! 46.41.208.134 ‏۲۳ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)پاسخ

بنده هم موافقم آدم احساس میکنه اصالت این آهنگ ارمنی هست ، معلومه که از قصد هست 5.78.130.192 ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۰ (UTC)پاسخ

مقاله جانبگرایانه

[ویرایش]

این مقاله جانبگرایانه نوشته شده، منبع شماره ۶ که به نظر نسبت به سایر منابع معتبرتر هست ذکر کرده که ریشه‌ی این ترانه مورد بحث هست. منابع ۳ و ۴ و ۵ ارجاع داده شده در قسمت منابع مربوط به ریشه‌ی این ترانه نیستند. جمله‌ی «بیشتر ریشهٔ آن را ارمنی می‌دانند» ترجمه‌ شده از این منابع نیست و این منابع مشکوک، غیر مرتبط و خودنوشته محسوب میشوند، با توجه به این که این جمله به نظر برداشت نویسنده از منابع هستن پس برای چنین ادعایی باید منابع مرتبط و قوی ارائه کنه. در صورت امکان مقاله‌ رو از قفل خارج کنید تا توسط سایر کاربران با منابع معتبر تکمیل و تصحیح بشه، ویرایش متعصبانه، جعل منابع و ارجاع به منابع مشکوک و سپس قفل مقاله مناسب ویکپدیا نیست. Sadiqr (بحث) ‏۱۰ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۰۵ (UTC)پاسخ

حذف منبعهای ۳ و ۴ و ۵

[ویرایش]

متاسفانه دو منبع

Baydar, Yavuz. "‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools." Today's Zaman. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."
Armenian question documentary causes more controversy. Today's Zaman. February 20, 2009.

به شماره های ۳ و ۴ نسخه فعلی در دسترس نیستند، لذا پیشنهاد حذف شون از مقاله دارم

و منبع شماره ۵ هم با توجه به بی‌ارتباط بودن با موضوع مقاله و دو بحث زیر قابل استفاده در مقاله نیست. بحث ۱ و بحث ۲ -- ًReza Irenji ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۳ (UTC)

منبع شمارهٔ ۳ احیا شد. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۱ (UTC)پاسخ
@4nn1l2: ممنون از احیا پیوند.


با توجه به محتوای منبع شماره ۳، که نوشته

But, famously, Turkey has been zigzagging on the sensitive issue. In the past two weeks, the vulnerable Armenian minority, mainly based in greater İstanbul, has felt the frustration of a communiqué issued by the same ministry about a DVD called "Sarı Gelin" (referring to an old Armenian song "Sari Gyalin", later adopted into Turkish), which directs all elementary schools to show it to pupils and report back to the ministry that they have done so by the end of February.
این منبع هم با توجه به این نکته که گوینده به عنوان یک روزنامه‌نگار (و نه تاریخ‌شناس و یا موسیقی‌دان) تنها اشاره به این ترانه میکند و بحث اصلی مقاله مستند تصویریست که با این ترانه همنام است و منبع ۵ نیز به همین موضوع اشاره دارد و به فرد دیگری اشاره ندارد و توجه به سیاست ویکی‌پدیا که ادعاهای بزرگ منابع قوی می‌طلبند وضعیتی مانند منبع بند ۵ خواهد داشت (بحث ۱ و بحث ۲ ) و قوت انتساب ریشه این ترانه با این منابع به زبان‌های آذری و ارمنی به یک شدت خواهد بود. با این اوصاف و شرح مندرج در ویکی انگلیسی همین مقاله توضیحات مقاله در بند ریشه ترانه ویرایش میگردد. -- ًReza Irenji ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۳ (UTC)

پیوندهای خارجی اصلاح شدند (اکتبر ۲۰۱۹)

[ویرایش]

سلام همکاران ویرایشگر.

من به‌تازگی ۱ پیوند خارجی موجود در ساری گلین را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا می‌خواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:

لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.

با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۳۲ (UTC)پاسخ

پیرایش مقاله

[ویرایش]

این مقاله اساسا مانند هزاران ترانه دیگر در خصوص ترانه‌ای که به زبان آذری و به نام «ساری گلین» وجود دارد قرار است توضیحی بدهد. بدیهی است که مانند بسیاری از ملودی ها و ترانه‌های معروف و کهن، به زبانهای دیگری با همین ملودی اجرا شده باشد.

حال در این مقاله اصل موضوع مقاله که ترانه‌ای که به زبان آذری و به نام «ساری گلین» است به حاشیه رفته و ترانه‌های دیگر سهم زیادی از مقاله را تصاحب کرده اند. و کربران در تکاپوی این هستند که تمام ترانه‌های با ملودی مشابه را در این مقاله درج کنند در حالی که با ترکیب یک اشاره در این مقاله و ارجاع به مقاله اختصاصی آن ترانه شکل ویکی‌پدیایی تری خواهد داشت. (مقایسه مع‌الفارغ، فرض ترانه‌ای به زبان مالایی هم با همین ملودی خواننده شده باشد و اسمش هم فرض سالایی مالایی :) باشد، تمام اطالاعاتش در مقاله خودش میآید و اشاره ای در این مقاله که بعله، با این ملودی ترانه مالایی هم داریم)

اگر به این ترانه‌ها در مقاله خودشان پرداخته شود بسیار برازنده تر خواهد بود. و خوب‌تر که «ساری آغچیک» به هر معنی و زبانی که هست در مقاله‌ای به همین نام ساخته شود و بسط داده شود و اشاره ای هم بشود که ملودی آن مشابه ملودی فلان ترانه به فلان زبان دیگر است. به همین روی این بخشها به مقاله جدید منتقل شود.

ًReza Irenji - (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۷ (UTC)پاسخ

آهنگ علیرضا افتخاری

[ویرایش]

علیرضا افتخاری در آلبوم سفر و در قطعه‌ی انتظار، از آهنگ «کوچه لره» استفاده کرده است. قطعه‌ای که مناسب این مقاله است، قطعه‌ی «خانه به دوش» از آلبوم «هنگامه» ایشان است. محمدرضا شمس اشکذری (بحث) ‏۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۱ (UTC)پاسخ

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
بحث:ساری گلین
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?