For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Nanhai Chao.

Nanhai Chao

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Nanhai Chao" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2009) (Learn how and when to remove this message) This article may contain improper use of non-free material. Please review their use according to the criteria and guidelines. (September 2020) (Learn how and when to remove this message) The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guideline for music. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.Find sources: "Nanhai Chao" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2020) (Learn how and when to remove this message) (Learn how and when to remove this message)

"Nanhai Chao" (Chinese: 南海潮; pinyin: Nan2 Hai3 Chao2; Cantonese Yale: Naam4 Hoi2 Chiu4), or "Southern Sea Tides", is a Cantonese song often sung by Overseas Chinese of Cantonese origin. Its melody is based on the folk songs of the fishermen in the Pearl River Delta and its adjacent coasts.

Traditional Chinese

[edit]
紅霞滿灑粵天東破曉,
蒸蒸日上序華章,
紅棉紫荊又添千百朶,
欣欣萬世象。
我見江潮依然推起那舢板,
卻是穿過玉宇瓊樓新靚景,
我叫海潮波濤不要這洶湧,
隔住一片萬里大洋歸心切。

Cantonese Jyutping

[edit]
Hung4 haa4 mun5 saa2 jyut6 tin1 dong1 po3 hiu2,
Zing1 zing1 jat6 soeng5 zeoi6 waa4 zoeng1,
Hung4 min4 zi2 ging1 jau6 tim1 cin1 baak3 do3,
Jan1 jan1 maan6 sai3 zoeng6.
Ngo5 gin3 gong1 ciu4 ji1 jin4 teoi1 hei2 naa5 saan1 baan2,
Koek3 si6 cyun1 gwo3 juk6 jyu5 king4 lau4 san1 leng3 ging2,
Ngo5 giu3 hoi2 ciu4 bo1 tou4 bat1 jiu3 ze5 hung1 jung2,
Gaak3 zyu6 jat1 pin3 maan6 lei5 daai6 joeng4 gwai1 sam1 cit3.

English Translation

[edit]
Red clouds are overtaking the Cantonese sky at daybreak,
The rising sun preludes an elegant prose;
The silk-cotton trees (symbolizing Guangzhou) and Hong Kong orchid trees (symbolizing Hong Kong) adds hundreds and thousands of blooms again,
What a prosperous picture to last forever!
I see river tides still pushing that "sampan" (an Asian boat),
But it rafts through a refreshing scene of edifices of jade.
I tell the ocean not to be so turbulent,
Across from thousands of miles of ocean I am homesick.
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Nanhai Chao
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?