For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Grates nunc omnes.

Grates nunc omnes

This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources.Find sources: "Grates nunc omnes" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2024)

Grates nunc omnes is the title and first three words of the Latin sequence for Midnight Mass at Christmas.

History

[edit]

It dates from the 11th century and first appears in a troparion from Regensburg dating to 1030. It belongs to a set of sequences which fell out of use in the official Roman Catholic liturgy after the Council of Trent.

The Grates nunc omnes sequence was also used for communion and as a processional song. In the 14th century a custom developed of linking sequences with German-language responsorial stanzas. The leise Lovet sistu Ihesu Crist is first documented in a Middle Low German manuscript of 1380 from the Cistercian monastery at Medingen. Martin Luther used this and six more verses to create his Christmas hymn Gelobet seist du, Jesu Christ (EG 23, GL 252).

Text and translations

[edit]
Latin Translation
(from the Latin)
German translation
(Hymnal, Michael Vehe, 1537)
German adaptation
(14th century, via Martin Luther)
Grates nunc omnes
reddamus Domino Deo
qui sua nativitate
nos liberavit de diabolica potestate.
Huic oportet ut canamus cum angelis
semper sit gloria in excelsis.
Let us now all
return thanks to the Lord God
who by his nativity
freed us from the devil's power.
For this it is right that we sing with the angels
"forever let there be glory in the highest"
Dank sagen wir alle mit Schalle
dem Herrn unserm Gott
der durch sein Geburt uns erlöset hat
von der teuflischen Macht und Gewalt.
Dem sollen wir mit seinen Engeln fröhlich singen
allzeit Preis in der Höhe.
Gelobet seist du, Jesu Christ,
dass du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr,
des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis.

Bibliography

[edit]
  • (in German) Hansjakob Becker and others (ed.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. C. H. Beck, München 2001, ISBN 3-406-48094-2, S. 69–75.

References

[edit]


[edit]
  • (in German) Full text of Gelobet seist du, Jesu Christ
  • (in German) Gelobet seist du, Jesu Christ. In: Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon of the Deutsche Volksliedarchiv
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Grates nunc omnes
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?