For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Wikipedista:Pazuzu/Poznámky k českému přepisu japonštiny.

Wikipedista:Pazuzu/Poznámky k českému přepisu japonštiny

Důvody proč používat český přepis japonštiny a ne Hepburnův („anglický“):

  1. Dlouhé samohlásky: Japonská slova obsahují velmi mnoho dlouhých samohlásek (stejně jako česká) a přepis pomocí á, é, ú, ó, í je přesný, velice jednoduchý, pro Čechy přirozený a snadno srozumitelný. U Hepburnova přepisu se dlouhé samohlásky standardně zapisují pomocí ā, ē, ī, ō, ū (případně „nestandardním“ zdvojováním oo, uu, atd. nebo pomocí u jako např. Toukyou ap.), což je pro Čechy dosti nezvyklé a na české klávesnici si s takovým zápisem „užijete“ ;-). Problémem je, že Američané (Anglosasové) ve velké (drtivé) většině dlouhé samohlásky ignorují (pokud vůbec tuší o jejich existenci) a zapisují japonská slova bez oněch „vodorovných čárek“. Z čehož vyplývá, že se ztrácí část informace o japonské podobě daného výrazu. Příklad: Na anglické wikipedii je článek en:Kyushu J7W o jap. letounu z 2. sv. války. Kyushu má výslovnost Kjušu, ale správný japonský název je 九州 (きゅうしゅう), tedy Kjúšú a česká traskripce s Kjúšú nemá nejmenší problém. Při správném použití Hepburnova přepisu by to mělo být Kyūshū.
  2. Háčky: České hlásky s háčky odpovídají japonským hláskám (ve slabikách). Není třeba si vypomáhat anglickými sh, ch ap. Problém nastává u slov, kde jsou „zdvojené souhlásky“. Např. zašši (časopis) je v Hepburnově přepisu zapisován jako zasshi, a zde si dovolím tvrdit, že průměrný Čech bez znalosti Hepburnova přepisu přečte zasshi jako zasši.
  3. Jde tu o vztah japonština-čeština a ne japonština-angličtina-čeština. Je to podobný případ, jako kdybychom přepisovali ruské výrazy (z azbuky) do češtiny přes angličtinu, pak bychom měly Ilyushin a ne Iljušin, Mikhail Tukhachevsky a ne Michail Tuchačevskij atd.
  4. Problém y/j: V Hepburnově přepisu se „y“ (ypsilon) čte jako j a „j“ se čte jako . Pokud je v českém textu japonský výraz zapsaný pomocí Hepburnova přepisu a obsahuje „j“, nemusí být čtenáři výslovnost na první pohled jasná. Příklad: „Daigoji (醍醐寺) je buddhistický chrám ...“ a „Daigodži (醍醐寺) je buddhistický chrám ...“

>> Zpět na uživatelskou stránku wikipedisty Pazuzu <<


{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Wikipedista:Pazuzu/Poznámky k českému přepisu japonštiny
Listen to this article

This browser is not supported by Wikiwand :(
Wikiwand requires a browser with modern capabilities in order to provide you with the best reading experience.
Please download and use one of the following browsers:

This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)

Back to homepage

Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
{{::$root.activation.text}}

Install Wikiwand

Install on Chrome Install on Firefox
Don't forget to rate us

Tell your friends about Wikiwand!

Gmail Facebook Twitter Link

Enjoying Wikiwand?

Tell your friends and spread the love:
Share on Gmail Share on Facebook Share on Twitter Share on Buffer

Our magic isn't perfect

You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo.

This photo is visually disturbing This photo is not a good choice

Thank you for helping!


Your input will affect cover photo selection, along with input from other users.

X

Get ready for Wikiwand 2.0 🎉! the new version arrives on September 1st! Don't want to wait?